出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
2:1 [和合] 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为1妻。
    [新译] 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
    [NIV] Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
    [KJV] And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
    [KJV+] 1980 And went 0376 a man 1004 from the household of 3878 Levi 3947 and took 1323 a daughter of 3878
2:2 [和合] 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他2三个月。
    [新译] 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。
    [NIV] and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
    [KJV] And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
    [KJV+] 2029 And conceived 0802 the woman 3205 and gave birth to 1121 a son. 7200 And she saw 0000 him, 2896 that beautiful 0000 he {was} 6845 and she hid him 7969 {for} three 3391
2:3 [和合] 后来不能再藏,就取了一个3蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的4芦荻中。
    [新译] 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。
    [NIV] But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
    [KJV] And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
    [KJV+] 3808 And not 3201 she was able 6845 to hide him. 3947 So she took 0000 {for} him 8392 an basket 1573 papyrus 2560 and daubed it 2564 with bitumen 2203 and with pitch, 7760 and she put 0000 in it 3206 the child, 7760 and placed {it} 5488 among the reeds 5921 beside 8139 the bank of 2975
2:4 [和合] 孩子的5姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
    [新译] 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
    [NIV] His sister stood at a distance to see what would happen to him.
    [KJV] And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
    [KJV+] 3320 And took her place 0269 his sister 7350 from a distance, 3645 to discover 0000 what 6213 would be done 0000
2:5 [和合] 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
    [新译] 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
    [NIV] Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
    [KJV] And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
    [KJV+] 3381 And went 1323 the daughter of 6547 Pharaoh 7364 to bathe 5921 at 2975 the Nile {River}, 5291 and her maidens 1980 {were} walking 3027 by the hand of 2975 the Nile {River}. 7200 And she saw 0853 the 8392 basket 8642 in the middle of 5488 the reeds, 7971 and sent 0519 her girl-slave 3947
2:6 [和合] 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
    [新译] 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
    [NIV] She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. 'This is one of the Hebrew babies,' she said.
    [KJV] And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
    [KJV+] 6605 And she opened {it} 7200 and saw him 0853 - 3206 the child, 2009 and look, 5288 a boy 1058 crying! 2550 And she had pity 0000 on him 0559 and said, 3206 of the children of 5680 the Hebrews 0000
2:7 [和合] 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
    [新译] 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
    [NIV] Then his sister asked Pharaoh's daughter, 'Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?'
    [KJV] Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
    [KJV+] 0559 And said 0269 his sister 1323 to 1323 the daughter of 6547 Paraoh, 1980 Should I go 7121 and call 0000 for you 0802 a woman, 3243 a nurse 5680 of the Hebrew women, 3243 so that she may nurse 0000 for you 0853 - 3206
2:8 [和合] 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
    [新译] 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
    [NIV] 'Yes, go,' she answered. And the girl went and got the baby's mother.
    [KJV] And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
    [KJV+] 0559 And said to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1680 Go. 3381 And went 5959 the girl 7121 and called 0517 mother 3206
2:9 [和合] 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
    [新译] 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
    [NIV] Pharaoh's daughter said to her, 'Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.' So the woman took the baby and nursed him.
    [KJV] And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1980 Take away 3206 child this 3243 and nurse him 0000 for me 0589 and I 5414 will pay 0853 - 7939 your wages. 3947 And took 0802 the woman 3206 the child 5134
2:10 [和合] 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿6子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从7水里拉出来。”
    [新译] 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
    [NIV] When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, 'I drew him out of the water.'
    [KJV] And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
    [KJV+] 1430 And grew 3206 the child, 0935 and she took him 1323 to the daughter of 6547 Pharaoh. 1961 And he was 0000 to her 1121 for a son, 7121 and she called 8034 his name 4872 Moses, 0559 and said, 3588 For 4480 from 4325 the water 4871
2:11 [和合] 后来摩西长大,他出去到他8弟兄那里,看他们的重9担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
    [新译] 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
    [NIV] One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
    [KJV] And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
    [KJV+] 1961 And it was 3117 in days 1992 those 1430 was grown 4872 Moses. 5927 And he went 0000 to 0251 his brothers 7200 and saw 5450 their burdens. 7200 And he saw 0376 man 4713 an Egyptian 5221 hitting 0376 man 5680 a Hebrew, 0251
2:12 [和合] 他左右观看,见没有人,就把埃及人打10死了,藏在沙土里。
    [新译] 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。
    [NIV] Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
    [KJV] And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
    [KJV+] 6437 And he turned 3541 here and there 7200 and saw 0369 that there was no 0376 man. 5221 And he hit 4713 the Egyptian 2934 and hid him 2344
2:13 [和合] 第二天他出去,见有两个希伯来人争11斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
    [新译] 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
    [NIV] The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, 'Why are you hitting your fellow Hebrew?'
