以弗所书Ephesians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6
4:1 [和合] 我为主被囚的劝你们:既然蒙1召,2行事为人就当与蒙召的恩相3称。
    [新译] 因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
    [NIV] As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
    [KJV] I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
    [KJV+] 3870 Exhort, 3767 therefore, 2248 you 1473 I, 3588 the 1198 prisoner 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0516 in a worthy manner 4043 to walk 3588 of the 2821 calling 3739 of which 2563
4:2 [和合] 凡事4谦虚、温5柔、6忍耐,用7爱心互相宽容,
    [新译] 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
    [NIV] Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
    [KJV] With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
    [KJV+] 3326 with 3956 all 5012 humility, 2532 and 4236 meekness, 3326 with 3115 long-suffering, 0430 bearing with 0240 each other 1722 in 0026
4:3 [和合] 8和平彼此9联络,竭力保守灵所赐合而为一的心。
    [新译] 以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
    [NIV] Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
    [KJV] Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
    [KJV+] 4704 being eager 5083 to keep 3588 the 1775 unity 3588 of the 4151 Spirit 1722 in 3588 the 4886 bond 1515
4:4 [和合] 身体只有一个,10灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指11望。
    [新译] 身体只有一个,圣灵只有一位,就像你们蒙召只是借着一个盼望。
    [NIV] There is one body and one Spirit-- just as you were called to one hope when you were called--
    [KJV] There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
    [KJV+] 1722 One 4983 body 2532 and 1520 one 4151 Spirit 9999 {is}, 2531 as 2532 also 2563 you were called 1722 in 3391 one 1680 hope 3588 of the 2821 calling 5216
4:5 [和合] 12主,一信,13一洗,
    [新译] 主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;
    [NIV] one Lord, one faith, one baptism;
    [KJV] One Lord, one faith, one baptism,
    [KJV+] 1519 one 2962 Lord, 3391 one 4102 faith, 1722 one 0908
4:6 [和合] 14 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
    [新译] 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
    [NIV] one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
    [KJV] One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
    [KJV+] 1520 one 2316 God 2532 and 3962 Father 3956 of all, 3588 the 9999 {One} 1909 above 3956 all 2532 and 1223 through 3956 all, 2532 and 1722 in 3956
4:7 [和合] 我们15各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
    [新译] 我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。
    [NIV] But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
    [KJV] But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
    [KJV+] 1520 to one 1161 But 1538 each 2257 of us 1325 was given 5485 gracious love 2596 according 3588 to the 3358 measure 3588 of the 1431 gift 5547
4:8 [和合] 所以经上说:“他16升上高天的时候,17掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”
    [新译] 所以他说:“他升上高天的时候,掳了许多俘虏,把赏赐给了人。”
    [NIV] This is why it says: 'When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men.'
    [KJV] Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
    [KJV+] 1352 Therefore, 3004 He says, 0305 Having gone up 1519 on 5311 high 0162 he led captive 0161 captivity, 2532 and 1325 gave 1390 gifts 0444
4:9 [和合] (既说18升上,岂不是先降在地下吗?
    [新译] (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
    [NIV] (What does 'he ascended' mean except that he also descended to the lower, earthly regions ?
    [KJV] (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
    [KJV+] 3588 the 1161 Now, 0305 he went up. 5101 What 2076 is it 1508 except 3754 that 2532 also 2597 he came down 1519 into 3588 the 2737 lower 3313 parts 3588 of the 1093 earth? 3588
4:10 [和合] 那降下的,就是远升诸19天之上要充20满万有的。)
    [新译] 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
    [NIV] He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
    [KJV] He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
    [KJV+] > {One} 2597 coming 0846 down 2076 is 2532 also 3588 the 9999 {One} 0305 going up 5231 far above 3956 all 3588 the 3772 heavens, 2443 that 4137 he could fill 3956
4:11 [和合] 他所赐的,有使21徒,有先知,有22传福音的,有牧师和教师;
    [新译] 他所赐的,有作使徒的,有作先知的,有作传福音的,也有作牧养和教导的,
    [NIV] It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
    [KJV] And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
    [KJV+] 2532 and 0846 He 1325 provided 3303 some 0652 apostles, 3588 some 1161 - 4396 prophets, 3588 some 1161 - 2099 evangelists, 3588 some 1161 - 4166 pastors, 2532 and 1320
4:12 [和合] 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督23身体,
    [新译] 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
    [NIV] to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up
    [KJV] For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
    [KJV+] 4314 for 3588 the 2677 maturing 3588 of the 0040 holy ones. 1519 For 9999 {the} 2041 work 1248 of ministry, 1519 to 3619 building 3588 of the 4983 body 5547
4:13 [和合] 直等到我们众人在真道上同归于一,24认识 神的儿子,得以长25大成人,满有基督长成的身量;
    [新译] 直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量;
    [NIV] until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
    [KJV] Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
    [KJV+] 3360 until 2658 we may come 3956 all 1519 to 3588 the 1775 unity 3588 of the 4102 faith 2532 and 3588 of the 1922 knowledge 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 1519 to 0435 a man 5046 full-grown, 1519 to 9999 {the} 3358 measure 2244 of {the} stature 3588 of the 4138 fullness 5547
4:14 [和合] 使我们不再作小26孩子,中了人的27诡计和欺骗的法术,被一切28异教之29风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端;
    [新译] 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去,
    [NIV] Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.
