申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
5:1 [和合] 摩西以色列众人召了来,对他们说:“以色列人哪!我今日晓谕你们的律例、典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。
    [新译] 摩西把以色列人都召了来,对他们说:“以色列人哪,我今日讲给你们听的律例和典章,你们要听从,要学习,要谨慎遵行。
    [NIV] Moses summoned all Israel and said: Hear, O Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them.
    [KJV] And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
    [KJV+] 7121 And called 4872 Moses 0413 to 3605 all 3478 Israel, 0559 and said 0000 to them, 8085 Hear, 3478 O Israel, 2706 the statutes 0000 and 4941 the judgments 0834 which 0595 I 1696 speak 0241 in your ears 3117 today! 0000 And 3925 learn 0000 them, 8104 and be on guard 6213
5:2 [和合] 耶和华我们的 神何烈山与我们立1约。
    [新译] 耶和华我们的 神在何烈山与我们立了约。
    [NIV] The Lord our God made a covenant with us at Horeb.
    [KJV] The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
    [KJV+] 3068 Yahweh, 0430 our God, 3772 cut 0000 with us 1285 a covenant 2722
5:3 [和合] 2约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
    [新译] 这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。
    [NIV] It was not with our fathers that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
    [KJV] The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
    [KJV+] 3808 not 0000 with 0001 our forefathers 3772 did cut 3068 Yahweh 1285 covenant 0000 this, 0000 but 0000 with us 0000 {even} us 0428 these ones 2008 here 3117 today, 3605 all of us 2416
5:4 [和合] 耶和华在山上,从火中,3面对面与你们说话。
    [新译] 耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。
    [NIV] The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
    [KJV] The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
    [KJV+] 6440 Face 6440 to face 0559 spoke 3068 Yahweh 0000 with you 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784
5:5 [和合] (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那4火,没有上山。)
    [新译] 那时,我站在耶和华和你们中间,要把耶和华的话告诉你们;你们因为惧怕那火,所以没有上到山上来,耶和华说:
    [NIV] (At that time I stood between the Lord and you to declare to you the word of the Lord , because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:
    [KJV] (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
    [KJV+] 0595 I 5975 stood 0996 between 3068 Yahweh 0000 and you 6256 at time 0000 that, 5046 to declare 0000 to you 1697 the word of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 you were afraid 6480 from the face of 0784 the fire, 3808 and not 5927 did go up 2022 onto the mountain 0559
5:6 [和合] 5说:‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
    [新译] “‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
    [NIV] 'I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
    [KJV] I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
    [KJV+] 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 you brought out 0776 of the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650
5:7 [和合] “‘除了我以外,你不可有别的神。
    [新译] “‘除我以外,你不可有别的神。
    [NIV] 'You shall have no other gods before [1] me.
    [KJV] Thou shalt have none other gods before me.
    [KJV+] 1961 not There will be 0000 to you 0430 gods 0312 other 5921 above 0000
5:8 [和合] “‘不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形象,仿佛上天、下地,和地底下水中的百物
    [新译] “‘你不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
    [NIV] 'You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
    [KJV] Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
    [KJV+] 3808 not 6213 You must make 0000 for yourselves 6459 a carved image, 3605 any 8544 likeness 0834 which {is} 8064 in the heavens 5921 above, 8834 or which {is} 0776 in the earth 8478 beneath, 0834 and which {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
5:9 [和合] 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神,是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
    [新译] 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
    [NIV] You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me,
    [KJV] Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
    [KJV+] 3808 not 7812 You must bow yourself 0000 to them 3808 nor 5647 serve them, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0410 a God 7067 jealous, 6485 visiting 5771 the iniquity of 0001 fathers 0000 upon 1121 children, 0000 and upon 7992 the third, 0000 and upon 7243 the fourth {generation} 8130
5:10 [和合] 爱我、守我诫命的,我必向他们发6慈爱,直到千代。
    [新译] 爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
    [NIV] but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
    [KJV] And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
    [KJV+] 6213 but doing 0571 faithfulness 0505 to thousands 0157 of those loving Me 8104 and keeping 4687
5:11 [和合] “‘不可妄称耶和华 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
    [新译] “‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。
    [NIV] 'You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name.
    [KJV] Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
    [KJV+] 3808 not 3947 You must take 8034 the name of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7723 in vain. 0000 Because 3808 not 5352 will hold guiltless 3068 Yahweh 0834 him who 3947 takes 8034 His name 7723
5:12 [和合] “‘当照耶和华 神所吩咐的,守安息日为圣日。
    [新译] “‘要遵守安息日为圣日,照着耶和华你 神吩咐你的。
    [NIV] 'Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the Lord your God has commanded you.
    [KJV] Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
    [KJV+] 8104 Observe 3117 day 7676 the Sabbath, 6942 to keep it holy 0000 as 6680 commanded you 3068 Yahweh, 0430
5:13 [和合] 7六日要劳碌作你一切的工,
    [新译] 六日要劳碌,作你一切工作。
    [NIV] Six days you shall labor and do all your work,
    [KJV] Six days thou shalt labour, and do all thy work:
    [KJV+] 8337 Six 3117 days 5647 you will labor 6213 and do 3605 all 4399
5:14 [和合] 但第8七日是向耶和华 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。
    [新译] 但第七日是属于耶和华你 神的安息日;这一日,你和你的儿女、仆婢、牛驴和一切牲畜,以及你城里的寄居者,不可作任何的工,好使你的仆婢可以和你一样享受安息。
    [NIV] but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do.
