申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34
31:1 [和合] 摩西去告诉以色列众人
    [新译] 摩西又把这些话告诉以色列众人,
    [NIV] Then Moses went out and spoke these words to all Israel:
    [KJV] And Moses went and spake these words unto all Israel.
    [KJV+] 1980 And went 4872 Moses 1696 and spoke 1697 words 0428 these 0413 to 3605 all 3478
31:2 [和合] 说:“我现在1一百二十岁了,不能照常2出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这3约但河。’
    [新译] 对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
    [NIV] 'I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, 'You shall not cross the Jordan.'
    [KJV] And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to them, 1121 a son of 3967 hundred 6242 and twenty 8141 years 0595 I {am} 3117 today. 3808 not 3201 I am able 5750 any more 3318 to go out 0935 and to come in. 3068 And Yahweh 0559 has said 0000 to me, 3808 not 5674 must You cross over 3383
31:3 [和合] 耶和华你们的 神必引导你们4过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。5约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
    [新译] 耶和华你的 神要亲自领你们过去,从你们面前消灭这些国的民,使你们得着他们的地,照着耶和华说过的,约书亚要亲自领你们过去。
    [NIV] The Lord your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the Lord said.
    [KJV] The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
    [KJV+] 3068 Yahweh, 0430 your God, 1931 {is} the One 5674 crossing over 6440 ahead of you. 0000 He 0006 will destroy 1471 nations 0428 these 6440 from in front of you, 3423 and you will dispossess them. 3091 Joshua 1931 {is} the one 5674 crossing over 6440 ahead of you, 0834 as 1696 has spoken 3068
31:4 [和合] 耶和华必待他们如同从前待他所灭绝的亚摩利二王6西宏7,以及他们的国一样。
    [新译] 耶和华对待他们,必好像从前对待他消灭的亚摩利人的两个王西宏和噩,以及他们的国一样。
    [NIV] And the Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land.
    [KJV] And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
    [KJV+] 6213 And will do 3068 Yahweh 0000 to them, 0834 as 6213 He has done 5511 to Sihon 5747 and to Og, 4428 kings of 0567 the Amorites, 0776 and to their land, 0834 which 3582 He destroyed 0000
31:5 [和合] 耶和华必将他们8交给你们,你们要照我所吩咐的一切命令待他们。
    [新译] 耶和华必把他们交给你们,你们照着我吩咐你们的一切命令对待他们。
    [NIV] The Lord will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you.
    [KJV] And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.
    [KJV+] 5414 And will give them up 3068 Yahweh 6440 ahead of you, 6213 and you will do 0000 to them 3605 according to all 6680 the command 0834 which 6680 I have commanded 0000
31:6 [和合] 你们当刚强壮9胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你10同去。他必不11撇下你,也不丢弃你。”
    [新译] 你们要坚强勇敢;不要害怕,也不要因他们畏惧,因为耶和华你的 神与你同去;他决不撇下你,也不离弃你。”
    [NIV] Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the Lord your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.'
    [KJV] Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
    [KJV+] 2388 Be strong 0553 and courageous. 0408 not 3372 Do fear {them} 0408 and not 2342 do tremble 6440 because of them. 3068 For Yahweh, 0430 your God, 0000 {is} He, 1980 the One going 0000 with you. 3808 not 7503 He will fail you 3808 and not 5800
31:7 [和合] 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮12胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。
    [新译] 摩西把约书亚召了来,在以色列众人面前对他说:“你要坚强勇敢,因为你要和这人民一同进入耶和华向他们的列祖起誓,应许要赐给他们的地;你也要使他们得着那地为业。
    [NIV] Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, 'Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the Lord swore to their forefathers to give them, and you must divide it among them as their inheritance.
    [KJV] And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
    [KJV+] 7121 And summoned 4872 Moses 3091 Joshua 0559 and said 0000 to him 5869 in front of the eyes of 3605 all 3478 Israel, 2388 Be strong 0553 and courageous, 0000 because 0000 you 0935 will go in 0000 with 5971 people 0000 this 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to their forefathers, 5414 to give 0000 to them, 0000 and you 5157 will cause to inherit it 0000
31:8 [和合] 耶和华必在你前13面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧14怕,也不要惊惶。”
    [新译] 耶和华亲自在你前头行,与你同在;他决不撇下你,也不离弃你;你不要害怕,也不要惊慌。”
    [NIV] The Lord himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged.'
