出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
20:1 [和合]  神吩咐这一切的话,1说:
    [新译] 神吩咐以下这一切话,说:
    [NIV] And God spoke all these words:
    [KJV] And God spake all these words, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 0430 God 3605 all 1697 words 0428 these, 0559
20:2 [和合] “我是2耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家3领出来。
    [新译] “我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
    [NIV] 'I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
    [KJV] I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [KJV+] 0595 I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought you out 0776 from the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650
20:3 [和合] “除了我以外,你不可有4别的神。
    [新译] “除我以外,你不可有别的神。
    [NIV] 'You shall have no other gods before me.
    [KJV] Thou shalt have no other gods before me.
    [KJV+] 3808 not 1961 There will be 0000 to you 0430 gods 0372 any other 5921 besides 0000
20:4 [和合] “不可为自己5雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物
    [新译] “不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
    [NIV] 'You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
    [KJV] Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
    [KJV+] 3808 not 6213 You must make 0000 for yourself 6459 graven a image 3605 or any 8544 likeness 0834 which 9999 {is} 8064 in the heavens 5921 above, 0834 or which 9999 {is} 0776 on the earth 8478 beneath 0834 or which 9999 {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
20:5 [和合] 不可跪拜那些像,也不可事6奉它,因为我耶和华你的 神7忌邪的 神。恨我的,我必追8讨他的罪,自父及子,直到三四代;
    [新译] 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
    [NIV] You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me,
    [KJV] Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
    [KJV+] 3808 not 7812 You must bow down 0000 to them, 3808 and not 5647 you must serve them, 0595 because I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0410 a God 7067 jealous 6485 visiting 5771 the iniquity of 0001 fathers 0000 on 1121 children, 0000 on 8029 the third generation 0000 and on 7243 the fourth generation, 7130
20:6 [和合] 爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
    [新译] 爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
    [NIV] but showing love to a thousand {generations} of those who love me and keep my commandments.
    [KJV] And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
    [KJV+] 6213 but doing 2617 kindness 0505 to thousands, 0157 to those loving Me 8104 and to those keeping 4687
20:7 [和合] “不可妄称耶和华 神9名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
    [新译] “不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。
    [NIV] 'You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name.
    [KJV] Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
    [KJV+] 3808 not 5375 You must take 8034 the name of 3068 Yahweh 0430 your God 7723 in vain, 3808 because not 5352 will leave unpunished 3068 Yahweh 9999 {the one} 0000 who 5375 takes 8034 His name 7723
20:8 [和合] “当记念10安息日,守为圣日。
    [新译] “要记念安息日,守为圣日。
    [NIV] 'Remember the Sabbath day by keeping it holy.
    [KJV] Remember the sabbath day, to keep it holy.
    [KJV+] 2142 Remember 3117 day 7676 the Sabbath 6942
20:9 [和合] 11六日要劳碌作你一切的工,
    [新译] 六日要劳碌,作你一切工作。
    [NIV] Six days you shall labor and do all your work,
    [KJV] Six days shalt thou labour, and do all thy work:
    [KJV+] 8337 Six days 5647 you will labor 6213 and do 3605 all 4639
20:10 [和合] 但第七日是向耶和华 神当守的12安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作;
    [新译] 但第七日是耶和华你的 神的安息日;这一日,你和你的儿女,你的仆婢和牲畜,以及住在你城里的寄居者,不可作任何的工。
    [NIV] but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates.
    [KJV] But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
    [KJV+] 7637 But day seventh 7676 is a Sabbath 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 6213 You must do 3605 any 4399 work. 0859 You, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 your male slave, 0519 and your slave-girl, 0929 and your cattle, 1616 and your stranger 0000 who 9999 {is} 8179
20:11 [和合] 因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为13圣日。
    [新译] 因为耶和华在六日之内造天、地、海和其中的万物,第七日就歇息了;所以耶和华赐福安息日,定为圣日。
    [NIV] For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy.
    [KJV] For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
    [KJV+] 0000 For 9999 {in} 8337 six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 7243 the 8064 heavens 0000 and 0776 the earth, 7243 the 3220 ocean, 0000 and 3605 all 0834 which 9999 {is} 0000 in them, 7673 but He rested 3117 on the day 7637 seventh. 5921 Upon 3651 thus, 1288 blessed 3068 Yahweh 3117 day 7243 the 7676 Sabbath 6942
20:12 [和合] “当14孝敬父母,使你的日子,在耶和华 神所赐你的地上,得以长久。
    [新译] “要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
    [NIV] 'Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
    [KJV] Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
    [KJV+] 3513 Honor 0001 your father 0000 and 0517 your mother, 0834 so that 0748 may be long 3117 your days 0000 on 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
20:13 [和合] “不可15杀人。
    [新译] “不可杀人。
    [NIV] 'You shall not murder.
    [KJV] Thou shalt not kill.
