出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
19:1 [和合] 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到1西乃的旷野。
    [新译] 以色列人从埃及地出来以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
    [NIV] In the third month after the Israelites left Egypt-on the very day-they came to the Desert of Sinai.
    [KJV] In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
    [KJV+] 2320 In the month 7992 third of 5927 the going out of 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 3117 on day 0000 this 0935 they came to 4057 the Desert of 5514
19:2 [和合] 他们离了2利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
    [新译] 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
    [NIV] After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
    [KJV] For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
    [KJV+] 5265 And they traveled 7508 from Rephidim 0935 and came to 4057 the Desert of 5514 Sinai, 2583 and they camped 4057 in the desert, 2583 and camped 8033 there 3478 Israel 6440 in front of 2022
19:3 [和合] 摩西 神那里,耶和华从山上3呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
    [新译] 摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
    [NIV] Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, 'This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
    [KJV] And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
    [KJV+] 4872 Then Moses 5927 went up 0413 to 0430 God. 7121 And called 0000 to him 3068 Yahweh 2022 from the mountain, 0559 saying, 3541 Thus 0559 you will say 1004 to the household of 3290 Jacob, 5046 and tell 9999 {it} 1121 to the sons of 3478
19:4 [和合] ‘我向埃及人所行的事,你们都4看见了;且看见我如5鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
    [新译] ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
    [NIV] 'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
    [KJV] Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
    [KJV+] 7200 You have seen 0834 what 6213 I did 4714 to Egypt, 5375 and I carried 0000 you 3671 on wings of 5904 eagles 0935 and brought 0000 you 0000
19:5 [和合] 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子6民,因为全地都是7我的。
    [新译] 现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。
    [NIV] Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
    [KJV] Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
    [KJV+] 6258 And now 0000 if 8085 surely 8085 you will listen 6963 to My voice, 8104 and will keep 1285 My covenant, 1961 you will become 0000 to Me 5459 a special treasure 3605 above all 1471 the nations, 0000 because to Me 3605 all 9999 {is} 0776
19:6 [和合] 你们要归我作8祭司的国度,为9圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
    [新译] 你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
    [NIV] you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words you are to speak to the Israelites.'
    [KJV] And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
    [KJV+] 0000 And you 1961 will become 0000 for Me 4467 a kingdom of 2748 priests 1471 and a nation 6918 holy. 0428 These 9999 {are} 1697 the words 0834 which 1696 you will speak 1121 to the sons of 3478
19:7 [和合] 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
    [新译] 摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。
    [NIV] So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
    [KJV] And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
    [KJV+] 0935 And came 4872 Moses 7121 and called 2205 the elders of 5971 the people, 7760 and he put 6440 in front of them 3605 all 1697 words 0428 these 0834 which 6680 had told him 3068
19:8 [和合] 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要10遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华
    [新译] 人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回复耶和华。
    [NIV] The people all responded together, 'We will do everything the Lord has said.' So Moses brought their answer back to the Lord.
    [KJV] And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
    [KJV+] 6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068
19:9 [和合] 耶和华摩西说:“我要在密11云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以12听见,也可以永远13信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华
    [新译] 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
    [NIV] The Lord said to Moses, 'I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.' Then Moses told the Lord what the people had said.
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 0595 I 3053 come 0000 to you 5645 in a darkness of 6051 clouds, 0000 so that 8085 may hear 5971 the people 1696 My speaking 0000 with you, 0000 and 0000 in you 0539 they may believe 5769 forever. 5608 And told 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 3068
19:10 [和合] 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自14洁,又叫他们洗15衣服。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你到人民那里去,要他们今天明天分别为圣,又要他们洗净自己的衣服;
    [NIV] And the Lord said to Moses, 'Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 Go 5971 to the people 6942 and sanctify them 3117 today 4279 and tomorrow 3526 and let them wash 8071
19:11 [和合] 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降16临在西乃山上。
    [新译] 第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
    [NIV] and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
    [KJV] And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
    [KJV+] 1961 And be 3559 ready 3117 for the day 7992 third, 0000 because 3117 on the day 7992 third 3381 will go down 3068 Yahweh 6440 in front of 3605 all 5971 the people 2022 on the mountain of 5514
19:12 [和合] 你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这17山的,必要治死他。
    [新译] 你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
    [NIV] Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
    [KJV] And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
    [KJV+] 1379 And you will set limits to 5971 the people 5439 all around, 0559 saying, 8164 Watch 0000 for yourselves, 9999 {not} 5427 going up 2022 onto the mountain 5060 and touching 7097 its edge. 3605 Anyone 5060 touching 2022 the mountain 4191 surely 4191
19:13 [和合] 不可用手摸他,必用石头打死,或用射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
    [新译] 不可用手触摸他,必须用石头把他打死,或用箭射透;无论是牲畜,是人,都不得生存。’当号角声拖长的时候,你们才可以上到山上来。”
    [NIV] He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up to the mountain.'
