申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
4:1 [和合] 以色列人哪!现在我所教训你们的1律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存2活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
    [新译] “以色列人哪,现在你们要听我向来教训你们遵行的律例和典章,使你们可以活着,可以进去得着耶和华你们列祖的 神赐给你们的地作产业。
    [NIV] Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the Lord , the God of your fathers, is giving you.
    [KJV] Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
    [KJV+] 6258 And now 3478 O Israel, 8085 listen 0413 to 2706 the statutes 0000 and to 4941 the judgments 0834 which 0595 I 3925 {am} teaching 0000 you 6213 to do, 4616 so that 3427 you may live, 0935 and go in, 3423 and possess 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 5414 {is} giving 0000
4:2 [和合] 所吩咐你们的话,你们不可3加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。
    [新译] 我吩咐你们的话,你们不可增加,也不可减少,好使你们遵守我吩咐你们的,就是耶和华你们的 神的命令。
    [NIV] Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you.
    [KJV] Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
    [KJV+] 3808 And not 1639 take away 0000 from it, 8104 to keep 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 0595 I 6680 {am} commanding 0000
4:3 [和合] 耶和华4巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。
    [新译] 耶和华因巴力.毗珥的事所行的,你们都亲眼看见了;所有跟随巴力.毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间消灭了。
    [NIV] You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
    [KJV] Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
    [KJV+] 5869 your eyes 7200 seeing 0000 what 6213 has done 3068 Yahweh 1048 at Baal-Peor. 0000 Because 3605 every 0376 man 0834 who 1980 went 0310 after 1048 Baal-Peor, 8045 has destroyed him 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000
4:4 [和合] 惟有你们专靠耶和华你们 神的人,今日全都存活。
    [新译] 只有你们紧紧倚靠耶和华你们的 神的人,今日全都活着。
    [NIV] but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today.
    [KJV] But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
    [KJV+] 0000 And you {who were} 1695 clinging 3068 to Yahweh, 0430 your God, 2416 {are} alive, 0000 all of you, 3117
4:5 [和合] 我照着耶和华 神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
    [新译] 看哪,我照着耶和华我的 神吩咐我的,把律例和典章教训你们,好让你们在将要进去得为业的地上遵行。
    [NIV] See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
    [KJV] Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
    [KJV+] 2233 Look, 3925 I have taught 0000 you 2706 statutes 4941 and judgments, 0000 as 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 my God, 6213 to do 3651 so, 8432 in the middle of 0776 the land 0834 where 0000 you 0995 {are} going in 0000 there 3423
4:6 [和合] 所以你们要谨守5遵行,这就是你们在万民眼前的6智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。
    [新译] 所以你们要谨守遵行,因为在万民的眼中看来,这就是你们的智慧和聪明;他们一听见这一切律例,就必定说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明啊。’
    [NIV] Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'
    [KJV] Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
    [KJV+] 8104 And you will keep 6213 and do {them}, 1931 because that {will be} 2451 your wisdom 0995 and your understanding 5869 in front of the eyes of 5971 the peoples 0834 who 8085 hear 3605 all 2706 statutes 0000 these. 0559 And they will say 7535 surely, 5971 a people 2450 wise 0995 and understanding 1471 {is} nation 1419 great 0000
4:7 [和合] 哪一大国的人有神与他们相7近,象耶和华我们的 神,在我们求告他的时候与我们相近呢?
    [新译] 哪一个大国的人有神与他们这样亲近,像耶和华我们的 神,在我们每次呼求他的时候,与我们亲近一样呢?
    [NIV] What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him?
    [KJV] For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
    [KJV+] 0000 For 4310 who {is} 1471 a nation 1419 great 0000 whose 0430 God 7738 {is} approaching 0000 to them, 3068 as {is} Yahweh, 0430 our God, 3605 in all 7121 our calling 0000
4:8 [和合] 又哪一大国有这样公8义的律例、典章,象我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
    [新译] 又哪一个大国有这样公义的律例和典章,像我今日在你面前颁布的这一切律法呢?
