申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34
32:1 [和合] “诸1天哪!侧耳。我要说话,愿地也2听我口中的言语。
    [新译] “天哪,留心吧,我要说话;地啊,聆听我口中的言语。
    [NIV] Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.
    [KJV] Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
    [KJV+] 0238 Give ear, 8064 O heavens 1696 and I will speak. 8085 And hear, 0776 O earth, 1697 the words of 6310
32:2 [和合] 我的教训要淋漓如3雨;我的言语要滴落如4露。如细雨降在嫩草上;如甘5霖降在菜蔬中。
    [新译] 我的教训下降如雨,我的言语滴落如露,像细雨落在青草上,像甘霖降在蔬菜上。
    [NIV] Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
    [KJV] My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
    [KJV+] 6201 will drip 4306 like the rain 3448 My doctrine. 5140 Should distil 2919 like the dew my speech, 8164 as the light rain, 5921 like 1877 fresh grass, 7241 like the showers 0000 on 6212
32:3 [和合] 我要宣告耶和华的名;你们要将大德归与我们的 神
    [新译] 因为我要宣告耶和华的名;你们要尊崇我们的 神的伟大。
    [NIV] I will proclaim the name of the Lord. Oh, praise the greatness of our God!
    [KJV] Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
    [KJV+] 3588 because 8034 the name of 3068 Yahweh 7121 I will proclaim. 3053 Ascribe 1420 greatness 0430
32:4 [和合] “他是磐6石,他的作为完7全,他所行的无不公8平,是9诚实无伪的 神;又公义,又正直。
    [新译] 他是磐石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的 神,又公义,又正直。
    [NIV] He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
    [KJV] He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
    [KJV+] 6697 {He is} the Rock 8549 {is} perfect 6466 His work, 0000 because 3605 all 1870 His ways 4941 {are} judgment. 0410 A God of 0530 faithfuness, 0369 and without 5766 evil. 6664 Just 3177 and upright 0000
32:5 [和合] 这乖僻10弯曲的世代,向他行事邪僻,有这弊病,就不是他的儿女。
    [新译] 这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病,这实在是个乖僻弯曲的世代。
    [NIV] They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation. [1]
    [KJV] They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
    [KJV+] 7843 He has corrupted 0000 himself 3808 not 1121 His sons 3771 {it is} their blemish. 1755 A generation 6141 perverted 6618
32:6 [和合] 愚昧无知的民哪!你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的11父,将你买来的吗?他是制12造你,建立你的。
    [新译] 愚昧无知的人民哪,你们这样报答耶和华吗?他不是你的父,不是把你买回来的吗?他造了你,建立了你。
    [NIV] Is this the way you repay the Lord , O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, [2] who made you and formed you?
    [KJV] Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
    [KJV+] 3068 to Yahweh 1580 Do you repay 3541 thus. 5971 O people 5036 foolish 3808 and not 2450 wise? 3808 Is not 1931 He 0001 your Father 7069 who bought you? 1931 {Has not} He 6213 made you 3559
32:7 [和合] “你当追想上13古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。
    [新译] 你要回想古时的日子,思念历代以来的年月;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他们必对你说。
    [NIV] Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
    [KJV] Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
    [KJV+] 2142 Remember 3117 days 5719 old, 0995 consider 8141 the years of 1755 many {past} generations. 7592 Ask 0001 your father 5046 and he will tell you. 2205 Your elders, 0519 and they will tell 0000
32:8 [和合] 至高者将地业赐给列邦,将世人14分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆15界。
    [新译] 至高者把地业赐给列国的时候,把人类分开的时候,就照着以色列子孙的数目,立定了万民的境界。
    [NIV] When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. [3]
    [KJV] When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
    [KJV+] 5157 When divided {their} inheritance 5945 {the} Most High {God} 1471 {to} the nations, 6504 when He separated 1121 the sons of 0121 Adam, 5334 He set up 1367 the bounds of 5971 the peoples, 4551 according to the number of 1121 the sons of 3478
32:9 [和合] 耶和华的分,本是他的百姓;他的产业,本是雅各
    [新译] 但耶和华的分就是他的子民,他的产业就是雅各。
    [NIV] For the Lord 's portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
    [KJV] For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
    [KJV+] 0000 because 2506 portion {is} 3068 Yahweh's 5971 His people. 3290 Jacob 2256 the lot of 5159
32:10 [和合] 耶和华遇见他在旷16野荒凉野兽吼叫之地,就环17绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的18瞳人。
    [新译] 耶和华在旷野之地遇见了他,在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他,就环绕他,看顾他,保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
    [NIV] In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
    [KJV] He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
    [KJV+] 0000 He 4672 found him 0776 in a land 4057 desert, 8414 and in the waste, 3214 howling 4057 desert. 0000 He 5437 encircled him 0995 {and} cared for him, 0000 He 5341 guarded him 0380 like the pupil of 5864
32:11 [和合] 又如19鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。
    [新译] 又像老鹰搅动巢窝,飞翔在雏鹰之上,扇展翅膀,接取雏鹰,背在自己的两翼之上。
    [NIV] like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.
