出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
12:1 [和合] 耶和华埃及地晓谕摩西亚伦说:
    [新译] 耶和华在埃及地告诉摩西和亚伦说:
    [NIV] The Lord said to Moses and Aaron in Egypt,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
    [KJV+] 0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 0776 in the land of 4714 Egypt, 0559
12:2 [和合] “你们要以本月为1正月,为一年之首。
    [新译] “你们要以本月为正月,为一年的第一个月。
    [NIV] 'This month is to be for you the first month, the first month of your year.
    [KJV] This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
    [KJV+] 2320 month 2088 This 0000 for you 9999 {will be} 7218 the chief of 2320 months. 7223 the first 1931 It 9999 {will be} 0000 for you 2320 of the months of 8141
12:3 [和合] 你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取2羊羔,一家一只。
    [新译] 你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。
    [NIV] Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household.
    [KJV] Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
    [KJV+] 1696 Speak to 3605 all 5712 the congregation of 3478 Israel, 0559 saying, 6218 On the tenth 2320 of month 0000 this, 3947 they will take 0000 for themselves 0376 each one 7716 a flock animal 1004 for a household 0001 father's 7716 a flock animal 1004
12:4 [和合] 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
    [新译] 如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
    [NIV] If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat.
    [KJV] And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
    [KJV+] 0518 And if 4591 is small 9999 {too} 1004 the household 1961 is 7716 for a flock animal 3947 will take 1931 he 7934 and his neighbor 0312 next 0413 to 1004 his house, 4373 according to the number of 5315 persons, 0376 each one 6310 by the mouth of 0408 his eating, 3699 you will count 7716
12:5 [和合] 要无3残疾一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
    [新译] 你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。
    [NIV] The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.
    [KJV] Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
    [KJV+] 7716 A flock animal 8549 a perfect one, 2145 a male, 1121 a son of 8141 a year, 1961 will be 0000 to you, 4480 from 6629 the sheep 4480 or from 5795 the goats 3947
12:6 [和合] 要留到本月十4四日,在黄5昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
    [新译] 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众要把羊羔宰杀。
    [NIV] Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight.
    [KJV] And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
    [KJV+] 1961 And it will be 0000 for you 4931 to keep 5704 until 0702 the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of month 0000 this. 7919 And will kill 0853 it 3605 all 6944 the assembly of 5712 the congregation 3478 Israel of 0996 between 6153
12:7 [和合] 各家要取点6血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
    [新译] 他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
    [NIV] Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
    [KJV] And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
    [KJV+] 3947 And they will take 4480 from 1818 the blood 5414 and put 9999 {it} 8147 on two 4201 the doorposts 5921 and upon 4947 the lintel 5921 upon 1004 the houses 0834 which 0398 they eat 0853 it 0000
12:8 [和合] 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无7酵饼和苦菜同吃。
    [新译] 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
    [NIV] That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
    [KJV] And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
    [KJV+] 0398 And they will eat 7243 the 1320 flesh 3915 during night 0000 this, 6748 roasted with 0784 fire, 4682 and bread without yeast 5921 with 4844 bitter 9999 {herbs} 0398
12:9 [和合] 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火8烤了吃。
    [新译] 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
    [NIV] Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire-head, legs and inner parts.
    [KJV] Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
    [KJV+] 0408 not 0398 Do eat 4480 from it 4995 raw 1311 or at all 1310 boiled 4325 in water, 3588 But 6748 roasted with 0784 fire, 7218 its head 5921 with 3167 its legs 0000 and 7130
12:10 [和合] 不可剩下一点留到9早晨,若留到早晨,要用火烧了。
    [新译] 你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。
    [NIV] Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it.
    [KJV] And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
    [KJV+] 3808 And not 6927 you must leave 9999 {any} 4480 of it 5704 until 1242 morning. 3498 And that left 4480 of it 5704 until 1242 morning 0784 with fire 8313
12:11 [和合] 你们吃羊羔当腰间10束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华11逾越节。
    [新译] 你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
    [NIV] This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord 's Passover.
