出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
23:1 [和合] “不可随1伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见2证。
    [新译] “不可传播谣言,也不可与恶人携手作假见证。
    [NIV] 'Do not spread false reports. Do not help a wicked man by being a malicious witness.
    [KJV] Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
    [KJV+] 3808 not 5375 You must lift up 8088 a report 8267 false. 0408 not 7971 You must put 3027 your hand 0000 with 7563 the wicked, 1961 to be 5707 a witness 2555
23:2 [和合] 不可随3众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直
    [新译] 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
    [NIV] 'Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
    [KJV] Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
    [KJV+] 3808 not 1961 You must 9999 {run} 0310 after 7227 many 0745 to {gain} evil things. 3808 And not 6030 you must testify 7379 as to a lawsuit, 5186 to turn aside 0310 after 7227 many pervert 5668 in order to 9999
23:3 [和合] 也不可在争讼的事上偏4护穷人。
    [新译] 也不可在诉讼的事上偏护穷人。
    [NIV] and do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.
    [KJV] Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
    [KJV+] 1800 And the lowly 3808 not 1921 you must favor 7379
23:4 [和合] “若遇见你仇5敌的牛、或驴、失迷了路,总6要牵回来交给他。
    [新译] “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
    [NIV] 'If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him.
    [KJV] If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
    [KJV+] 6293 When you happen {to come} upon 7794 the ox of 0341 your enemy, 0000 or 2543 his donkey 8582 wandering, 7725 surely 7725 you must return it 0000
23:5 [和合] 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮
    [新译] 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
    [NIV] If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it.
    [KJV] If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
    [KJV+] 3588 When 7200 you see 2543 the donkey of 8130 one who hated you 7257 crouching 8478 under 4853 its burden, 2308 you must refrain 5800 from leaving 0000 to him 9999 {it}. 5800 Surely 5800 you must release 9999 {it} 0000
23:6 [和合] “不可在穷人争讼的事上7屈枉正直。
    [新译] 不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
    [NIV] 'Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
    [KJV] Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
    [KJV+] 3808 not 5186 You must pervert 4941 the judgment of 0034 your poor 7379
23:7 [和合] 当远离虚假的事。不可杀无8辜和有义的人,因我必9不以恶人为义。
    [新译] 要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。
    [NIV] Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
    [KJV] Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
    [KJV+] 1697 from a matter 8267 false 7368 You must keep away. 5355 And the innocent 6662 and the righteous 0408 not 2026 do kill, 0000 because 3808 not 6663 I will justify 7563
23:8 [和合] 不可受10贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
    [新译] 不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。
    [NIV] 'Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
    [KJV] And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
    [KJV+] 7810 And a bribe 3808 not 3947 you must take, 0000 because 7810 the bribe 5786 blinds 6493 the seeing one, 5559 and perverts 1697 the words of 6662
23:9 [和合] 不可欺压11寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。
    [新译] 不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
    [NIV] 'Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt.
    [KJV] Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
    [KJV+] 1616 And an alien 3808 not 3238 you must oppress. 0000 And you 3045 know 5315 the life of 1616 an alien, 0227 since 1481 aliens 1961 you were 0776 in the land of 4714
23:10 [和合] “六年你要12耕种田地,收藏土产;
    [新译] “六年之内你要耕种田地,收取地的出产;
    [NIV] 'For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
    [KJV] And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
    [KJV+] 8337 And six 8141 years 2232 will you sow 0127 your land, 3950 and you will gather 8393
23:11 [和合] 只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
    [新译] 但是第七年,你要让地歇息,不耕不种,使你民间的穷人可以有吃的;他们吃剩的,田间的野兽可以吃;你的葡萄园和橄榄园,也要这样作。
    [NIV] but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove.
    [KJV] But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
    [KJV+] 7637 And the seventh 8058 you will let it rest 5203 and lie fallow. 0398 And will eat {it} 0034 the needy of 5971 your people. 3490 And what they leave 0598 will eat 2416 the animals of 7704 the field. 6213 So you must do 3754 for your vineyard, 2132
23:12 [和合] 13六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。
    [新译] 六日之内,你要作你的工;但第七日你要安息,好使你的牛和驴可以歇息,并且使你婢女的儿子和寄居的也可以有时间喘息一下。
    [NIV] 'Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed.
