以弗所书Ephesians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6
2:1 [和合] 你们1死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来
    [新译] 你们因着自己的过犯和罪恶,原是死的。
    [NIV] As for you, you were dead in your transgressions and sins,
    [KJV] And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
    [KJV+] 2532 And 5209 you 5607 being 3498 dead 3588 in the 3900 trespasses 2532 and 3588 in the 0266
2:2 [和合] 那时,你们在其中2行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌3权者的首领,就是现今在4悖逆之子心中运行的灵。
    [新译] 那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。
    [NIV] in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
    [KJV] Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
    [KJV+] 1722 in 3739 which 4218 then 3900 you walked 2596 according 3588 to the 0165 age 2889 world 5127 of this, 2596 according 3588 to the 0758 ruler 3588 of the 1849 authority 3588 of the 0109 air, 3588 the 4151 spirit 3568 now 1754 working 1722 in 3588 the 5207 sons 0543
2:3 [和合] 我们从5前也都在他们中间,放纵6肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
    [新译] 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
    [NIV] All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.
    [KJV] Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
    [KJV+] 1722 among 3739 whom 2532 also 2249 we 3956 all 0390 conducted ourselves 4218 then 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 4561 flesh 2257 of us, 4160 doing 3588 the 2307 things willed 3588 of the 4561 flesh 2532 and 3588 of the 1271 understandings. 2532 And 2258 were 5043 children 5449 by nature 3709 of punishment, 5613 as 2532 also 3588 the 3062
2:4 [和合] 然而 神既有7丰富的8怜悯,因他爱我们的大爱,
    [新译] 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
    [NIV] But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
    [KJV] But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
    [KJV+] 3588 - 1161 but 2316 God 4145 rich 5607 being 1722 in 1656 mercy, 1223 because 3588 of the 4183 much 0026 love 0846 of Him 9999 {with} 3739 which 0025 He loved 2248
2:5 [和合] 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同9活过来(你们得救是本乎10恩)。
    [新译] 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
    [NIV] made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.
    [KJV] Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
    [KJV+] 2532 even 5607 being 2248 us 3498 dead 3900 in trespasses 9999 {He} 4806 made us alive with 5547 Christ. 5485 By gracious love 2075 you are 4982
2:6 [和合] 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在11天上,
    [新译] 又使我们在基督耶稣里,与他一同复活,一同坐在天上,
    [NIV] And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
    [KJV] And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
    [KJV+] 2532 And 4891 raised {us} with, 2532 and 4776 seated {us} with 1722 in 3588 the 2032 heavenlies 1722 in 5547 Christ 2424
2:7 [和合] 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的12恩慈,显明给后来的世代看。
    [新译] 为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。
    [NIV] in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
    [KJV] That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
    [KJV+] 2443 that 1731 He could show 1722 in 3588 the 0165 ages 1904 coming on 3588 the 5235 surpassing 4149 riches 3588 of the 5485 gracious love 0846 of Him 1722 in 5544 kindness 1909 toward 2248 us 1722 in 5547 Christ 2424
2:8 [和合] 你们得救是本乎13恩,也因着14信,这并不是出于15自己,乃是 神所赐的;
    [新译] 你们得救是靠着恩典,借着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
    [NIV] For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God--
    [KJV] For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
    [KJV+] 1063 For 5485 by gracious love 2075 you are 4982 saved, 1223 through 4102 faith, 2532 and 5124 this 3756 not 1537 of 5216 you, 2316 of God 9999 {is} 3588 the 1435
2:9 [和合] 也不是出于16行为,免得有人自17夸。
    [新译] 这也不是出于行为,免得有人自夸。
    [NIV] not by works, so that no one can boast.
    [KJV] Not of works, lest any man should boast.