    [KJV] And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
    [KJV+] 3602 And this way 0398 you must eat 0853 it: 9999 {with} 4975 your belt 2296 tied, 5275 your sandals 7272 on your feet, 4294 and your rod 0784 with fire 3027 in your hand. 0398 And you must eat 0853 it 2649 in a hurry. 9999 {the} 6453 Passover 1931 It 9999 {is} 3068
12:12 [和合] 因为那夜我要12巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的13神,我是14耶和华
    [新译] 因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。
    [NIV] 'On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn-both men and animals-and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the Lord.
    [KJV] For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
    [KJV+] 5647 And I will pass through 0776 in the land of 4714 Egypt 3915 during night 2088 this, 5221 and I will strike down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 0120 from man 5704 and to 0929 livestock. 4390 And upon all 0430 the gods of 4714 Egypt 6213 I will execute 8201 judgments. 0589 I 9999 {am} 3068
12:13 [和合] 15血要在你们所住的房屋上作16记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
    [新译] 这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
    [NIV] The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt.
    [KJV] And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
    [KJV+] 1961 And will be 1818 the blood 0000 to you 0226 for a sign 5921 upon 1004 the houses 0834 in which 0859 you 9999 {are} 8033 there. 7200 Then I will see 1818 the blood, 6452 and I will pass 5921 over you 3808 and not 1961 will be 0000 upon you 5063 the plague 7843 to destroy 5221 when I strike 0776 in the land of 4714
12:14 [和合] 你们要记念这日,17守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
    [新译] 这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
    [NIV] 'This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord -a lasting ordinance.
    [KJV] And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
    [KJV+] 1961 And will be 3117 day 0000 this 0000 for you 2146 a memorial. 2287 And you must celebrate 0853 it 9999 {as} 4900 a feast 3068 to Yahweh, 1755 for your generations, 9999 {as} 2706 a law 5769 forever 2287
12:15 [和合] “你们要吃无18酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列19剪除。
    [新译] “你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
    [NIV] For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
    [KJV] Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
    [KJV+] 7651 {for} seven 3117 days 4682 bread without yeast 0398 You must eat. 0389 Indeed 3117 on day 0259 the first 7673 you must cause to cease 7603 yeast 1004 from your houses, 0000 for 3605 anyone 0398 eating 2557 anything made with yeast, 3772 will be cut off 5315 person 1931 that 3478 from Israel, 3117 from day 0259 the first 3167 until day 7637
12:16 [和合] 头一日你们当有20圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
    [新译] 第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
    [NIV] On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat-that is all you may do.
    [KJV] And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
    [KJV+] 3117 And on day 0259 the first 9999 {will be} 4744 a convocation 6944 holy 3117 and on day 7637 the seventh 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 must be done 0000 on them. 0389 Only 0834 what 0398 must be eaten 3605 by each 5315 person, 1931 that 0905 alone 6213 may be done 0000
12:17 [和合] 你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及21领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
    [新译] 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
    [NIV] 'Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
    [KJV] And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
    [KJV+] 8104 And you must observe 4682 the bread without yeast, 0000 because, 6106 on very 3117 day 0000 this, 3318 I brought out 0000 your 6635 armies 0776 from the land of 4714 Egypt. 8104 And you must observe 3117 day 2088 this 1755 for your generations, 2708 a statute 5769
12:18 [和合] 从正月十22四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无23酵饼。
    [新译] 从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。
    [NIV] In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
    [KJV] In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
    [KJV+] 7223 In the first 9999 {month} 0702 on the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month, 6153 at evening, 0398 you must eat 4682 bread without yeast 5704 until 3117 day 0259 the first 6242 twenty- 2320 of the month 6153
12:19 [和合] 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。
    [新译] 七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。
    [NIV] For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born.