    [KJV] That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
    [KJV+] 2443 that 3371 no longer 5600 we may 3516 be small children, 2831 being blown 2532 and 4064 being carried about 3956 by every 0417 wind 1319 of doctrine, 1722 in 3588 the 2940 sleight 0444 of men, 1722 in 3834 craftiness 4314 to 3588 the 3180 trickery 4106
4:15 [和合] 惟用爱心说诚30实话,凡事长进,连于元31基督
    [新译] 却要在爱中过诚实的生活,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,
    [NIV] Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.
    [KJV] But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
    [KJV+] 0226 telling {the} truth 1161 But 1722 in 0026 love 0837 we may grow 1519 into 0846 him 9999 {in} 3588 the thing 3956 all, 3739 who 2076 is 3588 the 2776 Head, 5547
4:16 [和合] 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
    [新译] 全身靠着他,借着每一个关节的支持,照着每部分的功用,配合联系起来,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。
    [NIV] From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
    [KJV] From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
    [KJV+] 1537 of 3739 whom 3956 all 3588 the 4983 body 4883 being fitted together 2532 and 4822 being brought together 1223 through 3956 every 0860 bond 2024 of assistance 2596 according 1753 to {the} working 1722 in 3358 measure 1520 of one 1538 each 3313 part, 3588 the 0838 growth 3588 of the 4983 body 4160 producing, 1519 to the 3619 building up 1438 of itself 1722 in 0026
4:17 [和合] 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象32外邦人存33虚妄的心行事;
    [新译] 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
    [NIV] So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
    [KJV] This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
    [KJV+] 5124 this 3767 Therefore, 3004 I say, 2532 and 3143 testify 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3371 no longer 5209 you 4043 walk 2531 even as 2532 also 3588 the 3062 rest 9999 {of the} 1484 nations 4043 walk, 1722 in 9999 {the} 3153 vanity 3588 of the 3563 mind 0846
4:18 [和合] 他们心地34昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚35硬,
    [新译] 他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。
    [NIV] They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
    [KJV] Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
    [KJV+] 4654 having been darkened 3588 in the 1271 intellect, 5607 being 0526 alienated 9999 {from} 3588 the 2222 life 3588 of 2316 God 1223 through 3588 the 0052 ignorance 5607 being 1722 in 0846 them, 1223 on account of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846
4:19 [和合] 36良心既然丧尽,就放纵私37欲,贪行种种的污秽。
    [新译] 他们既然麻木不仁,就任凭自己放纵情欲,贪行各样污秽的事。
    [NIV] Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.
    [KJV] Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
    [KJV+] 3738 Who 0524 having thrown off all feeling 1438 themselves 3860 gave up 3588 to 0766 lust 1519 to 9999 {the} 2039 working 0167 of uncleanness 3956 all 1722 with 4124
4:20 [和合] 你们学了基督,却不是这样。
    [新译] 但是你们从基督所学的,却不是这样。
    [NIV] You, however, did not come to know Christ that way.