    [NIV] And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
    [KJV] And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
    [KJV+] 4310 And who {is} 1471 a nation 1419 great 0000 whose 2706 statutes 4941 and judgments 6662 {are as} righteous 3605 as all 8451 law 0000 this 0834 which 5414 I {am} setting up 6440 in front of you 3117
4:9 [和合] “你只要谨慎,殷勤保9守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的10子子孙孙。
    [新译] “你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙,
    [NIV] Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
    [KJV] Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
    [KJV+] 7535 Only, 8104 be on guard 0000 for yourself, 8104 and guard 5315 your soul 3966 very much, 6435 lest 7911 you forget 1697 the things 0834 which 7200 have seen 5869 your eyes, 6435 and lest 5493 they depart 3824 from your heart 3605 all 3117 the days of 2416 your life. 3045 And you will make them known 1121 to your sons, 1121 and to sons 1121
4:10 [和合] 你在11何烈山站在耶和华 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招12聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存13活在世的日子,可以学习敬14畏我,又可以教训儿女这样行。’
    [新译] 免得你忘了你在何烈山,站在耶和华你们的 神面前的那天。那时耶和华对我说:‘你要为我召集众民,我要叫他们听我的话,使他们在那地上生活的日子,可以学习敬畏我,又可以教训自己的儿女。’
    [NIV] Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, 'Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.'
    [KJV] Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
    [KJV+] 3117 {The} day 0000 {on} which 5975 you stood 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2722 on {Mount} Horeb, 0559 when said 3068 Yahweh 0000 to me, 6950 Assemble 0000 to Me 5971 the people 8085 and I will cause them to hear 1697 My words, 0000 so that 3925 they may learn 3372 to revere 0000 Me 3605 all 3117 the days 0000 that 0000 they {are} 2416 alive 0000 on 0776 the land, 0000 and 1121 their sons 3925
4:11 [和合] “那时你们近前来,站在15山下,山上有16火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
    [新译] 那时,你们走前来,站在山下;山上有火烧着,火焰冲天,又有黑暗、密云和幽暗。
    [NIV] You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
    [KJV] And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
    [KJV+] 7126 And you came close 5975 and stood 8470 below 2022 the mountain, 1097 and the burning 2022 mountain, 0784 with fire 3820 to the heart of 8064 the heavens, 2835 darkness 6051 cloud, 6205
4:12 [和合] 耶和华17火焰中对你们说话,你们只18听见声音,却没有看见形象。
    [新译] 耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音,
    [NIV] Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
    [KJV] And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0000 to you 8432 from the middle of 0784 the fire. 6963 The sound of 1697 words 0000 you 8085 {were} hearing, 8544 but a form 0369 you not 7200 {were} seeing-- 2108 only 6963
4:13 [和合] 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石19版上。
    [新译] 把他的约,就是他吩咐你们遵守的那十条诫命,向你们宣布出来;又把它们写在两块石版上。
    [NIV] He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
    [KJV] And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
    [KJV+] 5046 and He declared 0000 to you 1285 His covenant 0834 which 6680 He commanded 0000 you 6213 to do, 6235 ten 1697 the words. 3789 And He wrote them 0000 on 8147 two 3871 tablets of 0068
4:14 [和合] 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
    [新译] 那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
    [NIV] And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
    [KJV] And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
    [KJV+] 0000 And me 6680 commanded 3068 Yahweh 6256 at time 0000 that 3925 to teach 0000 you 2706 statutes 4941 and judgments, 6213 for you to do 0000 them 0776 in the land 0834 which 0000 you 5674 {are} passing over 8033 there 3423
4:15 [和合] “所以你们要分外20谨慎,因为耶和华何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形象。
    [新译] “所以你们要特别小心,谨慎自己,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那一天,你们没有看见什么形象;
    [NIV] You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
    [KJV] Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
    [KJV+] 8104 Therefore, you must be on your guard 3966 very much 5315 for your souls. 0000 For 3808 not 7200 you saw 3605 any 4758 form 3117 on the day 1696 spoke 3068 Yahweh 0000 to you 2722 on {Mount} Horeb 8432 from the middle of 0784
4:16 [和合] 惟恐你们败坏自己,21雕刻偶22像,仿佛什么男像、女像,
    [新译] 恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
    [NIV] so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
    [KJV] Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
    [KJV+] 6435 Lest 7843 you act corruptly 0000 and 6213 make 0000 for yourselves 6459 a carved image of 8544 the form of 3605 any 5566 idol; 1823 the shape of 2145 a male 0000 or 5347
4:17 [和合] 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
    [新译] 或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像,
    [NIV] or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
    [KJV] The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
    [KJV+] 1823 the shape of 3605 any 0929 animal 0834 which {is} 0776 on the earth; 1823 the shape of 3605 any 5775 bird 3671 winged 0834 that 5774 flies 8064
4:18 [和合] 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
    [新译] 或是地上各种爬行动物的像,或是地底下水里各样鱼类的像。
    [NIV] or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
    [KJV] The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
    [KJV+] 1823 the shape of 3605 any 7430 crawler 0776 on the ground; 1823 the shape of 3605 any 1709 fish 0834 which {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
4:19 [和合] 又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的23日月星,就是天上的万24象,自己便被勾引敬拜事奉它。
    [新译] 又恐怕你抬头望天,看见日、月、星,就是天上万象的时候,就被勾引,去敬拜和事奉它们,那原是耶和华你们的 神分给天下万民享用的。
    [NIV] And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars-all the heavenly array-do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven.