    [KJV] Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
    [KJV+] > {For} 7651 seven 3117 days 7603 yeast 3808 no 4672 will be found 1004 in your houses. 0000 Because 3605 anyone 0398 eating 2557 anything made with yeast, 3772 will be cut off 5315 person 1931 that 5712 from the congregation of 3478 Israel, 1616 among the aliens 0249 and among the natives of 0776
12:20 [和合] 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。’”
    [新译] 凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
    [NIV] Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread.'
    [KJV] Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
    [KJV+] 2557 anything made with yeast 3808 not 0398 You must eat 3605 in all 4186 your homes. 0398 You must eat 4682
12:21 [和合] 于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出24羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
    [新译] 于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
    [NIV] Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, 'Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
    [KJV] Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
    [KJV+] 7121 And called 4872 Moses 3605 to all 2205 the elders of 3478 Israel, 0559 and said 0000 to them, 4900 Go out 0394 and take 0000 for yourselves 6621 of the flock 4940 for your families, 7919 and kill 6453
12:22 [和合] 拿一把牛25膝草,蘸盆里的26血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房27门,直到早晨。
    [新译] 要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
    [NIV] Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning.
    [KJV] And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
    [KJV+] 0394 And take 0092 a bunch of 0231 hyssop 2881 and dip 1818 in the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 5060 And apply {it} 0413 to 4947 the lintel 0000 and to 8147 two 4201 the doorposts 1818 some of the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 0000 And you 3808 not 5927 will go out 0376 anyone 6607 from the door of 1004 his house, 5704 until 1242
12:23 [和合] 因为耶和华28巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
    [新译] 因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
    [NIV] When the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.
    [KJV] For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
    [KJV+] 5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
12:24 [和合] 这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
    [新译] 这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。
    [NIV] 'Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
    [KJV] And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
    [KJV+] 8104 And you will observe 1697 word 0000 this 2706 for an ordinance 0000 for you 1121 and for your sons 5769
12:25 [和合] 日后你们到了耶和华按着所应29许赐给你们的那地,就要守这礼。
    [新译] 日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
    [NIV] When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony.
    [KJV] And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
    [KJV+] 1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
12:26 [和合] 你们的30儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
    [新译] 日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
    [NIV] And when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'
    [KJV] And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
    [KJV+] 1961 And it will be 3588 when 0559 say 0000 to you 1121 your sons, 4100 What 9999 {is} 5656 service 0000 this 0000
12:27 [和合] 你们就说:‘这是献给耶和华31逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低32头下拜。
    [新译] 你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
    [NIV] then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the Lord , who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.' ' Then the people bowed down and worshiped.
    [KJV] That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
    [KJV+] 0559 And you will say, 2071 the sacrifice of 6453 the Passover 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 0834 who 6452 passed 5921 over 1004 the houses of 1121 the sons of 3478 Israel 4714 in Egypt, 0506 when He struck 4714 Egypt. 0000 And 1004 our houses 5337 He delivered. 7812 And bowed 5971 the people 7812
12:28 [和合] 耶和华怎样吩咐摩西亚伦以色列人就怎样行。
    [新译] 以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
    [NIV] The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
    [KJV] And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
    [KJV+] 5927 And went out 0559 and did 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0175 and Aaron, 3651 so 6213
12:29 [和合] 到了33半夜,耶和华埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都34杀了。
    [新译] 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。
    [NIV] At midnight the Lord struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well.
    [KJV] And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
    [KJV+] 1961 And it happened 2677 at mid- 3915 night, 3068 Yahweh 5221 struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 6547 Pharaoh, 3427 the one sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 7628 the firstborn of 3678 the captive 0834 who {was} 6256 in 0953 the prison-houses, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
12:30 [和合] 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大35哀号,无一家不死一个人的。
    [新译] 在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。
    [NIV] Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
    [KJV] And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
    [KJV+] 6965 And arose 6547 Pharaoh 3915 during {the} night, 1931 he 3605 and all 5650 his servants, 3605 and all 4714 the Egyptians. 1961 And {there} was 6818 a cry 1419 great 4714 in Egypt, 0000 because 0369 {there} was not 1004 a household 0834 {in} which 0369 was not 8033 there 4191
12:31 [和合] 夜间,法老召了摩西亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
    [新译] 夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧;
    [NIV] During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, 'Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested.