    [KJV] But ye have not so learned Christ;
    [KJV+] 5210 you 1161 But 3756 not 3779 so 3129 learned 5547
4:21 [和合] 如果你们听过他的道,38领了他的教,学了他的真理,
    [新译] 如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
    [NIV] Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
    [KJV] If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
    [KJV+] 1489 if indeed 0846 him 0191 you heard 2532 and 1722 by 0846 him 1321 were taught, 2531 even as 2076 is 9999 {the} 0225 truth 1722 in 2424
4:22 [和合] 就要39脱去你们从前行为上的40旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
    [新译] 就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。
    [NIV] You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
    [KJV] That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
    [KJV+] 0659 to put off 5209 you 2596 as regards 3588 the 4387 former 0391 behavior 3588 of the 3820 old 0444 man, 5351 being corrupted 2596 according 3588 to the 1939 lusts 0539
4:23 [和合] 又要将你们的心志改换一41新,
    [新译] 你们要把心灵更换一新,
    [NIV] to be made new in the attitude of your minds;
    [KJV] And be renewed in the spirit of your mind;
    [KJV+] 0365 to be renewed 1161 and 3588 in the 4151 spirit 3588 of the 3563 mind 5216
4:24 [和合] 并且穿上42新人;这新人是照着 神的形43造的,有真理的仁义和圣洁。
    [新译] 并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。
    [NIV] and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
    [KJV] And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
    [KJV+] 2532 and 1746 to put on 3588 the 2537 new 0444 person 3588 the one 2596 according to 2316 God, 2936 created 1722 in 1343 righteousness 2532 and 3742 holiness 0225
4:25 [和合] 所以你们要弃绝44谎言,各人与邻舍说45实话,因为我们是46互相为肢体。
    [新译] 所以,你们要除掉谎言,各人要与邻舍说真话,因为我们彼此是肢体。
    [NIV] Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.
    [KJV] Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
    [KJV+] 1352 Therefore, 0659 putting off 3588 the 5579 false, 2980 speak 0225 truth 1538 each 3326 with 3588 the 4139 neighbor 0846 of him, 3754 because 2070 we are 0240 each other's 3196
4:26 [和合] 生气却不要犯47罪,不可含48怒到日落;
    [新译] 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
    [NIV] 'In your anger do not sin' : Do not let the sun go down while you are still angry,
    [KJV] Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
    [KJV+] 3710 Be angry, 2532 but 3361 do not 0264 sin. 3588 the 2246 sun 3361 not do let 1931 set 1909 on 3588 the 3950 provocation 5216
4:27 [和合] 也不可给49魔鬼留地步。
    [新译] 不可给魔鬼留地步。
    [NIV] and do not give the devil a foothold.
    [KJV] Neither give place to the devil.
    [KJV+] 3383 nor 1325 give 5117 place 3588 to the 1228
4:28 [和合] 从前偷窃的,不要再偷;总要50劳力,亲51手作正经事,就可有52分给那缺少的人。
    [新译] 偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
    [NIV] He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.
    [KJV] Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 2813 stealing, 3371 no more 2813 let him steal, 3123 rather 1161 but 2872 let him labor, 2036 working 3588 the 0018 good 3588 with the 5495 hands, 2443 so that 2192 he may have 9999 {something} 3330 to give 3588 to the 9999 {one} 5532 a need 2192
4:29 [和合] 污秽的53言语,一句不可出口,只要随事说54造就人的好话,叫听见的人得55益处。
    [新译] 一句坏话也不可出口,却要适当地说造就人的好话,使听见的人得益处。
    [NIV] Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
    [KJV] Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
    [KJV+] 3956 any 3056 word 4550 corrupt 1537 out 3588 of the 4750 mouth 5216 of you 3361 not 2607 Let go. 0235 But 1536 if any 9999 {is} 0018 good 4314 to 3619 building up 3588 the 5532 need, 2443 that 1326 it may give 5485 gracious love 3588 to those 0191
4:30 [和合] 不要叫 神的圣灵担56忧,你们原是受了他的57印记,等候得58赎的日子来到。
    [新译] 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。
    [NIV] And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
    [KJV] And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 3076 do grieve 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 3588 of 2316 God 1722 by 3739 whom 4972 you were sealed 1519 for 2250 a day 0629
4:31 [和合] 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶59毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;
    [新译] 一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。
    [NIV] Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
    [KJV] Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
    [KJV+] 3956 All 4088 bitterness 2532 and 2372 anger 2532 and 3709 fury 2532 and 2906 disturbance 2532 and 0988 evil speaking 0142 put away 0575 from 5216 you, 4862 with 3956 all 2549
4:32 [和合] 并要以恩慈相待,存60怜悯的心,彼此61饶恕,正如 神基督里饶恕了你们一样。
    [新译] 要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
    [NIV] Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
    [KJV] And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
    [KJV+] 1096 be 1161 And 1519 to 0240 each other 5543 kind, 2155 tender-hearted, 5483 forgiving 1438 yourselves, 2531 as also 3588 - 2316 God 1722 in 5547 Christ 5483 forgave 5213
以弗所书Ephesians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)