    [KJV] As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
    [KJV+] 5404 As the eagle 5782 stirs up 7064 its nest, 0000 over 1121 its young 7363 it hovers, 6566 it spreads out 3671 its wings, 3947 takes it, 5375 {and} carries it 0000 on 0084
32:12 [和合] 这样,耶和华独自20引导他,并无外邦21神与他同在。
    [新译] 耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。
    [NIV] The Lord alone led him; no foreign god was with him.
    [KJV] So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
    [KJV+] 3068 Yahweh 0910 alone 5148 led him, 0369 and there was no 0000 with him 0410 god 5236
32:13 [和合] 耶和华使他乘驾地的22高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂23蜜,从坚石中吸24油,
    [新译] 耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从岩石中吸蜜,从坚固的磐石中取油。
    [NIV] He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
    [KJV] He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
    [KJV+] 7392 He made him ride 1116 on the high places of 0776 the earth, 0398 and he ate 2981 the produce of 7704 the fields. 3243 And He make him suck 1706 honey 5553 from the rock, 8081 and oil 2496 from the flinty 5553
32:14 [和合] 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的25麦子,也喝26葡萄汁酿的酒。
    [新译] 也吃牛酪和羊乳,羊羔的脂肪,巴珊的公牛和公山羊,以及上好的麦子;也喝了葡萄汁酿成的酒。
    [NIV] with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
    [KJV] Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
    [KJV+] 2529 Curds of 6510 cows, 2461 and milk of 5739 the flocks, 0000 with 2459 fat of 3733 young rams, 0352 and rams of 1121 the sons of 1316 Bashan. 8495 And male goats 0000 with 2459 the fat of 3629 the kidneys of 2406 wheat, 1818 and of the blood of 6025 the grape 8354 you will drink 3196
32:15 [和合] “但27耶书仑渐渐肥28胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离29弃造他的 神,轻看救他的30磐石。
    [新译] 但耶书仑肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’他离弃了造他的 神,轻看了救他的磐石。
    [NIV] Jeshurun [4] grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.
    [KJV] But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
    [KJV+] 8080 But grew fat 3484 Jeshurun, 1163 and kicked-- 8080 you grew fat, 5666 thick, 3780 {and} stubborn. 5203 And he abandoned 0433 God 6213 who made him, 5034 and scorned 0068 the Rock of 3444
32:16 [和合] 敬拜别,触动 神31愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒32气。
    [新译] 他们以外族人的神激动了 神的愤恨,以可憎之事惹起了他的怒气。
    [NIV] They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
    [KJV] They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
    [KJV+] 7065 They aroused His jealousy 2114 with strange {gods}, 8441 with abominations 8707
32:17 [和合] 所祭祀的33鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。
    [新译] 他们献祭给鬼魔(他们不是神),就是他们从来不认识的神,是近来新兴的,是你们的列祖所不惧怕的。
    [NIV] They sacrificed to demons, which are not God-gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.
