出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
14:1 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [新译] 耶和华告诉摩西说:
    [NIV] Then the Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses 0559
14:2 [和合] “你吩咐以色列人转回,安营在1比哈希录前,2密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
    [新译] “你要吩咐以色列人转回过来,在比.哈希录前,密夺和海之间安营;你们要在巴力.洗分前,对着巴力.洗分,靠近海边的地方安营。
    [NIV] 'Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.
    [KJV] Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 3211 the sons of 3478 Israel, 7725 and let them turn 2583 and camp 6440 in front of 6361 Pi-Hahiroth, 0996 between 4024 Migdol 0996 and between 3220 the sea, 6440 before 1189 Baal-Zephon. 7125 opposite 2583 You will camp 5921 beside 3220
14:3 [和合] 法老必说:‘以色列人在地中3绕迷了,旷野把他们困住了。’
    [新译] 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
    [NIV] Pharaoh will think, 'The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.'
    [KJV] For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
    [KJV+] 0559 And will say 6547 Pharaoh 1121 as to the sons of 3478 Israel, 0943 are wandering 2007 They 0776 in the land, 0546 has closed off 5921 upon them 4057
14:4 [和合] 我要使法老的心刚4硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得5荣耀,埃及人就6知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
    [新译] 我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。
    [NIV] And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.' So the Israelites did this.
    [KJV] And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
    [KJV+] 2388 And I will harden 3820 the heart of 6547 Pharaoh 7291 and he will pursue 0310 after them. 3513 And I will be honored 6547 through Pharaoh, 3605 and through 2428 his armies. 3045 And will know 4714 the Egyptians 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh. 6213
14:5 [和合] 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变7心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
    [新译] 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
    [NIV] When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, 'What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!'
    [KJV] And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
    [KJV+] 5046 And it was told 4428 to the king of 4714 Egypt 3588 that 1272 had escaped 5971 the people. 2015 Then was turned 3820 the heart of 6547 Pharaoh 5650 and his servants 0413 toward 5971 the people. 0559 And they said, 4100 What {is} 2088 this 6213 we have done? 0000 Because 7971 we have sent away 3478 Israel 5647
14:6 [和合] 法老就预备他的8车辆,带领军兵同去。
    [新译] 法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,
    [NIV] So he had his chariot made ready and took his army with him.
    [KJV] And he made ready his chariot, and took his people with him:
    [KJV+] 0631 And he prepared 7393 his chariots, 0853 and 5971 his people 3947 he took 5973
14:7 [和合] 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
    [新译] 并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。
    [NIV] He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.
    [KJV] And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
    [KJV+] 3947 And he took 8337 six 3967 hundred 7393 chariots 0977 chosen, 3605 and all 7393 the chariots of 4714 Egypt, 7991 and officers 5921 over 3605
14:8 [和合] 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地9埃及
    [新译] 耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列是靠着耶和华高举的手出来的。
    [NIV] The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.
    [KJV] And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
    [KJV+] 3513 And hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt, 7291 and he pursued 0310 after 1121 the sons of 3478 Israel. 1121 And the sons of 3478 Israel 5927 were going out 3027 with a hand 1364
14:9 [和合] 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方10追上了。
    [新译] 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。
    [NIV] The Egyptians-all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops-pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.
    [KJV] But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
    [KJV+] 7291 And pursued 4714 the Egyptians 0310 after them 5381 and overtook 0853 them 2583 camping 3220 beside the sea, 5483 all horses 7393 and chariots 6547 Pharaoh's 6571 and his horsemen, 2428 and his army, 5921 beside 6361 Pi-Hahiroth, 6440 before 1189
14:10 [和合] 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华11哀求。
    [新译] 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
    [NIV] As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
    [KJV] And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
    [KJV+] 6547 And Pharaoh 7126 came near. 5375 And raised 1121 the sons of 3478 Israel 5869 their eyes, 2009 and look, 4714 the Egyptians 5265 were marching 0310 after them! 3372 And they were afraid 3966 greatly. 6817 And cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068
14:11 [和合] 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来12死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
    [新译] 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?
