以弗所书Ephesians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6
3:1 [和合] 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣1囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。
    [新译] 因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求──
    [NIV] For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
    [KJV] For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
    [KJV+] 5127 of this, 5484 By reason 1473 I, 3972 Paul, 3588 the 1198 prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus 5228 on behalf 5216 of you 3588 the 1484
3:2 [和合] 谅必你们曾听见 神2恩给我,将关切你们的3职分4托付我,
    [新译] 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
    [NIV] Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
    [KJV] If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
    [KJV+] 1489 if indeed 0191 you heard 3588 of the 3622 stewardship 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209
3:3 [和合] 5启示使我知道福音的6奥秘,正如我以前7略略写过的。
    [新译] 借着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
    [NIV] that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
    [KJV] How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
    [KJV+] 3754 so that 2596 by way of 0602 revelation 1107 was made known 3427 to me 3588 the 3466 mystery, 2531 as 4270 I wrote before 1722 in 3641
3:4 [和合] 你们念了,就能晓得我深知基督8奥秘;
    [新译] 你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。
    [NIV] In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
    [KJV] Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
    [KJV+] 4314 as to 3739 which 1410 you are able 0314 reading 3539 to realize 3588 the 4907 understanding 3450 of me 1722 in 3588 the 3466 mystery 5547
3:5 [和合] 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,象如今借着圣灵启示他的圣使9徒和先知一样。
    [新译] 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。
    [NIV] which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
    [KJV] Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
    [KJV+] 3739 which 1722 in 2087 other 1074 generations 3756 not 1107 was made known 3588 to the 5207 sons 0444 of men 5613 as 3568 now 0601 it has been revealed 3588 to the 0040 holy 0652 apostles 0846 of him 2532 and 4396 prophets 1722 in 9999 {the} 4151
3:6 [和合] 这奥秘就是外邦人在基督耶稣10里,借着福音,得以同为11后嗣,同为一体,同蒙应12许。
    [新译] 这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
    [NIV] This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
    [KJV] That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
    [KJV+] 1511 to be 3588 the 1484 non-Jews 4789 joint-heirs 2532 and 4952 a joint-body 2532 and 4830 co-participants 3588 of the 1860 promise 0846 of Him 1722 in 5547 Christ, 1223 through 3588 the 2098
3:7 [和合] 我作了这福音的13执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大14能赐给我的。
    [新译] 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
    [NIV] I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
    [KJV] Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
    [KJV+] 3739 of which 1096 I became 1249 a minister, 2596 according 3588 to the 1431 gift 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1325 given 3427 to me 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1411 power 0846
3:8 [和合] 我本来比众圣徒中最15小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督16测不透的17丰富,传给18外邦人;
    [新译] 我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
    [NIV] Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
    [KJV] Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
    [KJV+] 1698 To me, 3588 the 1647 least 3956 of all 3588 the 0040 holy ones, 1325 was given 5485 gracious love 3778 this, 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 2097 to preach 3588 the 0421 unsearchable 4149 riches 5547
3:9 [和合] 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创19造万物之 神里的20奥秘,是如何安排的,
    [新译] 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
    [NIV] and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
    [KJV] And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
    [KJV+] 2532 and 5461 to bring to light 3956 all 5101 what 9999 {is} 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 3466 mystery 0613 having been hidden 0575 from 3588 the 0165 ages 1722 in 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 3956 all things 2936
3:10 [和合] 为要借着教会使21天上执政的、掌22权的,现在得知 神百般的23智慧。
    [新译] 为了要使天上执政的和掌权的,现在借着教会都可以知道 神各样的智慧。
    [NIV] His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
    [KJV] To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
    [KJV+] 2443 that 1107 could be made known 3568 now 3588 to the 0746 rulers 2532 and 3588 to the 1849 authorities 1722 in 3588 the 2032 heavenlies 1223 through 3588 the 1577 congregation 3588 the 4182 manifold 4678 wisdom 3588 of 2316