    [KJV] But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
    [KJV+] 3117 and day 7637 the seventh 7076 {will be} a Sabbath 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 Not 6213 you must do 3605 any 4399 work, 0000 you 1121 nor your son, 1323 nor your daughter, 5650 nor your male slave, 0519 nor your female slave, 7794 nor your ox, 2543 nor your donkey, 0929 your cattle, 1616 nor your alien 0000 who {is} 8179 inside your gates 4616 so that 5117 may rest 5650 your male slave 0519 and your female slave 2846
5:15 [和合] 你也要9记念你在埃及地作过奴仆,耶和华 神用大10能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。
    [新译] 你要记住:你在埃及地作过奴仆;耶和华你的 神用大能的手和伸出来的膀臂,把你从那里领出来,因此耶和华你的 神吩咐你要守安息日。
    [NIV] Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day.
    [KJV] And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
    [KJV+] 2142 And remember 0000 that 5650 a slave 1961 you were 0776 in the land of 4714 Egypt, 3318 and brought you 3068 Yahweh, 0430 your God, 8033 from there 3027 by a hand 2387 strong, 2220 and by an arm 5186 outstretched. 5921 There- 3651 fore, 6680 commanded you 3068 Yahweh, 0430 your God, 6213 to keep 3117 day 7676
5:16 [和合] “‘当照耶和华 神所吩咐的,孝敬父母,使你得11福,并使你的日子在耶和华 神所赐你的地上,得以12长久。
    [新译] “‘要孝敬父母,照着耶和华你的 神吩咐你的,使你可以得享长寿,也使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享福乐。
    [NIV] 'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you.
    [KJV] Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
    [KJV+] 3513 Honor 0001 your father, 0000 and 0517 your mother, 0000 as 6680 commanded you 3068 Yahweh, 0430 your God, 4616 so that 0748 may be prolonged 3117 your days, 4616 and so that 3190 it may be well 0000 for you 5921 on 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 has given 0000
5:17 [和合] “‘不可13杀人。
    [新译] “‘不可杀人。
    [NIV] 'You shall not murder.
    [KJV] Thou shalt not kill.
    [KJV+] 3808 not 7523
5:18 [和合] “‘不可奸淫。
    [新译] “‘不可奸淫。
    [NIV] 'You shall not commit adultery.
    [KJV] Neither shalt thou commit adultery.
    [KJV+] 3808 And not 5003
5:19 [和合] “‘不可偷盗。
    [新译] “‘不可偷盗。
    [NIV] 'You shall not steal.
    [KJV] Neither shalt thou steal.
    [KJV+] 3808 And not 1589
5:20 [和合] “‘不可作假见证陷害人。
    [新译] “‘不可作假证供陷害你的邻舍。
    [NIV] 'You shall not give false testimony against your neighbor.
    [KJV] Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
    [KJV+] 3808 And not 6030 you must testify 7453 against your neighbor 5707 a witness 7723
5:21 [和合] “‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
    [新译] “‘不可贪爱你邻舍的妻子;不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴和你邻舍的任何东西。’
    [NIV] 'You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.'
    [KJV] Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
    [KJV+] 3808 And not 2530 you must desire 0802 the wife of 7453 your neighbors. 3808 And not 0183 must you covet 1004 house 7453 your neighbors, 7704 his field, 5650 or his male slave, 0519 or his female slave, 7794 his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which {is} 7453
5:22 [和合] “这些话是耶和华在山上,从14火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石15版上,交给我了。”
    [新译] “这些话就是耶和华在山上,从火中、密云中、幽暗里,大声对你们全体会众所说的,并没有加添什么;他把这些话写在两块石版上,交给了我。
    [NIV] These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.
    [KJV] These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
    [KJV+] 1697 words 0000 These 0559 spoke 3068 Yahweh 0413 to 3605 all 6951 your assembly 2022 on the mountain 8432 from the middle of 0784 the fire, 6051 of the cloud, 6205 and of the gloom 6963 {with} a voice 1419 great 3808 and no more 3254 he added. 3789 And wrote 5423 He them 0000 on 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 5414 and gave them 0000
5:23 [和合] “那时火焰烧山,你们16听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
    [新译] 那时山上被火烧着,你们听见有声音从黑暗中发出来的时候,你们各支派的首领和你们的长老,都走到我这里来,
    [NIV] When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leading men of your tribes and your elders came to me.
    [KJV] And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when you heard 6963 the voice 8432 from the middle of 2882 the darkness 2022 while the mountain 1197 burned 0784 with fire, 7126 that you came near 0000 to me 3605 {even} all 7218 the heads of 7626 your tribes, 2225
5:24 [和合] 说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大17能,显给我们看,我们又听见他的18声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存19活。
    [新译] 说:‘看哪,耶和华我们的 神把他的荣耀和伟大显给我们看,我们又听见他从火中发出来的声音;今日我们看见了 神与人说话,而人还能活着。
    [NIV] And you said, 'The Lord our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him.