    [KJV] And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
    [KJV+] 5927 And he went 3117 on the day 8145 second, 2009 and look, 8147 two 0376 men, 5680 Hebrews were arguing. 5372 And he said 7513 to the guilty one, 4100 Why, 5221 do you hit 7451
2:14 [和合] 那人说:“12谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!”
    [新译] 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
    [NIV] The man said, 'Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?' Then Moses was afraid and thought, 'What I did must have become known.'
    [KJV] And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
    [KJV+] 0559 And he said, 4310 Who 7760 appointed you 0376 as a man, 8269 a prince, 8199 and a judge 5921 over us? 2026 to kill me 0000 {Are} you 0559 thinking 0000 as 2026 you killed 0853 - 4713 the Egyptian? 3372 And was afraid 4872 Moses, 0559 and thought, 0403 Surely, 3045 is known 1697
2:15 [和合] 法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,13逃往米甸地居住。
    [新译] 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
    [NIV] When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
    [KJV] Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
    [KJV+] 8085 And heard 6547 Pharaoh 1697 thing 0000 this 1245 and he sought 2026 to kill 4872 Moses. 1272 And ran away 4872 Moses 6440 from the presence of Pharaoh, 2416 and lived 0776 in the land of 4080 Midian. 3427 And {he} sat 5921 beside 0875
2:16 [和合] 一日,他在14井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打15水,打满了槽,要饮父亲的群16羊。
    [新译] 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
    [NIV] Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
    [KJV] Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
    [KJV+] 3548 And the priest of 4080 Midian {had} 7651 seven 1323 daughters. 0935 And they came 1802 and drew 1390 and filled 7298 the troughs 7248 to water 6629 the flocks of 0001
2:17 [和合] 有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
    [新译] 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
    [NIV] Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
    [KJV] And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
    [KJV+] 0935 And came 7462 the shepherds 1644 and drove them away, 6965 and arose 4872 Moses 3462 and freed them, 8248 and watered 6629
2:18 [和合] 她们来到父亲17流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
    [新译] 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
    [NIV] When the girls returned to Reuel their father, he asked them, 'Why have you returned so early today?'
    [KJV] And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
    [KJV+] 0935 And they went 7467 to Reuel 0001 their father, 0559 and he said, 4069 Why 4116 have you hurried 0935 to come 3117
2:19 [和合] 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
    [新译] 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
    [NIV] They answered, 'An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.'
    [KJV] And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
    [KJV+] 0559 And they said, 0376 man 4713 An Egyptian 5337 rescued us 3022 from the hand of 7462 the shepherds, 1571 and also 1802 even 1802 he drew 0000 for us 8248 and watered 0853 - 6629
2:20 [和合] 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来18吃饭。”
    [新译] 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
    [NIV] 'And where is he?' he asked his daughters. 'Why did you leave him? Invite him to have something to eat.'
    [KJV] And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
    [KJV+] 0559 And he said 1323 to his daughters, where 1323 And, {is} he? 0411 Why then 5800 have you left 0853 - 0376 the man? 7121 Invite 0000 him 0398 and let him eat 3899
2:21 [和合] 摩西甘心和那人同住。那人把他的女儿19西坡拉摩西为妻。
    [新译] 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
    [NIV] Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
    [KJV] And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
    [KJV+] 2974 And agreed 4872 Moses 3427 to live 0854 with 0376 the man. 5414 And he gave 6855 Zipporah, 1323 his daughter, 4872
2:22 [和合] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫20革舜,意思说:“因我在外邦作了21寄居的。”
    [新译] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
    [NIV] Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, 'I have become an alien in a foreign land.'
    [KJV] And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
    [KJV+] 3205 And she gave birth to 1121 a son, 7121 and called 8037 his name 1647 Gershom, 0000 because 0559 he said, 1616 an alien 1961 I have become 0776 in a land 5239
2:23 [和合] 过了多年,埃及王死了。以色列人因作22苦工,就叹息哀求,他们的哀23声达于 神
    [新译] 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
    [NIV] During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
    [KJV] And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
    [KJV+] 1961 And it was 3117 after days, 7227 many died 1992 of those, 7191 even 4428 the king 4714 Egypt. 0584 And groaned 1121 the sons of 3478 Israel 4480 from 5656 the slavery. 2199 And they cried out, 3381 and went 7775 their cry 0413 to 0430 God 4480 from 5656
2:24 [和合]  神24听见他们的哀声,就25记念他与亚伯拉罕以撒雅各所立的约。
    [新译] 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
    [NIV] God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
    [KJV] And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
    [KJV+] 8085 And heard 0430 God 5009 their groaning, 2142 and remembered 0430 God 1285 His covenant 0085 with Abraham, 3327 with Isaac, 0854 and with 3290 Jacob. 7200 And saw 0430 God 1121 the sons of 3478 Israel 3045 and knew {it} 0430
2:25 [和合]  神26以色列人,也知道他们的苦情
    [新译] 神看顾以色列人,也关注他们。
    [NIV] So God looked on the Israelites and was concerned about them.
    [KJV]
    [KJV+]
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)