    [KJV] There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
    [KJV+] 5060 not will touch 0000 him 3027 But a hand. 5619 Surely 5619 he will be stoned 0176 or 3384 surely 3384 he will be pierced, 0518 whether 0929 animal 0518 or 0376 man. 3808 not 2421 He will live. 4900 At the sounding of 3104 the ram's horn, 2007 they 5927 will go up 2022
19:14 [和合] 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
    [新译] 摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
    [NIV] After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
    [KJV] And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
    [KJV+] 1980 And came down 4872 Moses 2022 from the mountain 5971 to the people. 6942 And he sanctified 5971 the people, 7364 and they washed 8071
19:15 [和合] 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲18近女人。”
    [新译] 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
    [NIV] Then he said to the people, 'Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.'
    [KJV] And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to 5971 the people, 1933 Be 3559 ready 7969 for third 3117 the day. 0408 not 5066 Do approach 0413 to 0802
19:16 [和合] 到了第三天早晨,在山上有19雷轰、闪电和密20云,并且21角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
    [新译] 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
    [NIV] On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
    [KJV] And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
    [KJV+] 1961 And it was 3117 on the day 7992 third, 1961 it being 1242 morning, 1961 it was 6903 sounds 7300 and lightnings, 6051 and a cloud 3515 heavy 2022 on the mountain, 6913 and a voice of 7782 a ram's horn 7194 strong 3966 very. 2729 And trembled 3605 all 5971 the people 0834 who 9999 {were} 4264
19:17 [和合] 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
    [新译] 摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
    [NIV] Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
    [KJV] And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
    [KJV+] 3318 And brought 4872 Moses 5971 the people 7125 to meet 0430 God 4480 from 4411 the camp. 3117 And they stood 8482 at the bottom of 2022
19:18 [和合] 西乃全山冒烟,因为耶和华22火中降于山上;山的23烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地24震动。
    [新译] 西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的烟向上升,好像火窑的烟一样。全山猛烈震动。
    [NIV] Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently,
    [KJV] And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
    [KJV+] 2022 And Mount 5514 Sinai 6226 was smoking, 3605 all of it, 3588 because 3381 came down 0000 on it 3068 Yahweh 0784 in fire 5927 and went up 6227 its smoke 6227 like the smoke of 8574 a furnace, 2729 and trembled 2022 the mountain 3605 whole 3966
19:19 [和合] 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答25应他。
    [新译] 角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
    [NIV] and the sound of the trumpet grew louder and louder. Then Moses spoke and the voice of God answered him.
    [KJV] And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
    [KJV+] 1961 And it was 6963 the sound of 7782 a ram's horn 6963 sounding 2390 and becoming 3966 very strong, 4872 Moses 1696 spoke, 0430 and God 6030 answered him 6913
19:20 [和合] 耶和华降临在西乃山顶上,耶和华摩西上山顶,摩西就上去。
    [新译] 耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
    [NIV] The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
    [KJV] And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
    [KJV+] 3381 And came down 3068 Yahweh 2022 on Mount 5514 Sinai 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain. 7121 And called 3068 Yahweh 4872 Moses 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 5927 and went up 4872
19:21 [和合] 耶和华摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观26看,恐怕他们有多人死亡。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。
    [NIV] and the Lord said to him, 'Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3381 Go down, 5749 warn 5971 the people 6435 lest break 2040 they through 0413 to 3068 Yahweh 7200 to see, 5307 and fall 0000 of them 7227
19:22 [和合] 又叫27亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来28击杀他们。”
    [新译] 又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
    [NIV] Even the priests, who approach the Lord , must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.'
    [KJV] And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
    [KJV+] 1571 And also 2748 the priests, 5066 those approaching 3068 to Yahweh, 6942 will sanctify themselves, 6555 lest burst forth 0000 among them 3068
19:23 [和合] 摩西耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
    [新译] 摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’”
    [NIV] Moses said to the Lord , 'The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, 'Put limits around the mountain and set it apart as holy.' '
    [KJV] And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
    [KJV+] 0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 3808 not 3207 are able 5971 The people 5927 to come up 2022 to Mount 5514 Sinai, 0000 because 0000 You 3749 warned 0000 us, 0559 saying, 1379 set limits to 2022 the mountain 6942
19:24 [和合] 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
    [新译] 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
    [NIV] The Lord replied, 'Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord , or he will break out against them.'
    [KJV] And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 3053 Come, 3381 go down. 5927 And come up, 0000 you 0175 and Aaron 0000 with you. 3548 And the priests 5971 and the people, 0408 not 2040 will break through 5927 to come up 0000 to 3068 Yahweh, 6555 lest He burst forth 0000
19:25 [和合] 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
    [新译] 于是,摩西下到人民那里告诉他们。
    [NIV] So Moses went down to the people and told them.
    [KJV] So Moses went down unto the people, and spake unto them.
    [KJV+] 5381 And went down 4872 Moses 0413 to 5971 the people 0559 and spoke 0000
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)