    [KJV] And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
    [KJV+] 6435 And lest 5375 you raise 5869 your eyes 8064 toward the heavens 7200 and see 8121 the sun, 0000 and 3394 the moon, 3556 and the stars-- 3605 all 6635 the army of 8064 the heavens, 5080 and you be drawn away 7812 and bow down 0000 to them 5647 and serve them, 0834 which 2505 has allotted 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 to all 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064
4:20 [和合] 耶和华将你们从埃及领出来脱离铁25炉,要特作自己产业的子民,象今日一样。
    [新译] 耶和华却把你们从埃及,从铁炉那里领出来,作他自己的产业,自己的人民,像今日一样。
    [NIV] But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
    [KJV] But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
    [KJV+] 0000 And you 3947 has taken 3068 Yahweh 3318 and brought out 0853 you 3564 from the furnace of 1270 iron, 4714 out of Egypt, 1961 to become 0000 to Him 5971 a people of 5159 inheritance, 3117 as {it is} day 0000
4:21 [和合] 耶和华又因你们的缘故,向我发26怒,起誓必不容我过约但河,也不容我27进入耶和华 神所赐你为业的那美地。
    [新译] 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,并且起誓不让我过约旦河,也不容我进入耶和华你的 神赐给你作产业的那美地。
    [NIV] The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance.
    [KJV] Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
    [KJV+] 3068 And Yahweh 7107 was angry 3190 with me 0000 because of 1697 your words, 7650 and swore 3808 not {would be} 5674 my passing over 3383 the Jordan {River} 3808 and not 0935 {my} going 0000 into 0776 the land 2896 good 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159
4:22 [和合] 我只得死在这地,不能28约但河;但你们必过去得那美地。
    [新译] 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
    [NIV] I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
    [KJV] But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
    [KJV+] 0000 because 0595 I 0000 {will} be 0776 in land 0000 this 0369 not. 5674 I {am} passing over 3383 the Jordan {River}, 0000 but you 5674 {are} passing over 3423 and will possess 0776 land 2896 good 0000
4:23 [和合] 你们要谨慎,免得忘记耶和华你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华 神所禁止你作的偶像;
    [新译] 你们要自己谨慎,免得你们忘记了耶和华你们的 神与你们所立的约,你们就为自己制造偶像,制造任何神像的形象,就是耶和华你的 神吩咐你不可作的。
    [NIV] Be careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden.