    [KJV] And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
    [KJV+] 0559 And you said, 2009 Look, 7200 has revealed to us 3068 Yahweh, 0430 our God, 3519 His glory 0000 and 1433 His greatness, 0000 and 6963 His voice 8085 we have heard 8432 from the middle of 0784 the fire. 3117 day 0000 this 7200 We have seen 0000 that 1696 speaks 0430 God 0000 with 0120 man, 2421
5:25 [和合] 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们 神的声音,就必20死亡。
    [新译] 现在这大火快要吞灭我们了,我们为什么要冒死呢?如果我们再听见耶和华我们 神的声音,我们就必死亡。
    [NIV] But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.
    [KJV] Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
    [KJV+] 6258 Now then, 4100 why 4191 should we die? 0000 For 0398 will consume us 0784 fire 1419 great 0000 this. 0000 If 3254 again 0000 we 8085 hear 6963 the voice of 3068 Yahweh, 0430 our God, 5750 more, 4191
5:26 [和合] 凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,象我们听见还能存活呢?
    [新译] 因为有血肉生命的人,有谁像我们一样,听见永活的 神从火中说话的声音,还能活着呢?
    [NIV] For what mortal man has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived?
    [KJV] For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
    [KJV+] 0000 For who {there is} 3605 all of 1320 flesh 0000 who 8085 has heard 6963 the voice of 0430 the God 2416 living 1696 speaking 8432 from the middle of 0784 the fire, 0000 as we {have} 2421
5:27 [和合] 求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
    [新译] 现在求你走前去,听听耶和华我们的 神要说的一切话;然后你要把耶和华我们的 神对你所说的一切话,都告诉我们;我们就必听从,也必遵行。’
    [NIV] Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.'
    [KJV] Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
    [KJV+] 7126 Come near 0000 you 8085 and hear 3605 all 0000 that 0559 may say 3068 Yahweh, 0430 our God. 0000 And you 1696 will speak 0000 to us 3605 all 0000 that 1696 may speak 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 to you, 8085 and we will listen to {it} 6213
5:28 [和合] “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都21是。
    [新译] “你们对我说话的时候,耶和华听见了你们说话的声音;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
    [NIV] The Lord heard you when you spoke to me and the Lord said to me, 'I have heard what this people said to you. Everything they said was good.
    [KJV] And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
    [KJV+] 8085 And heard 3068 Yahweh 6963 the voice of 1697 your words, 1696 when you spoke 0000 to me. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 6085 I have heard 6963 the voice of 1697 the words of 5971 people 0000 this, 0834 which 1696 they spoke 0000 to you. 3190 They have said well 3605 all 0000 that 1696
5:29 [和合] 22愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙,永远得23福。
    [新译] 但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
    [NIV] Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!
    [KJV] O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
    [KJV+] 3863 O that 1961 there was 3824 such a heart 2088 as this 0000 to them 3372 to revere 0000 Me, 8104 and keep 3605 all 4687 My commands 3605 all 3117 the days, 0000 that 3190 it could be well 0000 with them, 1121 and with their sons 5769
5:30 [和合] 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
    [新译] 你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
    [NIV] 'Go, tell them to return to their tents.
    [KJV] Go say to them, Get you into your tents again.
    [KJV+] 1980 Go, 0559 say 0000 to them, 7725 Return 0000 of yourselves 0168
5:31 [和合] 至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’
    [新译] 至于你,你要站在我这里;我要把一切诫命、律例、典章,都告诉你;你要教导他们,使他们在我赐给他们作产业的地上遵行。’
    [NIV] But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess.'
    [KJV] But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    [KJV+] 0000 But you 0000 here, 5324 stand 0681 by Me, 1696 and I will speak 0000 to you 3605 all 4687 the commands 2706 and the statutes 4941 and the judgments 0834 which 3925 you will teach them, 6213 so that they may do {them} 0776 in the land 0834 which 0595 I 5414 am giving 0000 to them, 3423
5:32 [和合] “所以你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守24遵行,不可25偏离左右。
    [新译] 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
    [NIV] So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
    [KJV] Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
    [KJV+] 8104 And you will be careful 6213 to do 0000 as 6680 has commanded 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you. 3808 not 5493 You must turn aside 3237 to the right 8040
5:33 [和合] 耶和华你们 神所吩咐你们26行的,你们都要去行,使你们可以存27活得28福,并使你们的日子,在所要承受的地上得以长29久。”
    [新译] 你们要走在耶和华你们的 神吩咐你们走的路上,使你们可以活着,可以享福,并且使你在将要占领为业的地上,可以长久居住。”
    [NIV] Walk in all the way that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
    [KJV] Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
    [KJV+] 3605 In all 1870 the ways 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you, 1980 you must walk, 0834 so that 3427 you may live 2896 and good 0000 {may be} to you, 0748 and you may prolong 3117 {your} days 0776 in the land 0834 which 3423
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)