    [KJV] They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
    [KJV+] 2076 They sacrificed 7700 to demons 3808 {who} not 0433 {was} God, 0430 gods 3808 not 3045 whom they knew, 2319 new ones 0138 lately 0935 who came, 3808 not had 8175 dreaded them 0001
32:18 [和合] 你轻忽生你的磐石,34忘记产你的 神
    [新译] 你轻忽了生你的磐石,你忘记了产你的 神。
    [NIV] You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
    [KJV] Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
    [KJV+] 6697 the Rock 3205 that sired you, 7876 you neglected, 7911 and forgot 0410 the God 2342
32:19 [和合] 耶和华看见他的35儿女惹动他,就厌恶他们
    [新译] 因为他的儿女激怒了 神,耶和华看见了,就弃绝了他们,
    [NIV] The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
    [KJV] And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
    [KJV+] 7200 And looked 3068 Yahweh 0959 and despised, 3708 for the provoking 1121 of his sons 1323
32:20 [和合] 说:‘我要向他们36掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
    [新译] 说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。
    [NIV] 'I will hide my face from them,' he said, 'and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
    [KJV] And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
    [KJV+] 0559 And he said, 5640 I will hide 6440 My face 0000 from them, 7200 I will see 0000 what 0319 their end {will be}, 0000 because 1755 a generation 6618 perverse 0000 they {are}, 1121 sons 3808 {is} not 0571 faithfulness 0000
32:21 [和合] 他们以那不算为神的,触动我的愤恨;以37虚无的神,惹了我的怒气。我也要以那不成子38民的,触动他们的39愤恨;以愚昧的国民,惹了他们的怒气。
    [新译] 他们以不是神的神激动了我的愤恨,以虚无之物惹动了我的怒气;我也以不是子民的人激动他们的愤恨,以愚昧的国民惹动他们的怒气。
    [NIV] They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
    [KJV] They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
    [KJV+] 1992 They 7065 have made Me jealous 3808 with a non- 0410 god. 3707 they aroused My anger 1892 with their vanities. 0589 And I 7065 will make them jealous 5971 by a non-people. 1471 by a nation 5036 foolish 3707
32:22 [和合] 因为在我怒中有40火烧起,直烧到极深的41阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧着了。
    [新译] 因为在我的怒中有火燃烧起来,烧到阴间的深处,把大地和地的出产尽都吞灭,连山的根基也烧着了。
    [NIV] For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death [5] below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
    [KJV] For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
    [KJV+] 0000 For 0784 a fire, 6919 is breaking out 0639 in My anger 3344 and it will burn 0413 to 7585 the Sheol 8481 lowest, 0398 and it will devour 0776 the earth 2981 and its produce, 3857 and it will scorch 4146 the foundations of 2022
32:23 [和合] “‘我要将祸患堆在他们身上,把我的42箭向他们射尽。
    [新译] 我要把灾祸加在他们身上,把我的箭向他们射尽。
    [NIV] 'I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.
    [KJV] I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
    [KJV+] 7235 I will increase 5921 upon them 7451 evils. 2671 My arrows 3615 I will use up 0000
32:24 [和合] 他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野43兽用牙齿咬他们,并44土中腹行的,用毒气害他们。
    [新译] 他们必因饥荒消瘦,被热病和毒症消灭;我也要打发野兽用牙齿咬他们,和土中的蛇类用毒液害他们。
    [NIV] I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
    [KJV] They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
    [KJV+] 4198 Exhaustion by 7458 famine 2898 and consumed by 7565 burning heat 0008 and destruction 4851 bitter, 8127 and the teeth of 2416 animals, 7971 I will send 0000 upon them, 2534 with the venom of 2119 crawling things of 6083
32:25 [和合] 外头有45刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝
    [新译] 外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白发老人,尽都丧亡。
    [NIV] In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.