    [KJV] Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
    [KJV+] 8104 Be on guard 0000 for yourselves, 6435 lest 7911 you forget 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 3772 He has cut 0000 with you, 6213 and make 0000 for yourselves 6459 a carved image in 8544 the form of 1697 anything 0834 which 6680 commanded you 3068 Yahweh, 0430
4:24 [和合] 因为耶和华你的 神乃是烈29火,是忌30邪的 神
    [新译] 因为耶和华你的 神是烈火,是忌邪的 神。
    [NIV] For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
    [KJV] For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
    [KJV+] 0000 For 3068 Yahweh, 0430 your God, 0784 {is} a fire 1727 consuming. 1931 He {is} 0410 a God 7067
4:25 [和合] “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华 神眼中看为恶的事,惹他发31怒。
    [新译] “你们生子生孙,在那地住久了的时候,如果你们败坏自己,制造偶像,制造任何神像的形象,行耶和华你的 神看为恶的事,惹他发怒,
    [NIV] After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time-if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and provoking him to anger,
    [KJV] When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
    [KJV+] 3588 When 0001 you sire, 1121 sons, 1121 and sons of 1121 sons, 0000 and you have been long 0776 in the land, 7843 and act corruptly 6213 and make 6459 a carved image in 8544 the form of 1697 anything 6213 and do 7451 what is evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3707
4:26 [和合] 我今日呼32天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
    [新译] 我今日就呼天唤地向你们作证,你们必在过约旦河取得为业的地上迅速灭亡;你们必不能在那地长久生存,必全被消灭。
    [NIV] I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
    [KJV] I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
    [KJV+] 5749 I call to witness 0000 against you 3117 today 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth, 0006 that utterly 0006 you will perish 4118 soon 5921 from off 0776 the land 0834 which 0000 you 5674 are crossing over 3383 the Jordan {River} 8033 there 3423 to possess it. 3808 not 0748 You will prolong 3117 {your} days 0000 on it, 0000 but 4229 utterly 2763
4:27 [和合] 耶和华必使你们分33散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀34少。
    [新译] 耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。
    [NIV] The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
    [KJV] And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
    [KJV+] 6327 And will scatter 3068 Yahweh 0000 you 5971 among the peoples, 7604 and you will be left 4962 few in 1471 among the nations 0834 which 5090 will lead away 3068 Yahweh 0000 you 8033
4:28 [和合] 在那里,你们必事奉人35手所造的神,就是用36木石造成,37不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
    [新译] 在那里你们必事奉人手所做的神,就是用木头石头做成的,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
    [NIV] There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
    [KJV] And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [KJV+] 5647 And you will serve 8033 there 0430 gods, 4639 the work of 3027 hands 0120 men's, 6086 wood 0068 and stone, 0834 which 7200 not can see, 8085 nor hear, 3808 nor 0398 eat, 3808 nor 7306
4:29 [和合] 但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你38尽心尽性39寻求他的时候,就必寻见。
    [新译] 但你们在那里必寻求耶和华你的 神;如果你一心一意寻找他,就必寻见。
    [NIV] But if from there you seek the Lord your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul.
    [KJV] But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
    [KJV+] 1245 But when you seek 8033 from there 3068 Yahweh, 0430 your God, 4672 then will find, 0000 if 1245 you seek him 3605 with whole 3824 your heart, 3605 and with all 5315
4:30 [和合] 40后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。
    [新译] 日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
    [NIV] When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him.
    [KJV] When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
    [KJV+] 6862 In distress 0000 to you 4672 when have you found 3605 all 1697 things 0000 these, 0319 in latter 3117 the days, 7725 then you will return 3068 to Yahweh, 0430 your God, 8085 and will listen 6963
4:31 [和合] 耶和华 神原是有41怜悯的 神,他总不42撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
    [新译] 因为耶和华你的 神原是满有怜悯的 神,他必不丢弃你,不毁灭你,也不忘记他起誓与你的列祖所立的约。
    [NIV] For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath.
    [KJV] (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
    [KJV+] 0410 because God 7349 merciful {is} 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 7503 He will abandon you, 3808 nor 7843 destroy you, 3808 nor 7911 forget 1285 the covenant of 0001 your forefathers 0834 which 7650 He swore 0000
4:32 [和合]
    [新译] “你问问在你以前过去的日子,自从 神创造人在地上以来,从天这边到天那边,有没有人行过这样的大事,听过像这样的事呢?
    [NIV] Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
    [KJV] For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
    [KJV+] 0000 For 7592 ask, 4994 please, 3117 of the days 7223 former, 0834 which 1961 were 6440 ahead of you, 0227 since 3117 the day 0834 when 1254 created 0430 God 0120 man 0000 on 0776 the earth. 7097 And from the one end of 8064 the heavens 5704 to the 7097 other end of 8064 the heavens, 1961 whether there has been 1697 like a thing 1419 great 0000 this. 0518 Or 8085 has been heard 3644
4:33 [和合] “你且考察在你以43前的世代,自 神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神44火中说话的声音,象你听见还能存活呢?这样的大事何曾有,何曾听见呢?
