申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
9:1 [和合] 以色列啊!你当听:你今日要1约但河,进去2赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
    [新译] “以色列啊,你要听,你今日快要过约旦河,进去赶出比你又大又强的列国,占领坚固、高得顶天的城市。
    [NIV] Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
    [KJV] Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
    [KJV+] 8085 Hear, 3478 O Israel, 0000 you 5674 will cross over 3117 today 3383 the Jordan {River} 0935 to go in 3423 to dispossess 1471 nations 1419 greater 6099 and stronger 0000 than yourself, 5892 cities 1419 great 7023 and walled 8064
9:2 [和合] 那民是3亚衲族的人,又4大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
    [新译] 那地的民族又高又大,就是亚衲族的人,是你知道的,你也听过有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
    [NIV] The people are strong and tall-Anakites! You know about them and have heard it said: 'Who can stand up against the Anakites?'
    [KJV] A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
    [KJV+] 5971 a people 1419 big 7311 and tall, 1121 the sons of 6062 Anakim, 0000 of whom 0000 you 3045 know. 0000 And you, 8085 you have heard it said, 0000 Who 3320 can stand up 6440 in front of 1121 the sons of 6010
9:3 [和合] 你今日当知道,耶和华你的 神在你前面5过去,如同烈6火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
    [新译] 所以今日你要知道,耶和华你的 神要像烈火一样在你面前过去;他要消灭他们,他要在你面前把他们征服;这样你就可以照着耶和华吩咐你的,把他们赶走,使他们迅速灭亡。
    [NIV] But be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you.
    [KJV] Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
    [KJV+] 3045 Therefore, know 3117 today 0000 that 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 {is} He 5674 who goes over 6440 ahead of you 0784 {as} a fire 1727 consuming! 0000 He 7843 will destroy them, 0000 and He 3665 will humble them 6440 in front of you. 3423 So you will dispossess them 0006 and make them perish 4118 quickly, 0000 as 1696 has spoken 3068 Yahweh 0000
9:4 [和合] 耶和华你的 神将这些国民从你面前撵7出以后,你8心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前9赶出去,是因他们的恶。
    [新译] 耶和华你的 神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
    [NIV] After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, 'The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.' No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
    [KJV] Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
    [KJV+] 0408 not 0559 Do think, 3824 in your heart, 1920 when throws out 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 them 6440 from in front of you, 0559 saying, 6666 because of my righteousness 0935 has brought me in 3068 Yahweh 3423 to possess 0776 land 2088 this, 3423 but drives out 1471 nations 0428 these 3068 Yahweh 7564 because of their wickedness 6440
9:5 [和合] 你进去得他们的地,并不是因你的10义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕以撒雅各11誓所应许的话。
    [新译] 你进去取得他们的地,并不是因着你的义,也不是因着你心里的正直,而是因着这些国的民的恶,耶和华你的 神才把他们从你面前赶出去,为要实践他向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各,起誓应许的话。
    [NIV] It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
    [KJV] Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
    [KJV+] 3808 not 9999 {It is} 6666 because of your righteousness 3476 or because of the uprightness of 3824 your heart 0859 you 0935 that go 3423 to possess 0776 their land. 3588 But, 3423 is dispossessing 1471 nations 0428 these 3068 Yahweh, 0430 your God, 7564 because of wickedness 6440 from in front of you, 4616 and in order 6965 to establish 1697 the word 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
9:6 [和合] 你当知道,耶和华 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着12颈项的百姓。
    [新译] 你要知道,耶和华你的 神把这美地赐给你作产业,并不是因着你的义;你本来是顽固的民族。
    [NIV] Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
    [KJV] Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
    [KJV+] 3045 And you will know 3588 that 3808 not 6666 because of your righteousness 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you 0776 land 2896 good 2088 this, 3423 to possess it. 3588 because 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 0859
9:7 [和合] “你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖13耶和华
    [新译] “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
    [NIV] Remember this and never forget how you provoked the Lord your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
    [KJV] Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
    [KJV+] 2142 Remember, 0408 not 7911 do forget, 0834 how 7107 you made angry 3068 Yahweh, 0430 your God, 4057 in the desert. 4480 Even from 3117 the day 0834 that 3318 you came out 0776 from the land of 4714 Egypt 5704 until 0935 you come 5704 into 4725 place 2088 this, 4784 rebellious 1961 you have been 5973 against 3068
9:8 [和合] 你们在14何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
    [新译] 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
    [NIV] At Horeb you aroused the Lord 's wrath so that he was angry enough to destroy you.