    [KJV] And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
    [KJV+] 7121 And he called 4872 Moses 0175 and Aaron 3915 during {the} night, 0559 and said, 6965 Arise, 3318 go out 8432 from the middle of 5971 my people, 8147 both 0859 you 1571 and 1121 the sons of 3478 Israel, 1980 and go, 5647 serve 3068 Yahweh 1697
12:32 [和合] 也依你们所说的,连36羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
    [新译] 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
    [NIV] Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.'
    [KJV] Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
    [KJV+] 1570 Both 6629 your flocks 1571 and 1241 your herds 3947 take, 0834 as 0559 you said, 1980 and go, 1288 and bless 1571
12:33 [和合] 埃及37催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
    [新译] 埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
    [NIV] The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. 'For otherwise,' they said, 'we will all die!'
    [KJV] And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
    [KJV+] 7818 And pressed 4714 the Egyptians 5921 upon 5971 the people, 4116 to hurry 7971 to send them away 4480 from 0776 the land. 3588 For 0559 they said, 3605 All of us 4191
12:34 [和合] 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
    [新译] 以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
    [NIV] So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
    [KJV] And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
    [KJV+] 5375 And took up 5971 the people 1217 their dough, 2962 before 2556 it got the yeast, 4863 their kneading troughs 6887 being bound 8071 in their clothing 7926
12:35 [和合] 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要38金器银器和衣裳。
    [新译] 以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
    [NIV] The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
    [KJV] And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
    [KJV+] 1121 And the sons of 3478 Israel 6213 did 1697 according to word 4872 Moses'. 7592 And they asked 4713 from the Egyptians 3672 {for} articles of 3704 silver 3672 and articles of 2091 gold, 0899
12:36 [和合] 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙39恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的40财物夺去了。
    [新译] 耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
    [NIV] The Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
    [KJV] And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 5414 gave 2580 favor 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 the Egyptians, 7592 and they granted their request, 5337 and they plundered 4714
12:37 [和合] 以色列人从41兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有42六十万。
    [新译] 以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
    [NIV] The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
    [KJV] And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
    [KJV+] 5265 And traveled 1121 the sons of 3478 Israel 7486 from Rameses 5523 to Succoth, 8337 about six 3967 hundred 0505 thousand 7273 on foot 1397 the men, 0905 apart 2945
12:38 [和合] 又有许多43闲杂人,并有羊群牛群和他们一同上去。
    [新译] 又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
    [NIV] Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds.
    [KJV] And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
    [KJV+] 1571 And also 6145 mixed 7227 a multitude 5927 went up 0000 with them, 6629 and flocks, 1241 and herds, 4735 and livestock 3515 many 3966
12:39 [和合] 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被44催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
    [新译] 他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
    [NIV] With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
    [KJV] And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
    [KJV+] 0644 And they baked 7243 the 1217 dough 0834 which 3318 they brought out 4714 from Egypt 5692 {into} cakes 4682 without yeast. 3588 For 3808 not 2556 it did get the yeast, 1644 because they were driven out 4714 from Egypt, 3808 and not 3201 they were able 4102 to delay. 1571 And also 6720 food for a trip 3808 not 6213 they had made 0000
12:40 [和合] 以色列人住在埃及共有45四百三十年。
    [新译] 以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。
    [NIV] Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years.
    [KJV] Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
    [KJV+] 4186 And the time living 1121 sons 3478 Israel's 0834 which 2421 lived 4714 in Egypt, 7970 {was} thirty 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141
12:41 [和合] 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
    [新译] 就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
    [NIV] At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord 's divisions left Egypt.