    [新译] 有没有一个民族听见 神在火中说话的声音,像你听见的一样,还能活着呢?
    [NIV] Has any other people heard the voice of God [1] speaking out of fire, as you have, and lived?
    [KJV] Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    [KJV+] 8085 Has heard 5971 a people 6963 the voice of 0430 God 1696 speaking 8432 from the middle of 0784 the fire, 0000 as 8085 have heard 0000 you, 2421
4:34 [和合]  神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大45能的手,和伸出来的膀46臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
    [新译] 有没有一位神尝试借着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢?
    [NIV] Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
    [KJV] Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
    [KJV+] 0518 Or 5254 has set forth 0430 God 1980 to go 3947 to take Himself 1471 to a nation 8432 from the middle of 1471 a nation, 4531 by trials, 0226 by signs, 4159 and by wonders, 4421 and by war, 3027 and by a hand 2389 strong 2220 and by arm 5186 a streched out, 4172 and by terrors 1419 great, 3605 according to all 0000 that 6213 did 0000 for you 3068 Yahweh, 0430 your God, 4714 in Egypt 5869
4:35 [和合] 这是显给你看,要使你知道惟有47耶和华他是 神,除他以外,再无48别神。
    [新译] 这是要显明给你看,使你知道,只有耶和华是 神;除了他以外,再没有别的神。
    [NIV] You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other.
    [KJV] Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
    [KJV+] 0000 {to} you 7200 It was revealed, 3045 so that you could know, 0000 that 3068 Yahweh 9999 {is} 0430 God, 0369 {and there is} no one 5750 else 0000
4:36 [和合] 他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈49火,并且听见他从50火中所说的话。
    [新译] 他从天上使你听见他的声音,为要教导你;又在地上使你看见他的大火,并且叫你听到他从火中所说的话。
    [NIV] From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
    [KJV] Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
    [KJV+] 4480 Out of 8064 the heavens 8085 He caused you to hear 6963 His voice, 3256 so that He could correct you, 5921 and on earth 0000 He 7200 caused you to see 1165 His fire 1419 great, 1697 and His word 8085 you heard 8432 out of the middle of 0784
4:37 [和合] 因他51爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能52亲自领你出了埃及
    [新译] 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
    [NIV] Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
    [KJV] And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
    [KJV+] 0000 And because 0157 He loved 0001 your forefathers, 0977 then He chose 2233 their seed 0310 after them, 3318 and brought you out 6440 with His presence, 3581 with His power 1419 great, 4714
4:38 [和合] 要将比你强大的国民,从你面前53赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。
    [新译] 为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。
    [NIV] to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
    [KJV] To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
    [KJV+] 3423 in order to drive out 1471 nations 1432 greater 6099 and stronger 0000 than you, 6440 from ahead of you 0935 to bring you in, 5414 to give 0000 to you 0127 their land 5159 for an inheritance 3117 as {it is} day 0000
4:39 [和合] 所以今日你要知道,也要记在心上,54天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。
    [新译] 所以今天你要知道,也要记在心里;天上地下,只有耶和华是 神;除他以外,再没有别的神了。
    [NIV] Acknowledge and take to heart this day that the Lord is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
    [KJV] Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
    [KJV+] 3045 Know 3117 today, 7896 and lay {it} 0413 to 3824 your heart 3068 that Yahweh, 1931 He {is} 0430 God 8064 in the heavens 0000 above 0000 and on 0776 the earth 8478 beneath. 0369 There is no 0312
4:40 [和合] 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要55遵守,使你和你的子孙可以得56福,并使你的日子,在耶和华 神所赐的地上,得以57长久。”
    [新译] 你要遵守我今日吩咐你的律例和诫命,使你和你的子孙得享福乐,也使你在耶和华你的 神赐给你的那地上得享长寿。”
    [NIV] Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time.