    [KJV+] 3808 not 7523
20:14 [和合] “不可16奸淫。
    [新译] “不可奸淫。
    [NIV] 'You shall not commit adultery.
    [KJV] Thou shalt not commit adultery.
    [KJV+] 3808 not 5003
20:15 [和合] “不可17偷盗。
    [新译] “不可偷盗。
    [NIV] 'You shall not steal.
    [KJV] Thou shalt not steal.
    [KJV+] 3808 not 1589
20:16 [和合] “不可作假见18证陷害人。
    [新译] “不可作假证供陷害你的邻舍。
    [NIV] 'You shall not give false testimony against your neighbor.
    [KJV] Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
    [KJV+] 3808 not 6030 You must testify 7453 against your neighbor 5707 {as} a witness 8267
20:17 [和合] “不可19贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
    [新译] “不可贪爱你邻舍的房屋;不可贪爱你邻舍的妻子、仆婢、牛驴和他的任何东西。”
    [NIV] 'You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.'
    [KJV] Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
    [KJV+] 3808 not 2530 You must covet 1004 house 7456 your neighbor's. 3808 not 2530 You must covet 0862 wife 7456 your neighbor's 5650 or his male slave, 0000 or his 0519 slave-girl, 7794 or his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which 9999 {belongs} 7453
20:18 [和合] 众百姓见雷轰、闪电、20角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。
    [新译] 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
    [NIV] When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
    [KJV] And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
    [KJV+] 3605 And all 5971 the people 7200 saw 6963 the sounds, 0000 and 3940 the lightnings, 0000 and 6963 the sound of 3104 the ram's horn 0000 and 2022 the mountain 6227 smoking. 7200 And looked 5971 the people 0926 and they trembled, 3320 and they stood 7350
20:19 [和合] 摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们21死亡。”
    [新译] 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
    [NIV] and said to Moses, 'Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.'
    [KJV] And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
    [KJV+] 0559 And they said 0413 to 4872 Moses, 1696 speak 0000 You 0000 with us, 8085 and we will listen! 0408 But not 1696 let speak 0000 with us 0430 God, 6435 lest 4191
20:20 [和合] 摩西对百姓说:“不要惧22怕,因为 神降临是要23试验你们,叫你们时常敬24畏他,不至犯罪。”
    [新译] 摩西回答人民:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们常常敬畏他,不至犯罪。”
    [NIV] Moses said to the people, 'Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.'
    [KJV] And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
    [KJV+] 0559 And said 4872 Moses to 5971 the people, 0408 not 3372 Do be afraid, 0000 because, 4616 in order 5254 to test 0000 you 0935 has come 0430 God, 0000 so that 1961 may be 3373 His fear 5921 upon 6440 your faces, 1097 so that not 2398
20:21 [和合] 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽25暗之中。
    [新译] 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
    [NIV] The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
    [KJV] And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
    [KJV+] 5324 And stood 5971 the people 7350 from a distance, 4872 and Moses 5066 approached 6205 the thick darkness 0834 where 9999 {was} 8033 there 0430
20:22 [和合] 耶和华摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说26话了。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Tell the Israelites this: 'You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 0000 You 7200 have seen 0000 that 4480 from 8064 the heavens 1696 I have spoken 0000
20:23 [和合] 你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作27金银的神像。
    [新译] 你们不可做银的神像和金的神像和我相比,你们决不可为自己做这些神像。
    [NIV] Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold.
    [KJV] Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
    [KJV+] 3808 not 6213 You must make 3190 with Me 0430 gods of 3704 silver, 0430 and of gods 2091 gold 3808 not 6213 You must make 0000
20:24 [和合] 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我28名的地方,我必到那里赐29福给你。
    [新译] 你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。
    [NIV] ' 'Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
    [KJV] An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
    [KJV+] 4196 An alter of 0776 earth 6213 you will make 0000 for Me, 2076 and you must sacrifice 0000 upon it 5930 your burnt-offerings, 0000 and 8002 your peace-offerings, 6629 your sheep 0929 and your cattle. 3605 In every 4725 place 9999 {in} 0834 which 2442 I bring to memory 8034 My name, 0935 I will come 0000 to you 1288
20:25 [和合] 你若为我筑一座30石坛,不可用31凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
    [新译] 你若是为我筑一座石坛,不可用凿过的石头来建筑,因为你在石头上一动用工具,就把坛污秽了。
    [NIV] If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it.
    [KJV] And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
    [KJV+] 0000 And if 4196 an altar of 0108 stone 6213 you make 0000 for Me, 3808 not 1129 you must build 0000 them 1486 of cut stones. 3588 When 2719 your tool 5130 you wield 0000 on it, 2490
20:26 [和合] 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
    [新译] 你上我的坛,不可用梯级,免得在坛上露出你的下体来。’”
    [NIV] And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.'
    [KJV] Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
    [KJV+] 3808 And not 5927 you must go up 4609 by steps 0413 to 4196 My altar, 0834 so that 3808 not 1540 may be uncovered 6172 your nakedness 0000
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)