3:11 [和合] 这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的24旨意。
    [新译] 这都是照着 神在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。
    [NIV] according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
    [KJV] According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
    [KJV+] 2596 according 4286 to the purpose 3588 of the 0165 ages 3739 which 4160 He made 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
3:12 [和合] 我们因信耶稣,就在他里面放胆无25惧,笃信不疑地来到 神26面前。
    [新译] 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
    [NIV] In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
    [KJV] In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 2192 we have 3954 boldness 2532 and 4318 access 1722 in 4006 confidence 1223 through 3588 the 4102 faith 0846
3:13 [和合] 所以我求你们,不要因我为你们所受的患27难丧胆,这原是你们的荣耀。
    [新译] 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
    [NIV] I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
    [KJV] Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
    [KJV+] 1223 Therefore, 0154 I ask 9999 {you} 3361 not 1573 to faint 1722 among 3588 the 2347 troubles 3450 of me 5228 on your 5216 behalf, 3748 which 2076 is 1391 glory 5216
3:14 [和合] 因此,我在父面前屈膝,
    [新译] 因此,我在父面前屈膝,
    [NIV] For this reason I kneel before the Father,
    [KJV] For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
    [KJV+] 5127 of this 5484 By reason 2578 I bend 3588 the 1119 knees 3450 of me 4314 to 3588 the 3962
3:15 [和合] (28天上地上的各(或作“全”)家,都是从他得名。)
    [新译] (天上地上所有的家族都是由他命名的,)
    [NIV] from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
    [KJV] Of whom the whole family in heaven and earth is named,
    [KJV+] 1537 of 3739 whom 3956 every 3965 family 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 on 1093 earth 3687
3:16 [和合] 求他按着他29丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的30力量刚31强起来;
    [新译] 求他按着他荣耀的丰盛,借着他的灵,用大能使你们内在的人刚强起来,
    [NIV] I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
    [KJV] That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
    [KJV+] 2443 that 1325 He may give 5213 you 2596 per 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 0846 of Him 1411 by power 2901 to become strong 1223 through 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him 1519 in 3588 the 2080 inward 0444
3:17 [和合] 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有32根有基,
    [新译] 使基督借着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
    [NIV] so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
    [KJV] That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
    [KJV+] 2730 to live 5547 Christ 1223 through 4102 faith 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1722 in 0026 love 4492 having been rooted 2532 and 2311
3:18 [和合] 能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔33高深,
    [新译] 就能和众圣徒一同领悟基督的爱是多么的长阔高深,
    [NIV] may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
    [KJV] May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
    [KJV+] 2443 that 1840 you be strengthened 2638 to grasp 4862 with 3956 all 3588 the 0040 holy ones, 5101 what 9999 {is} 3588 the 4114 width 2532 and 3372 length 2532 and 0899 depth 2532 and 5311
3:19 [和合] 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充34满的,充满了你们。
    [新译] 并且知道他的爱是超过人所能理解的,使你们被充满,得着 神的一切丰盛。
    [NIV] and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
    [KJV] And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
    [KJV+] 1097 to know 5037 And 3588 the 5235 surpassing 1108 knowledge 0026 love 5547 of Christ, 2443 so that 4137 you may be filled 1519 to 3956 all 3588 the 4138 fullness 3588 of 2316
3:20 [和合]  神能照着运行在我们心里的大力,充充足35足地成就一切,超过我们所求所想的。
    [新译] 愿荣耀归给 神,就是归给那能照着运行在我们里面的大能,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
    [NIV] Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
    [KJV] Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
    [KJV+] 3588 to Him 1161 Now 1410 being able 5228 beyond 3956 all things 4160 to do 5228 exceedingly 1537 - 4053 above 3739 what 0154 we {even} ask 2228 or 3539 think, 2596 according 3588 to the 1411 power 1754 working 1722 in 2254
3:21 [和合] 但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着36荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。
    [新译] 愿荣耀在教会中和基督耶稣里归给他,直到万代,永世无穷。阿们。
    [NIV] to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
    [KJV] Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
    [KJV+] 0846 to Him 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1722 in 3588 the 1577 congregation 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1519 to 3956 all 3588 the 1074 generations 3588 of the 0165 age 3588 of the 0165 ages. 0281
以弗所书Ephesians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)