    [KJV] And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 0000 {is} He, 1980 the One going 6440 ahead of you. 0000 Himself 1961 He will be 5973 with you. 3808 not 7503 He will fail you 3808 and not 5800 abandon you. 3808 not 3372 Do fear 3808 and not 2865
31:9 [和合] 摩西将这律法15写出来,交给16耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
    [新译] 摩西把这律法写好了,就交给抬耶和华约柜的利未支派的祭司子孙,和以色列的众长老。
    [NIV] So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord , and to all the elders of Israel.
    [KJV] And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
    [KJV+] 3789 And wrote 4872 Moses 8451 law 0000 this 5414 and gave it 0413 to 2748 the priests, 1121 the sons of 3878 Levi, 5375 those carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0000 and to 3605 all 2205 the elders of 3478
31:10 [和合] 摩西吩咐他们说:“每逢17七年的末一年,就在豁免年的定期18住棚节的时候,
    [新译] 摩西吩咐他们:“每逢七年的最后一年,就是在豁免年的定期,住棚节期间,
    [NIV] Then Moses commanded them: 'At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Feast of Tabernacles,
    [KJV] And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
    [KJV+] 6680 And commanded 4872 Moses 0000 them 0559 saying, 7093 At the end of 7651 seven years, 4150 in the appointed time of 8141 the year of 8059 release, 2282 at the Feast of 5521
31:11 [和合] 以色列众人来到耶和华 神所选择的地方19朝见他。那时你要在以色列众人面前,将这律法念给他们听。
    [新译] 以色列众人来到耶和华你的 神选择的地方朝见他的时候,你要在以色列众人面前把这律法宣读给他们听。
    [NIV] when all Israel comes to appear before the Lord your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing.
    [KJV] When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
    [KJV+] 0935 When comes in 3605 all 3478 Israel 7200 to see 6440 the face of 3068 Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 He chooses, 7121 you will proclaim 8451 law 0000 this 3605 in front of all 3478 Israel, 0241
31:12 [和合] 要招20聚他们男、女、孩子,并城里21寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
    [新译] 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城里的寄居者,叫他们可以听见,叫他们可以学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话,
    [NIV] Assemble the people-men, women and children, and the aliens living in your towns-so they can listen and learn to fear the Lord your God and follow carefully all the words of this law.
    [KJV] Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
    [KJV+] 6950 Assemble 5971 the people, 0376 the men, 0802 and women, 2945 and little ones 1616 and your alien 4310 who {is} 8179 inside your gates, 4616 so that 8085 they may hear, 4616 and so that 3925 they may learn, 3372 and may revere 3068 Yahweh, 0430 your God, 8104 and take heed 6213 to do 3605 all 1697 the words of 8451 law 0000
31:13 [和合] 也使他们未曾晓得这律法22儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存23活的日子,常常这样行。”
    [新译] 也叫他们还不认识这律法的儿女可以听见,使他们在你们过约旦河去得为业的地上生活的时候,一生学习敬畏耶和华你们的 神。”
    [NIV] Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.'
    [KJV] And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
    [KJV+] 1121 And their sons, 0000 who 3045 not have known, 8085 will hear, 3925 and will learn 3372 to revere 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 all 3117 the days 0834 which 0859 you {are} 2416 living 5921 on 0127 the land 0834 which 0859 you {are} 5674 crossing over 3383 the Jordan {River} 3423
31:14 [和合] 耶和华摩西说:“你的24死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱25咐他。”于是摩西约书亚去站在会幕里。
    [新译] 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。
    [NIV] The Lord said to Moses, 'Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, where I will commission him.' So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tent of Meeting.
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 7126 are coming near 3117 your days 4191 {for you} to die. 7121 Call 3091 Joshua 3320 and present yourselves 0168 at the tent of 4150 the meeting, 6680 and I will charge him. 4872 And went Moses 3091 and Joshua 3320 and presented themselves 0168 at the tent of 4150
31:15 [和合] 耶和华幕里云柱中显现,26云柱停在幕门以上。
    [新译] 耶和华在会幕里,在云柱中显现,这云柱停在会幕的门口上面。
    [NIV] Then the Lord appeared at the Tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the Tent.