    [NIV] They said to Moses, 'Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
    [KJV] And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
    [KJV+] 0559 And they said 0413 to 4872 Moses, 1115 Is it because 0369 no 6913 graves 9999 {there were} 4714 in Egypt, 3947 that you have taken us 4191 to die 4057 in the desert? 4100 What 2043 this 9999 {is} 6213 you have done 0000 to us, 3318 to bring us out 4714
14:12 [和合] 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
    [新译] 我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
    [NIV] Didn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!'
    [KJV] Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
    [KJV+] 3808 Is not this 1697 the word 0834 which 1696 we spoke 0000 to you 4714 in Egypt, 0559 saying, 2308 Let alone 0000 us, 5647 and let us serve 4714 the Egyptians? 0000 Because 9999 {it is} 2896 better 0000 for us 5647 to serve 4714 the Egyptians 4191 than to die 4057
14:13 [和合] 摩西对百姓说:“13不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
    [新译] 摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。
    [NIV] Moses answered the people, 'Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
    [KJV] And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
    [KJV+] 0559 And said 4872 Moses 5971 to the people, 0408 not 3372 Do be afraid! 3320 Take your stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He will perform 0000 for you 3117 today! 0000 Because 0834 as 7200 you see 4714 the Egyptians 3117 today, 3808 not 3254 you will continue 0200 to see them 6287 again 5769
14:14 [和合] 耶和华必为你们争14战,你们只管15静默,不要作声。”
    [新译] 耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。”
    [NIV] The Lord will fight for you; you need only to be still.'
    [KJV] The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
    [KJV+] 3068 Yahweh 3898 will fight 0000 for you! 0000 And you 2790
14:15 [和合] 耶和华摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 4100 Why 6817 do you cry out 0000 to me? 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 5265
14:16 [和合] 你举手向海伸16杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
    [新译] 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
    [NIV] Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
    [KJV] But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
    [KJV+] 0000 And you, 7311 raise 4294 your rod 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 3220 the sea 1234 and divide it, 0935 so that may go 1121 the sons of 3478 Israel 8432 in the middle of 3220 the sea 3006
14:17 [和合] 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得17荣耀。
    [新译] 看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。
    [NIV] I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
    [KJV] And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
    [KJV+] 0589 And I 2005 listen, I 9999 {am} 2388 am hardening 3820 the heart of 4714 the Egyptians, 0935 and they will go 0310 after them. 3513 But I will be honored 6547 through Pharaoh 3605 and through all 2428 his armies, 7393 through his chariots, 6571
14:18 [和合] 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就18知道我是耶和华了。”
    [新译] 我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
    [NIV] The Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen.'
    [KJV] And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
    [KJV+] 3045 And will know 4714 the Egyptians 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068 Yahweh 3513 in my being honored 6547 through Pharaoh, 7393 through his chariots, 6571
14:19 [和合] 以色列营前行走 神19使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
    [新译] 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
    [NIV] Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
    [KJV] And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
    [KJV+] 5265 And moved 4397 the Angel of 0430 God, 1980 the One going 6440 ahead of 4264 the camp of 3478 Israel, 1980 and He went 0310 behind them, 5265 and moved 5982 the pillar of 6051 cloud 6440 from ahead of them. 5975 And it stood 0310
14:20 [和合] 埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
    [新译] 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
    [NIV] coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
    [KJV] And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
    [KJV+] 0935 And it came 0996 between 4264 the camp of 4714 Egypt 0996 and 4264 the camp of 3478 Israel. 1961 And it was 6051 the cloud 2882 and the darkness, 0215 and it lit up 3995 the night. 3808 And not 7126 did come near 0000 this 2088 to that one 3605 all 3915
14:21 [和合] 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便20分开,海就成了21干地。
    [新译] 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
    [NIV] Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
    [KJV] And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
    [KJV+] 7971 And stretched out 4872 Moses 3027 his hand 3220 over the sea, 1980 and made recede 3068 Yahweh 3220 the sea 7307 by an wind 6921 east 7194 strong 3605 all 3915 night. 7760 And He made 3220 the sea 2724 dry land, 1234 and were divided 4325
14:22 [和合] 以色列人下海中走22干地,水在他们的左右作了墙垣。
    [新译] 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
    [NIV] and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
    [KJV] And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
    [KJV+] 0935 And went 1121 the sons of 3478 Israel 8432 into the middle 3220 the sea 3006 on the dry ground, 4325 and the waters 9999 {were} 0000 to them 2346 a wall 3205 from their right 9999 {hand} 8040 and from their left 9999
14:23 [和合] 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。
    [新译] 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。
    [NIV] The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
    [KJV] And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
    [KJV+] 7291 And pursued 4713 the Egyptians 0935 and went 0310 after them 3605 all 5483 the horses of 6547 Pharaoh, 7393 his chariots, 6571 and his horsemen, 0413 into 8432 the middle of 3220
14:24 [和合] 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。
    [新译] 到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。
    [NIV] During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
    [KJV] And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
    [KJV+] 1961 And it happened 0821 in watch 1242 the morning. 8250 looked down 3068 Yahweh 0413 toward 4264 the camp of 4714 the Egyptians 5982 in the pillar of 0784 fire 6051 and cloud, 2000 and He confused 4264 the camp of 4714
14:25 [和合] 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
    [新译] 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
    [NIV] He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, 'Let's get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.'