    [KJV] The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
    [KJV+] 2351 from outside 7921 will bereave 2719 The sword, 2315 and from inside, 0367 terror. 8147 Both 5288 the young man 0000 and 5959 the virgin, 3243 the suckling 0376 with the man of 7872
32:26 [和合] 我说:我必将他们分46散远方,使他们的47名号从人间除灭。
    [新译] 我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”
    [NIV] I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
    [KJV] I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
    [KJV+] 0559 I said, 6284 I will dash them to pieces. 7673 I will cause to end 0376 from among men 2142
32:27 [和合] 惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能48力,并非耶和华所行的。”’
    [新译] 但我惧怕仇人激动我,恐怕敌人误会了,又恐怕他们说:“是我们的手高举了,并不是耶和华作了这一切事。”’
    [NIV] but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.' '
    [KJV] Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
    [KJV+] 3884 If not 3708 the provocation of 0341 an enemy 1481 I did fear, 5234 lest should misunderstand 6862 their adversaries, 6435 lest 0559 they should say, 3027 Our hand 7311 is high, 3808 and not 3068 Yahweh 6213 has done 2088
32:28 [和合] “因为以色列民毫49无计谋,心中没有聪明。
    [新译] 因为他们是缺乏计谋的国,他们心中没有见识。
    [NIV] They are a nation without sense, there is no discernment in them.
    [KJV] For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
    [KJV+] 1471 For a nation 0006 void of 6098 counsel 0000 they {are}, 0369 and there is no 0000 in them 8392
32:29 [和合] 50愿他们有智慧,能明白这51事,肯思念他们的52结局。
    [新译] 如果你们有智慧,就可以明白这事,认清自己将来的结局了。
    [NIV] If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
    [KJV] O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
    [KJV+] 2449 If they were wise 7919 they would understand 0000 this, 0995 they would comprehend 0319
32:30 [和合] 若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华53交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人54逃跑呢?
    [新译] 如果不是他们的磐石把他们出卖了,如果不是耶和华把他们交出来,一人怎能追赶一千人,二人怎能使万人逃跑呢?
    [NIV] How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up?
    [KJV] How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
    [KJV+] 7291 How will chase 0259 one 0505 a thousand, 8147 and two 5127 put to flight 7233 ten thousand, 0000 if 3808 {it were} not 0000 for 6697 their Rock 4376 who sold them, 3068 and Yahweh 5462
32:31 [和合] 据我们的仇敌自己断定,他们的55磐石不如我们的磐石。
    [新译] 连我们的仇敌也自己断定,他们的磐石不像我们的磐石。
    [NIV] For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
    [KJV] For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
    [KJV+] 0000 For 3808 {is} not 6697 as our Rock 6697 their rock, 0341 even our enemies 6414
32:32 [和合] 他们的葡萄树是56所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的,他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是57苦的。
    [新译] 因为他们的葡萄树,是所多玛的葡萄树所出的,是蛾摩拉的田地所生的;他们的葡萄是毒葡萄,每一挂都是苦的。
    [NIV] Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
    [KJV] For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
    [KJV+] 0000 For 1612 of the vine of 5467 Sodom 1612 {is} their vine, 7704 and from the fields of 6017 Gomorrah. 6025 Their grapes 6025 {are} grapes of 7219 gall. 0811 Clusters {are} 4851 bitter 0000
32:33 [和合] 他们的酒是大蛇的毒气,是虺58蛇残害的恶毒。
    [新译] 他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的剧毒。
    [NIV] Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
    [KJV] Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
    [KJV+] 2534 the venom of 8577 snakes {is} 3196 Their wine, 2534 and the venom of 6620 asps 0393
32:34 [和合] “这不都是59积蓄在我这里,封锁在我府库中吗?
    [新译] 这不是贮藏在我这里,封闭在我的宝库中吗?
    [NIV] 'Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
    [KJV] Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
    [KJV+] 3808 Is not 0000 it 3647 stored up 3190 with Me, 2856 sealed up 0214
32:35 [和合] 他们失60脚的时候,伸61冤报应在我;因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必62速速来到。
    [新译] 等到他们失足的时候,我要伸冤报应;因为他们遭遇灾难的日子近了,那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
    [NIV] It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.'