    [KJV] And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
    [KJV+] 7200 And appeared 3068 Yahweh 0268 at the tent 5982 in a pillar of 6051 cloud. 5975 And stood 5982 pillar of 6051 the cloud 0000 at 6607 the door of 0168
31:16 [和合] 耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪27淫,离28弃我,违背我与他们所立的29约。
    [新译] 耶和华对摩西说:“看哪,你快要和你的列祖长眠了;这人民要起来,在他们所要去的地方,在那地的人中,与外族人的神行邪淫,离弃我,破坏我与他们所立的约。
    [NIV] And the Lord said to Moses: 'You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, you 7901 will sleep 0000 with 0001 your forefathers, 6965 but will arise 5971 people 0000 this 2181 and go whoring 0310 after 0430 the gods of 5236 the strangers of 0776 the land 0834 whom 1992 they 1980 are going 0000 into 7130 their middle, 5800 and they will abandon Me, 6504 and will break 1285 My covenant 0834 which 3772 I cut 0000
31:17 [和合] 那时,我的怒气必向他们发作,我也必离30弃他们,31掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们32中间吗?’
    [新译] 到了那日,我必向他们大发烈怒,离弃他们,掩面不顾他们,他们就必被吞灭,并且遭遇很多灾祸和患难。到了那日,他们必说:‘我们遭遇这些灾祸,不是因为我们的 神不在我们中间吗?’
    [NIV] On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, 'Have not these disasters come upon us because our God is not with us?'
    [KJV] Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
    [KJV+] 2734 And will glow 0639 My anger 0000 against it 3117 on day 0000 that, 5800 and I will abandon them 5640 and hide 6440 My face 0000 from them, 1961 and it will be 0398 for consuming 4672 and will it find 7451 wrongs 7227 many 6864 and distresses. 0559 And it will say 3117 on day 0000 that, 3808 Is {it} not 3588 because 0369 is not 0430 my God, 7130 in my midst 4672 {that} have found me 7451 wrongs 0428
31:18 [和合] 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
    [新译] 到了那日,因为他们偏向了别的神,和所作的一切恶事,我必掩面不顾他们。
    [NIV] And I will certainly hide my face on that day because of all their wickedness in turning to other gods.
    [KJV] And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
    [KJV+] 0595 And I 3617 completely 5640 will hide 6440 My face 3117 on day 0000 that, 0000 because of 3605 all 7451 the evil 0834 which 6213 it has done, 0000 for 6437 it will turn 0413 to 0430 gods 0312
31:19 [和合] “现在你要写一篇33歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是;
    [新译] 所以,现在你们要为自己写下这首诗歌来,教导以色列人,放在他们口中,使这首诗歌成为我反对他们的见证。
    [NIV] 'Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them.
    [KJV] Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    [KJV+] 6258 Now then, 3789 write 0000 for yourselves 7892 song 2088 this, 3925 and teach it to 1121 the sons of 3478 Israel. 7896 Put it 6310 in their mouths, 4616 so that 1961 will be 0000 for Me 7892 song 0000 this 5207 for a witness 1121 against the sons of 3478
31:20 [和合] 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流34奶与蜜之地,他们在那里吃得饱35足,身体肥36胖,就必偏向别神,事奉他们,37藐视我,背弃我的约。
    [新译] 因为我把他们领进了我向他们的列祖起誓应许的地,就是流奶与蜜的地,他们在那里吃饱了,发胖了,就必偏向别的神,事奉他们,藐视我,破坏我的约。
    [NIV] When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathers, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.
    [KJV] For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
    [KJV+] 0000 For 0935 I will bring them 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0001 to their forefathers 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey. 0398 And they will eat, 7646 and be satisfied, 1878 and become fat, 7725 and will turn 0413 to 0430 gods 0312 other. 5647 And they will serve them, 5006 and despise me, 6565 and break 1285
31:21 [和合] 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都38知道了。”
    [新译] 他们遭遇许多灾祸和患难的时候,这首诗歌就必在他们面前作证,因为这首诗歌必不会从他们后裔的口中忘记。其实,我还未领他们进入我起誓应许之地以先,他们今日心里所怀的意念,我都知道了。”
    [NIV] And when many disasters and difficulties come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.'
    [KJV] And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
    [KJV+] 1961 And it will be 3588 when 4672 have found 0000 him 7451 evils 7227 many 6864 and distresses 6030 and will testify 7892 song 0000 this 6440 in front of him 5207 for a witness, 0000 because 3808 not 7911 it will be forgotten 6310 from mouth 2233 their seed's. 0000 For 3045 I know 3336 their scheme 0834 which 1992 they 6213 {are} making 3117 today, 2962 before 0935 I bring them 0000 into 0776 the land 0834 which 7650
31:22 [和合] 当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
    [新译] 摩西就在那一天写下了这首诗歌,教导以色列人。
    [NIV] So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites.