    [KJV] Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
    [KJV+] 8104 And you must keep 2706 His statutes 0000 and 4687 His commands 0834 which 0595 I 6680 am commanding you 3117 today, 0834 so that 3190 it may be well 0000 with you, 1121 and with your sons 0310 after you, 0834 and so that 0748 you may prolong 3117 {your} days 0000 on 0776 the earth, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3605 all 3117
4:41 [和合] 那时摩西约但河东,向日出之地,分定58三座城,
    [新译] 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
    [NIV] Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
    [KJV] Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
    [KJV+] 0000 Then 0914 separated 4872 Moses 7969 three 5892 towns 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 4217 toward the rising 8121
4:42 [和合] 使那素无仇恨,无心杀了人的,可以59逃到这三城之中的一座城,就得存活。
    [新译] 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
    [NIV] to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life.
    [KJV] That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
    [KJV+] 5127 because escaping 8033 there 7523 the man-slayer, 2026 killed 7453 his neighbor 1097 without 3045 knowing, 1961 and was 3808 not 8130 hating 0000 to him 8543 times 6440 before. 5127 And he escaped 0413 to 0259 one 0000 of 5892 towns 0000 these 3427
4:43 [和合] 流便人分定旷野60平原的61比悉;为迦得人分定基列拉末;为玛拿西人分定巴珊哥兰
    [新译] 为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。
    [NIV] The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
    [KJV] Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
    [KJV+] 1221 Bezer 4057 in the desert, 0776 in the land 4334 level 7206 of the Reubenites. 0000 And 2216 Ramoth 1568 in Gilead, 1425 of the Gadites. 0000 And 1474 Golan 1316 in Bashan, 4520
4:44 [和合] 摩西以色列人面前所陈明的律法,
    [新译] 以下是摩西在以色列人面前所立的律法,
    [NIV] This is the law Moses set before the Israelites.
    [KJV] And this is the law which Moses set before the children of Israel:
    [KJV+] 2088 And this {is} 8451 the law 0834 which 5344 set 4872 Moses 6440 in front of 1121 the sons of 3478
4:45 [和合] 就是摩西以色列人出埃及后,所传给他们的法度、律例、典章。
    [新译] 就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章;
    [NIV] These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
    [KJV] These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
    [KJV+] 0000 These are 5713 the testimonies 2706 and the statutes 4941 and the judgments 0834 which 0559 spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3318 when they came out 4714
4:46 [和合] 约但河东伯毗珥对面的62谷中,在住希实本 亚摩利西宏之地。这63西宏,是摩西以色列人出埃及后所击杀的。
    [新译] 地点是在约旦河东,伯.毗珥对面的谷中,就是住在希实本的亚摩利人的王西宏的地。这西宏是摩西和以色列人出埃及后击杀的。
    [NIV] and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
    [KJV] On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
    [KJV+] 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 6010 in the valley 7125 opposite 1035 Beth- 6464 Peor, 0776 in the land of 5511 Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 0000 who 3427 was living 2809 in Heshbon, 0834 whom 5221 struck down 4872 Moses 1121 and the sons of 3478 Israel, 3318 when they came out 4714
4:47 [和合] 他们得了他的地,又得了巴珊64的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
    [新译] 他们占领了他的地和巴珊王噩的地,就是两个亚摩利人的王,是住在约旦河东,日出的方向的;
    [NIV] They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
    [KJV] And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
    [KJV+] 3423 And they took possession of 0776 his land, 0000 and 0776 the land of 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 8147 the two 4428 kings of 0567 the Amorites, 0000 what {were} 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 4217 toward the rising 8121
4:48 [和合] 亚嫩谷边的65亚罗珥,直到西云山,就是66黑门山。
    [新译] 从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,西云山就是黑门山;
    [NIV] This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon [2] (that is, Hermon),
    [KJV] From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
    [KJV+] 6177 From Aroer, 0834 which {is} 0000 on 8193 the edge of 5158 the wady of 0769 Arnon, 5704 even to 2022 Mount 7865 Sion, 0834 which {is} 2768
4:49 [和合] 还有约但河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近67毗斯迦山根。
    [新译] 还有约旦河东的亚拉巴全地,直到亚拉巴海,就是毗斯迦的山坡下。
    [NIV] and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, [3] below the slopes of Pisgah.
    [KJV] And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
    [KJV+] 3605 And all 6160 the Arabah 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 6924 eastward, 5704 even to 3220 the sea of 6160 the Arabah 8478 under 0798 the slopes of 6449
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)