    [KJV] To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
    [KJV+] 0000 to Me {belongs} 5360 Vengeance 8005 and retribution. 6256 In due time, 4131 will slip 7272 their foot. 0000 For 7138 {is} near 3117 the day of 0343 their calamity, 2363 and are hurrying 6264 the things prepared 0000
32:36 [和合] 耶和华见他百姓毫无能力,无论63困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸64冤,为他的仆人后65悔。
    [新译] 耶和华要为自己的子民伸冤,为自己的仆人难过,因为耶和华看见他们的能力已经消逝,为奴的或自由的都没有剩下一人。
    [NIV] The Lord will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
    [KJV] For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
    [KJV+] 1777 For will bring justice 3068 Yahweh 5971 His people, 0000 and on 5650 His servants 5162 He will have compassion. 0000 For 7200 He sees 0235 that is gone 3027 {their} power, 0657 and only {remain} 6113 the imprisoned, 5800
32:37 [和合] 他必说:‘他们的66神,他们所投靠的磐石,
    [新译] 他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
    [NIV] He will say: 'Now where are their gods, the rock they took refuge in,
    [KJV] And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
    [KJV+] 0559 And He will say, 0335 Where {are} 4130 their gods; 6697 the rock {which} 2620 they sought refuge 0000
32:38 [和合] 就是向来吃他们祭牲的脂油,67喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。
    [新译] 就是向来吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧,愿他们保护你们吧!
    [NIV] the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
    [KJV] Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
    [KJV+] 0834 Who 2459 the fat of 2077 their sacrifices 0398 ate, 8354 {and} drank 3196 the wine of 4503 their drink-offering? 6925 Let them rise up 5826 and help you, 1961 let it be 5921 for you 5642
32:39 [和合] “‘你们如今要知道:我,惟有我是 神,在我以外并无别神。我使人死,我使人68活;我损伤,我也69医治,并无人能从我手中救出来。
    [新译] 现在你们要知道,只有我是那一位,除我以外,并没有别的神;我使人死,也使人活;我打伤,我也医治;没有人可以从我的手里抢救出去。
    [NIV] 'See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
    [KJV] See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
    [KJV+] 2233 See 6258 now 0000 that 0589 I, 0589 I {am} 1931 He, 0369 and there is no 0430 god 3190 with Me. 0589 I 4191 kill, 2421 and I preserve alive. 4272 I wound, 0589 and I 7795 heal. 0369 And there is not 3027 from My hand 5337
32:40 [和合] 我向天举手说:我凭我的永生起誓。
    [新译] 我向天举手说:我活到永永远远;
    [NIV] I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
    [KJV] For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
    [KJV+] 0000 For 5375 I lift up 0413 to 8064 the heavens 3027 My hand 0559 and say, 2421 live 0595 I 5769
32:41 [和合] 我若70磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
    [新译] 如果我磨亮了我的刀剑,如果我掌握了审判权,就必向我的仇敌伸冤,必向恨我的人报应。
    [NIV] when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
    [KJV] If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
    [KJV+] 0518 When 8150 I sharpen 1300 lightning 2719 My sword, 0270 and lays hold 4941 on judgment 3027 My hand, 7725 will I render 5360 vengeance 6862 to My adversaries, 8130 and to My haters 7999
32:42 [和合] 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的71刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’
    [新译] 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀的人和被掳的人的血;我的刀剑要吃肉,就是吃仇敌长发首领的肉。’
    [NIV] I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.'