    [KJV] Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
    [KJV+] 3789 And wrote 4872 Moses 7892 song 2088 this 3117 on day 0000 that, 3925 and taught it 1121 to the sons of 3478
31:23 [和合] 耶和华嘱咐的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你39同在。”
    [新译] 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
    [NIV] The Lord gave this command to Joshua son of Nun: 'Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.'
    [KJV] And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
    [KJV+] 6680 And he commanded 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 0559 and said, 2388 Be strong 0553 and courageous, 0000 because 0000 you 0935 must bring 1121 the sons of 3478 Israel 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0000 to them, 0595 and I 1961 will be 0000
31:24 [和合] 摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
    [新译] 摩西把这律法的话写在书上,直到写完了,
    [NIV] After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
    [KJV] And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
    [KJV+] 1961 And it came to pass 3615 when finished 4872 Moses 3789 writing 1697 the words of 8451 law 2063 this 5921 in 5612 a book, 5704 until 8552
31:25 [和合] 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
    [新译] 摩西就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
    [NIV] he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord :
    [KJV] That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
    [KJV+] 6680 that ordered 4872 Moses 3881 the Levites 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0559
31:26 [和合] “将这40律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是;
    [新译] “你们要把这律法书,放在耶和华你们的 神的约柜旁,可以在那里作反对你们的见证,
    [NIV] 'Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. There it will remain as a witness against you.
    [KJV] Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
    [KJV+] 3947 Take 5612 the book of 8451 law 0000 this, 0776 and you will put 0000 it 6654 at the side of 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1961 so that it may be 8033 there 0000 against you 5207
31:27 [和合] 因为我知道你们是悖逆的,是硬着41颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖42耶和华,何况我死后呢!
    [新译] 因为我知道你们的悖逆和硬颈。看哪,我今日还活着与你们同在的时候,你们尚且悖逆耶和华,何况我死了以后呢?
    [NIV] For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
    [KJV] For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
    [KJV+] 0000 because 0595 I 3045 know 4805 your rebellion 0000 and 6677 your neck 7186 stiff. 2009 Listen, 5750 while I am still 2416 alive 0000 with you 3117 today, 4784 rebellious 1961 you have been 0413 against 3068 Yahweh 0637 and how much more 0310 after 4194
31:28 [和合] 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼43天唤地见证他们的不是。
    [新译] 你们要把你们各支派的众长老和官长都召集到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼天唤地对他们作证。
    [NIV] Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaven and earth to testify against them.
    [KJV] Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
    [KJV+] 3950 Gather 0000 to me 3605 all 2205 the elders of 7626 your tribes, 7860 and your officers, 0559 and I will speak 0241 in their ears 1697 words 0428 these, 5749 and cause to testify 0000 against them 8064 the heavens 0000 and 0776
31:29 [和合] 我知道我死后,你们必全然44败坏,45偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为46恶的事,以手所作的惹他发47怒,日48后必有49祸患临到你们。”
    [新译] 因为我知道我死了以后,你们必完全败坏,偏离我吩咐你们的道路;在末后的日子必有灾祸临到你们身上,因为你们必行耶和华看为恶的事,以你们手所作的事,惹他发怒。”
    [NIV] For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the Lord and provoke him to anger by what your hands have made.'
    [KJV] For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
    [KJV+] 3045 because I know 0310 after 4194 my death 0006 that utterly 7843 you will corrupt 0000 yourselves, 7725 and turn away 4480 from 1870 the way 0834 which 6680 I have commanded 0000 you. 7125 And will happen to 0000 you 7451 harm 0319 in the latter end of 3117 the days, 3588 because 6213 you will do 7451 wrong 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 3707 and make Him angry 4639 with the works of 3027
31:30 [和合] 摩西将这一篇歌的话,都说与以色列全会众听。
    [新译] 于是摩西把这首诗歌的话,都说给以色列的全体会众听,直到说完了。
    [NIV] And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
    [KJV] And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
    [KJV+] 1696 And spoke 4872 Moses 0241 in the ears of 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel 1697 words of 7892 song 0000 this, 5704 until 8552
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)