    [KJV] And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
    [KJV+] 5493 And He took off 0212 the wheels of 4818 their chariots, 5090 and caused them to drive 3517 with difficulty. 0559 And said 4714 the Egyptians, 5127 I will run away 6480 from the face of 3478 Israel, 0000 because 3068 Yahweh 3898 is fighting 0000 for them 4713
14:26 [和合] 耶和华摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.'
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 5921 over 3220 the sea, 7725 and let return 4325 the waters 5921 upon 4714 the Egyptians, 5921 upon 7393 their chariots 5921 and upon 6571
14:27 [和合] 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍23旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
    [新译] 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
    [NIV] Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea.
    [KJV] And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
    [KJV+] 7971 So, stretched out 4872 Moses 3027 his hand 5921 over 3220 the sea 7725 and returned 3220 the sea 6437 at the dawn of 1242 morning, 0386 to its usual flow. 4713 And the Egyptians 9999 {were} 5127 running away 7125 to meet it. 5287 But shook off 3068 Yahweh 4714 the Egyptians 8432 into the middle of 3220
14:28 [和合] 水就回流,24淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
    [新译] 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。
    [NIV] The water flowed back and covered the chariots and horsemen-the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.
    [KJV] And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
    [KJV+] 7725 And returned 4325 the waters 3680 and covered 7393 the chariots 0853 and 6571 the horsemen, 3605 together with all 2428 the army of 6547 Pharaoh, 3927 those going 0310 after them 3220 into the sea. 3808 And not 7604 was left 0000 among them 0589 even 0259
14:29 [和合] 以色列人却在海中走25干地,水在他们的左右作了墙垣。
    [新译] 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
    [NIV] But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
    [KJV] But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
    [KJV+] 1121 And the sons of 3478 Israel 1980 walked 3006 upon dry ground 8432 in the middle of 3220 the sea, 4325 and the waters 0000 to them 2346 a wall 3225 from their right 9999 {hand} 8040 and from their left 9999
14:30 [和合] 当日耶和华这样拯26以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
    [新译] 这样,耶和华就在那一天把以色列人从埃及人的手里拯救了出来;以色列人看见埃及人都死在海边。
    [NIV] That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
    [KJV] Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
    [KJV+] 3462 And saved 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 3478 Israel 3022 from the hand of 4714 the Egyptians. 7200 And saw 3478 Israel 4714 the Egyptians 4191 dead 5921 upon 8193 the shore of 3220
14:31 [和合] 以色列人看见耶和华埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又27信服他和他的仆人摩西
    [新译] 以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。
    [NIV] And when the Israelites saw the great power the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant.
    [KJV] And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
    [KJV+] 7200 And saw 3478 Israel 3027 the hand 1419 great 0834 with which 5647 worked 3068 Yahweh 4714 against Egypt, 3372 and revered 5971 the people 3068 Yahweh. 0539 And they believed 3068 in Yahweh 4872 and in Moses, 5650
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)