    [KJV] I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
    [KJV+] 7937 I will make drunk 2671 My arrows 1818 with blood, 2719 and My sword 0298 will devour 1320 flesh, 1818 with the blood of 2491 the slain 7633 and of the captives, 7218 from the head of 8181 the hair of 0341
32:43 [和合] “你们72外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的73冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。”
    [新译] 列国啊,你们当与耶和华的子民一同欢呼,因为他要伸他仆人流血的冤,他要向他的仇人报复,他要救赎他的地和他的子民。”
    [NIV] Rejoice, O nations, with his people, [6] [7] for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
    [KJV] Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
    [KJV+] 7442 Rejoice 1471 O nations of 5971 His people, 0000 because 1818 the blood of 5650 His servants 5358 He will avenge, 5360 and vengeance 7725 will render 6862 to His adversaries, 3722 and will atone for 0776 His land, 5971
32:44 [和合] 摩西的儿子74约书亚,去将这歌的一切话,说给百姓听。
    [新译] 摩西和嫩的儿子约书亚前来,把这首诗歌的一切话都说给人民听。
    [NIV] Moses came with Joshua [8] son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
    [KJV] And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
    [KJV+] 0935 And came 4872 Moses, 1696 and spoke 3605 all 1697 the words of 7892 song 0000 this 0241 in the ears of 5971 the people, 0000 he 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126
32:45 [和合] 摩西以色列众人说完了这一切的话。
    [新译] 摩西向以色列众人说完了这一切话,
    [NIV] When Moses finished reciting all these words to all Israel,
    [KJV] And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
    [KJV+] 3615 And finished 4872 Moses 1696 speaking 3605 all 1697 words 0428 these 0413 to 3605 all 3478
32:46 [和合] 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在75心上,要吩咐你们的76子孙谨守遵行这律法上的话。
    [新译] 就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
    [NIV] he said to them, 'Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
    [KJV] And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to them, 5344 Set 3824 your hearts 3605 on all 1697 the words 0834 which 0595 I 5749 have testified 0000 against you 3117 today, 0000 that 6680 you command 1121 your sons 8104 to take heed 6213 to do 3605 all 1697 the words of 8451 law 0000
32:47 [和合] 因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的77生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。”
    [新译] 因为这不是空洞、与你们无关重要的事,而是你们的生命;借着这事,你们在过约旦河去得为业的地上,才可以日子长久。”
    [NIV] They are not just idle words for you-they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.'
    [KJV] For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 1697 a word 7535 useless it {is} 0000 for you, 0000 because it {is} 2416 your life. 1697 And by word 0000 this 0748 will you prolong 3117 {your} days 5921 on 0776 the land 0834 which 0000 you 5674 are crossing over 3383 the Jordan {River} 8033 to there 3423
32:48 [和合] 当日,耶和华吩咐摩西说:
    [新译] 就在那一天,耶和华对摩西说:
    [NIV] On that same day the Lord told Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 6106 on same 3117 day 0000 that, 0559
32:49 [和合] “你上这78亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
    [新译] “你要上这亚巴琳山去,就是尼波山,在耶利哥对面的摩押地,观看我赐给以色列人为业的迦南地。
    [NIV] 'Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
    [KJV] Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
    [KJV+] 5927 Go up 0413 into 2022 Mount of 5682 Abarim 0000 this, 2022 Mount 5015 Nebo, 0834 which {is} 0776 in the land of 4124 Moab, 0834 which {is} 7125 opposite 3425 Jericho 7200 and see 0776 the land of 3667 Canaan, 0834 which 0589 I 5414 am giving 1121 to the sons of 3478 Israel 0272
32:50 [和合] 你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,象你哥哥亚伦79死在何珥山上,80归他的列祖一样。
    [新译] 你必死在你登上的山上,归到你的族人那里去,像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的族人那里去一样。
    [NIV] There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
    [KJV] And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
    [KJV+] 4191 And die 2022 on the mountain 0834 where 0000 you 1980 are going, 8033 there 0622 and be gathered 0413 to 5971 your people, 0834 as 4191 died 0175 Aaron, 0251 your brother, 2023 on Hor 2022 Mount, 0622 and was gathered 0413 to 5971
32:51 [和合] 因为你们在的旷野,加低斯米利巴水,在以色列人中没有尊我为81圣,得罪了我。
    [新译] 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
    [NIV] This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
    [KJV] Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
    [KJV+] 3588 because 4603 you transgressed 0000 against Me 8432 among 1121 the sons of 3478 Israel 4325 at the waters of 4809 Meribah 6946 Kadesh 4057 in the desert of 6798 Zin, 3588 because 3808 not 6942 you did sanctify 0000 Me 8432 among 1121 the sons of 3478
32:52 [和合] 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观82看,却不得83进去。”
    [新译] 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
    [NIV] Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.'
    [KJV] Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
    [KJV+] 3588 Yet 5048 across 9999 {from you} 7200 you will see 0776 the land, 8033 but there 3808 not 0935 you must go in 0413 to 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 {am} giving 1121 to the sons of 3478
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)