    [KJV] Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
    [KJV+] 2722 Even on {Mount} Horeb 7108 you made angry 3068 Yahweh 0559 and showed Himself angry 3068 Yahweh 0000 against you, 8045 to destroy 0853
9:9 [和合] 我上了15山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了16四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
    [新译] 那时,我上了山,要领受石版,就是耶和华与你们立约的石版;那时我在山上住了四十昼夜,不吃不喝。
    [NIV] When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
    [KJV] When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
    [KJV+] 5927 When I went up 2022 into the mountain 3947 to receive 3871 the tablets of 0068 stone. 3871 Tablets of 1285 the covenant 0834 which 3772 cut 3068 Yahweh 5973 with you. 3427 And I remained 2022 on the mountain 0705 forty 3117 days 0705 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 not 0398 I did eat, 4325 and water 3808 not 8354
9:10 [和合] 耶和华把那两块石17版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大18会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
    [新译] 耶和华把那两块石版交给了我,是 神用手指写的;石版上所写的,是耶和华在大会之日,在山上从火中对你们所说的一切话。
    [NIV] The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
    [KJV] And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
    [KJV+] 5414 And gave 3068 Yahweh 0413 to me 8147 the two 3871 tablets of 0068 stone 3789 written 0676 with the finger of 0430 God, 5921 and on them, 3605 according to all 1697 the words 0834 which 1696 spoke 3068 Yahweh 5973 with you, 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784 the fire, 3117 on the day of 6951
9:11 [和合] 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我;
    [新译] 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
    [NIV] At the end of the forty days and forty nights, the Lord gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
    [KJV] And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
    [KJV+] 1961 And it was, 7093 at the end of 0705 forty 3117 days 0705 and forty 3915 nights, 5414 gave 3068 Yahweh 0413 to me 8147 the two 3871 tablets of 0068 stone, 3871 tablets of 1285
9:12 [和合] “对我说:‘你起来!赶快19下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地20偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’
    [新译] 耶和华对我说:‘你起来,从这里赶快下去,因为你从埃及领出来的人已经败坏了,他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,为自己铸造了偶像。’
    [NIV] Then the Lord told me, 'Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves.'
    [KJV] And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to me, 6965 Rise up, 3381 go down 4118 quickly 2088 from here, 3588 because 7843 have acted corruptly 5971 your people, 0834 whom 3318 you have brought out 4714 of Egypt. 5493 They have turned 4118 quickly aside 4480 out of 1870 the way 0834 which 6680 I have commanded them. 6213 They have made 0000 themselves 4541
9:13 [和合] 耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着21颈项的百姓。
    [新译] “耶和华又对我说:‘你看这民族真是一个顽固的民族。
    [NIV] And the Lord said to me, 'I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
    [KJV] Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
    [KJV+] 0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to me, 0559 saying, 7200 I have seen 5971 people 2088 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
9:14 [和合] 你且由着我,我要22灭绝他们,将他们的23名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更24大更强的国。’
    [新译] 你不要管我,我要消灭他们,把他们的名字从天下除去;我要使你成为一个比他们更强更大的国。’
    [NIV] Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.'
    [KJV] Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
    [KJV+] 7503 Let alone 4480 Me 8045 so that I may destroy them 4229 and blot out 8034 their name 8478 from under 8064 the heavens. 6213 And I will make 0853 of you 1471 a nation 6099 stronger 7227 and greater 4180
9:15 [和合] “于是我转25身下山,山被26火烧着,两块约版在我两手之中。
    [新译] 于是我转身,从山上下来,山上有火烧着;我手中拿着两块约版。
    [NIV] So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands. [1]
    [KJV] So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
    [KJV+] 6437 And I turned 3381 and came down 4480 from 2022 the mountain, 2022 and the mountain 1197 was burning 0784 with fire. 8147 And the two 3871 tablets of 1285 the covenant 5921 {were} in 8147 two 3027
9:16 [和合] 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了27牛犊,快快地28偏离了耶和华所吩咐你们的道,
    [新译] 我观看,见你们自己铸造了牛犊,很快就离开了耶和华吩咐你们走的道路。
    [NIV] When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
    [KJV] And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
    [KJV+] 7200 And I looked, 2009 and behold, 2398 you had sinned 3068 against Yahweh, 0430 your God! 6213 You had made 0000 for yourselves 5695 a calf 4541 casted. 5493 You had turned 4118 quickly 4480 out of 1870 the way 0834 which 6680 had commanded 3068 Yahweh 0853
9:17 [和合] 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
    [新译] 我拿着那两块石版,从我两手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
    [NIV] So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
    [KJV] And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
    [KJV+] 8610 And I gripped 8147 the two 3871 tablets, 7993 and threw them 5921 out of 8147 two 3027 my hands, 7665 and broke them 5869
9:18 [和合] 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发29怒,我就象从前俯伏在耶和华面前30四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
    [新译] 为了你们所犯的一切罪,作了耶和华看为恶的事,惹他发怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前,四十昼夜,不吃不喝。
    [NIV] Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord 's sight and so provoking him to anger.