    [KJV] And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
    [KJV+] 1961 And it was 7093 from the end of 7970 thirty 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141 years. 1961 {It} was 6106 on very 3117 day 0000 this, 5927 went out 3605 all 6635 the armies of 3068 Yahweh 0776 from the land of 4714
12:42 [和合] 46夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
    [新译] 这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
    [NIV] Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come.
    [KJV] It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
    [KJV+] 3915 a night of 8107 celebration 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 3318 for bringing them 0776 out of the land of 4714 Egypt. 1931 It {is} 3915 night 0000 this 3068 to Yahweh 8107 a celebration 3605 for all 1121 the sons of 3478 Israel 1755
12:43 [和合] 耶和华摩西亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
    [新译] 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
    [NIV] The Lord said to Moses and Aaron, 'These are the regulations for the Passover: 'No foreigner is to eat of it.
    [KJV] And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0175 and Aaron, 0000 This 9999 {is} 2708 the ordinance of 6453 the Passover: 3605 Every 1121 son of 1616 an alien 3808 not 0398 must eat 0000
12:44 [和合] 但各人用银子买的奴仆,既受了47割礼,就可以吃。
    [新译] 但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。
    [NIV] Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him,
    [KJV] But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
    [KJV+] 3605 But every 5650 slave 0376 man's 4736 a purchase of 3701 sliver, 4135 you must circumcise 0000 him, 0227 then 0398 he may eat 0000
12:45 [和合] 48居的和雇工人都不可吃。
    [新译] 寄居和受雇的都不可以吃。
    [NIV] but a temporary resident and a hired worker may not eat of it.
    [KJV] A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
    [KJV+] 1616 An alien 7916 and a servant hired 3808 not 0398 may eat 0000
12:46 [和合] 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的49骨头,一根也不可折断。
    [新译] 必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
    [NIV] 'It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
    [KJV] In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
    [KJV+] 1004 In house 0259 one 0398 will it be eaten. 3808 not 3318 You must carry 4480 from 1004 the house 9999 {any} 0000 of 1320 the meat 2351 outside, 6106 and a bone 3808 not 6561 you must break 0000
12:47 [和合] 以色列全会众都要守这礼。
    [新译] 以色列全体会众都要守这逾越节。
    [NIV] The whole community of Israel must celebrate it.
    [KJV] All the congregation of Israel shall keep it.
    [KJV+] 3605 All 5712 the congregation of 3478 Israel 6213 will prepare 0000
12:48 [和合] 若有50外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
    [新译] 如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
    [NIV] 'An alien living among you who wants to celebrate the Lord 's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it.
    [KJV] And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
    [KJV+] 3644 And when 1481 will stay 0854 with you 1616 an alien 6213 and will observe 6453 the Passover 3068 to Yahweh, 4135 let be circumcised 0000 to him 3605 every 2145 male, 0227 then 7126 he may come 6213 to prepare it, 1961 and he will be 0249 like a native of 0776 the land. 3605 But anyone 4135 not circumcised 3808 not 0398 must eat 0000
12:49 [和合] 本地人和寄居在你们中间的外人,同归一51例。”
    [新译] 本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
    [NIV] The same law applies to the native-born and to the alien living among you.'
    [KJV] One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
    [KJV+] 8451 law 0259 One 1961 will be 0249 to the native 1616 and to the visitor, 1481 the one staying 8432
12:50 [和合] 耶和华怎样吩咐摩西亚伦以色列众人就怎样行了。
    [新译] 所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
    [NIV] All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
    [KJV] Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
    [KJV+] 0621 And did 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0853 and 0175 Aaron, 3651 so 6213
12:51 [和合] 正当那日,耶和华以色列人按着他们的军队,从埃及52领出来。
    [新译] 就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。
    [NIV] And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions.
    [KJV] And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
    [KJV+] 1961 And it was 6106 on very 3117 day 0000 this 3318 brought out 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt 5921 by 6635
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)