    [KJV+] 3756 Not 1537 of 2041 works, 2443 lest 3361 any 5100 one 2744
2:10 [和合] 我们原是他的18工作,在基督耶稣19造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
    [新译] 我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。
    [NIV] For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
    [KJV] For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
    [KJV+] 0846 of Him 1063 For 2070 we are 9999 {His} 4161 doing, 2936 created 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1909 unto 2041 works 0018 good. 3739 which 4282 Before prepared 3588 - 2316 God 2443 that 1722 in 0846 them 4043
2:11 [和合] 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受20割礼之人所起的。
    [新译] 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
    [NIV] Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called 'uncircumcised' by those who call themselves 'the circumcision' (that done in the body by the hands of men)--
    [KJV] Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
    [KJV+] 1352 Therefore, 3421 remember 3754 that 5210 you 4218 then 3588 the 1484 non-Jews, 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 3588 those 3004 being called 0203 uncircumcision 5259 by 3588 those 3004 being called 4061 circumcision, 1722 in 9999 {the} 4561 flesh 5499
2:12 [和合] 那时,你们与基督无关,在以色列国民以21外,在所22应许的诸约上是局外人,并且在世上没有指23望,没有 神
    [新译] 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
    [NIV] remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
    [KJV] That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
    [KJV+] 3754 that 2258 you were 1722 at 2540 time 1565 that 5565 without 5547 Christ, 0526 having been alienated from 3588 the 4174 commonwealth 2474 of Israel, 2532 and 3581 strangers 3588 of the 1242 covenants 1860 of promise 1680 hope 3361 not 2192 having, 2532 and 0112 godless 1722 in 3588 the 2889
2:13 [和合] 你们从前24远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的25血,已经得亲近了。
    [新译] 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
    [NIV] But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
    [KJV] But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 5210 you, 3588 those 4218 then 5607 being 3112 afar off, 1451 near 1096 became 1722 by 3588 the 0129 blood 5547
2:14 [和合] 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为26一,拆毁了中间隔断的墙;
    [新译] 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
    [NIV] For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
    [KJV] For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
    [KJV+] 0846 he 1063 For 2076 is 3588 the 1515 peace 2257 of us, 3588 the 9999 {One} 4160 making 0297 both 1722 one, 2532 and 3588 the 3320 middle wall 5418 of partition 3089
2:15 [和合] 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那在律法上的27规条,为要将两下借着自己造成一个28新人,如此便成就了和睦。
    [新译] 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
    [NIV] by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
    [KJV] Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
    [KJV+] 3588 the 2189 hostility 1722 in 3588 the 4561 flesh 0846 of him, 3588 the 3551 law 3588 of the 1785 commands 1722 in 1378 decrees, 2673 having abolished, 2443 that 3588 the 1417 two 2936 he create 1722 in 1438 himself 1519 into 1520 one 2537 new 0444 man, 4160 making 1515
2:16 [和合] 既在29十字架上灭了冤仇,便借这十字架使两下归为一体,与 神30和好了;
    [新译] 基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与 神和好,成为一体,
    [NIV] and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
    [KJV] And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
    [KJV+] 2532 and 0604 could reconcile 0297 both 1722 in 1520 one 4983 body 3588 to 2316 God 1223 through 3588 the 4716 cross 0615 killing 3588 the 2188 hostility 1722 in 0846
2:17 [和合] 并且来传31和平的福音给你们32远处的人,也给那33近处的人。
    [新译] 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
    [NIV] He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
    [KJV] And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
    [KJV+] 2532 and 2064 coming 2097 preached 1515 peace 5213 to you, 3588 those 3112 afar off, 2532 and 1515 peace 3588 to the 9999 {ones} 1451
2:18 [和合] 因为我们两下借着他被一个34灵所感,得以35进到36父面37前。
    [新译] 我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
    [NIV] For through him we both have access to the Father by one Spirit.
    [KJV] For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
    [KJV+] 3754 for 1223 through 0846 him 2192 we have 4318 access 0297 both 1722 by 1520 one 4151 Spirit 4314 unto 3588 the 3962
2:19 [和合] 这样,你们不再作外人和38客旅,是与圣徒同39国,是 神40家里的人了;
    [新译] 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
    [NIV] Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,
    [KJV] Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
    [KJV+] 0686 Then, 3767 therefore, 3765 no longer 2075 you are 3581 strangers 2532 and 3941 sojourners, 0235 but 4847 fellow-citizens 3588 of the 0040 holy ones 2532 and 9999 {of the} 3609 household 3588 of 2316
2:20 [和合] 并且被41建造在使42徒和先知的根43基上,有基督耶稣自己为房44角石;
    [新译] 并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,
    [NIV] built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
    [KJV] And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
    [KJV+] 2026 having been built 1909 upon 3588 the 2310 foundation 3588 of the 0652 apostles 2532 and 4396 prophets, 5607 being 9999 {the} 0204 cornerstone 0846 {him}self 5547 Christ 2424
2:21 [和合] 各(或作“全”)房靠他45联络得合式,渐渐成为主的圣46殿。
    [新译] 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
    [NIV] In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
    [KJV] In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 3956 all the 3619 building 4883 fitted together 0837 grows 1519 into 3485 a temple 0040 holy 1722 in 9999 {the} 2962
2:22 [和合] 你们也靠他同被47建造,成为 神借着圣灵居住的所在。
    [新译] 你们在他里面也一同被建造,成为 神借着圣灵居住的所在。
    [NIV] And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
    [KJV] In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 2532 also 5210 you 4925 are being built together 1519 into 2732 a home 3588 of 2316 God 1722 in 9999 {the} 4151
以弗所书Ephesians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)