    [KJV] And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
    [KJV+] 5307 And I fell down 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 7223 as at the first, 0705 forty 3117 days 0705 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 no 0398 I ate 4325 and water 3808 no 8354 drank, 5921 because of 3605 all 2403 your sins 0834 which 2398 you had sinned, 6213 in doing 7451 what was evil 5869 in the sight of 3068 Yahweh, 3707
9:19 [和合] 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应31允了我。
    [新译] 因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
    [NIV] I feared the anger and wrath of the Lord , for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
    [KJV] For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
    [KJV+] 3588 because 3025 I was afraid 6440 because of 0639 the anger 2534 and the fury 0834 with which 7167 had been angry 3068 Yahweh 5921 against you, 8045 to destroy 0853 you. 8085 And listened 3068 Yahweh 0413 to me 1571 also 6421 at time 1931
9:20 [和合] 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
    [新译] 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
    [NIV] And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
    [KJV] And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
    [KJV+] 0175 And with Aaron 0599 showed angry Himself 3068 Yahweh 3961 very 8045 to destroy him. 6419 but I prayed 1571 also 5704 for 0175 Aaron 6256 at time 1931
9:21 [和合] 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚32烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
    [新译] 我把你们的罪,就是你们铸造的牛犊,拿去用火烧了,又把它捣碎,磨成细粉,像灰尘一样;我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
    [NIV] Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
    [KJV] And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
    [KJV+] 0853 And 2403 your sin, 0834 {in} which 6213 you made 5695 the calf, 3947 I took, 8313 and I burned 0853 it 0784 with fire 3807 and I pounded 0853 it, 2912 grinding {it} 3190 very tiny, 5704 until 0834 which {it was} 1852 as fine 6083 as dust. 7993 And I threw 6083 the dust of it 0413 into 5158 the brook 3381 which came down 4480 out of 2022
9:22 [和合] “你们在33他备拉34玛撒35基博罗哈他瓦,又惹耶和华发怒。
    [新译] “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
    [NIV] You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
    [KJV] And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.
    [KJV+] 8404 And at Taberah, 4531 and at Massah, 6913 and at "The Graves 8378 of Craving," 7107 provoked to anger 0000 you 3068
9:23 [和合] 耶和华36打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不37信服他,不听从他的话。
    [新译] 耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的 神的命令,不相信他,不听从他的话。
    [NIV] And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, 'Go up and take possession of the land I have given you.' But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
    [KJV] Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
    [KJV+] 7971 And when sent 3068 Yahweh 0853 you 6947 from Kadesh-Barnea, 0559 saying, 5927 Go up 3423 and possess 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000 to you. 4784 Then you rebelled 0853 against 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3808 and not 0539 you did trust 0000 to Him, 3808 nor 8085 listen 6963
9:24 [和合] 自从我认识你们以来,你们常常悖38耶和华
    [新译] 自从我认识了你们那一天起,你们就常常悖逆耶和华。
    [NIV] You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.
    [KJV] Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
    [KJV+] 4784 rebels 1961 You have been 5973 against 3068 Yahweh 3117 from the day 3045 that I knew 0853
9:25 [和合] “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
    [新译] “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
    [NIV] I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.
    [KJV] Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
    [KJV+] 5307 And I fell down 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0705 {for} the forty 3117 days 0853 and 0705 the forty 3915 nights, 0834 that 5307 I had thrown myself down, 3588 because 0559 had said 3068 Yahweh 8045 to destroy 0853
9:26 [和合] 我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及39领出来的。
    [新译] 我祈求耶和华,说:‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民,你的产业,就是你借着你的大能救赎,借着你有力的手从埃及领出来的。
    [NIV] I prayed to the Lord and said, 'O Sovereign Lord , do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
    [KJV] I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
    [KJV+] 6419 And I prayed 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 0408 not 7843 Do destroy 5971 Your people, 5159 and Your inheritance, 0834 whom 6299 You have redeemed 1433 in Your greatness, 0834 whom 3318 You have brought out 4714 of Egypt 3027 with a hand 2389
9:27 [和合] 求你记念你的仆人亚伯拉罕以撒雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。
    [新译] 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;不要看这民族的顽固、邪恶和罪过,
    [NIV] Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
    [KJV] Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
    [KJV+] 2142 Remember 5650 your servants, 0085 Abraham, 3327 Isaac 3290 and Jacob. 3808 not 6437 Do look 0413 to 7196 the stubbornness of 5971 people 2088 this, 0408 nor 7562 to their wickedness, 0408 nor to 2403
9:28 [和合] 免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为40不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
    [新译] 免得你领我们从那里出来的那地的人说:“耶和华因为不能把他们领进他应许的地,又因为恨他们,所以才把他们领出来,要在旷野杀死他们。”
    [NIV] Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.'
    [KJV] Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
    [KJV+] 6435 lest 0559 say 0776 the land 0834 which 3318 You brought us 8033 from, 0000 because not 3201 was able 3068 Yahweh 0935 to bring them 0413 into 0776 the land 0834 which 1696 He promised 0000 to them, 8130 and because He hated 0853 them, 3318 He brought them out 4191 to kill them 4057
9:29 [和合] 其实他们是你的41百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。”
    [新译] 但是,他们是你的子民,是你的产业,又是你借着大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
    [NIV] But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.'
    [KJV] Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
    [KJV+] 1992 And they {are} 5971 Your people 5159 and Your inheritance, 0834 whom 3318 You have brought out 3581 by Your power 1419 great, 2220 and by Your arm 7971
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)