    [KJV] Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
    [KJV+] 8337 Six 3117 days 6213 you will do 4639 your work, 3117 and on the day 7637 seventh 7901 you must rest, 4616 so that 5117 may rest 7794 your ox 2543 and your donkey, 5314 and may be refreshed 1121 the son of 0519 your slave-girl 1616
23:13 [和合] “凡我对你们说的话,你们要14谨守。别神的15名你不可提,也不可从你口中传说。
    [新译] 我对你们所说的一切,你们都要小心谨守,你们不可提别神的名,也不可让人从你的口中听到。
    [NIV] 'Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
    [KJV] And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
    [KJV+] 3605 And in all 0000 that 0559 I have said 0000 to you 8104 be watchful. 8034 And by name 0430 god 0312 another 3808 not 2142 you must mention. 3808 not 8085 It must be heard 4480 from 6310
23:14 [和合] “一年16三次,你要向我守节。
    [新译] “每年三次,你要为我守节。
    [NIV] 'Three times a year you are to celebrate a festival to me.
    [KJV] Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
    [KJV+] 7969 three 7272 times 7287 You must feast 0000 to Me 8141
23:15 [和合] 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在17亚笔月内所定的日期,吃无18酵饼七天。谁也不可19空手朝见我,因为你是这月出了埃及
    [新译] 你要守无酵节,要照我吩咐的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的。你们不可空手朝见我。
    [NIV] 'Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. 'No one is to appear before me empty-handed.
    [KJV] Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
    [KJV+] 2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 8104 You must keep. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 6680 as I have commanded you 4150 at the set time of 2320 the month of 0024 Abib, 3588 because in it 5927 you came out 4714 from Egypt. 7200 And not they must appear 6440 in the presence of Me 7387
23:16 [和合] 要守20收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收21藏,要守收藏节。
    [新译] 又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
    [NIV] 'Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. 'Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
    [KJV] And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
    [KJV+] 2282 And the Feast of 7102 Harvest, 1061 the firstfruits of 4639 your labor, 9999 {of} 0000 what 2232 you sow 7704 in the field, 2282 and the Feast of 0614 Ingathering, 5927 when goes out 8141 the year, 0614 at your gathering 4639 your work 7704
23:17 [和合] 一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华
    [新译] 一年三次,你所有的男丁都要朝见主耶和华的面。
    [NIV] 'Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord.
    [KJV] Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.
    [KJV+] 7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Each one of 2138 your males 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068
23:18 [和合] “不可将我祭牲的血和有22酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
    [新译] “你不可把我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可把我节日祭牲的脂油留过夜到早晨。
    [NIV] 'Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. 'The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
    [KJV] Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
    [KJV+] 3808 not 2076 You must offer 2557 with made with yeast 1818 the blood 2077 of My sacrifice. 3808 And must not 3885 pass the night 2459 the fat of 2282 My feast 5704 until 1242
23:19 [和合] 地里首先初23熟之物,要送到耶和华 神的殿。不可用山羊羔母的24奶煮山羊羔。
    [新译] 要把你地上最上好的初熟之物带到耶和华你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。
    [NIV] 'Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. 'Do not cook a young goat in its mother's milk.
    [KJV] The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
    [KJV+] 0259 the first, 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 You must bring 9999 {to} 1004 the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
23:20 [和合] “看哪!我差遣25使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
    [新译] “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
    [NIV] 'See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
    [KJV] Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
    [KJV+] 2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 7971 sending 4397 an Angel 6440 ahead of you, 8104 to guard you 1870 in the way, 0935 and to bring you 0413 to 4725 the place 0834 which 3559
23:21 [和合] 他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过26犯。
    [新译] 你们在他面前要谨慎,要听他的话,不可违背他;不然,他必不赦免你们的过犯,因为他是奉我的名来的。
    [NIV] Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
    [KJV] Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
    [KJV+] 8104 Be on guard 6440 in the presence of Him, 8085 and listen 6963 to His voice. 0408 not 4843 Do be rebellious 0000 against Him, 3808 because not 5375 He will forgive 6588 your transgressions, 0000 because 8034 My name 7130
23:22 [和合] 你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇27敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
    [新译] 如果你实在听他的话,遵行我吩咐的一切,我就要作你仇敌的仇敌,作你敌人的敌人。
    [NIV] If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
    [KJV] But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
    [KJV+] 0000 because 8085 if fully 8085 you listen 6963 to His voice, 6213 and do 3605 all 0834 which 1696 I speak 0341 I will be an enemy to 6862 your enemies 6696 and will be a foe to 6887
23:23 [和合] 我的使者要在你前面行,领你到28亚摩利人、人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
    [新译] 我的使者必在你前面走,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去;我要把他们除掉。
    [NIV] My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
    [KJV] For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
    [KJV+] 1980 because will go 4397 My Angel 6440 ahead of you 0935 and bring you in 0413 to 0567 the Amorites, 2850 and the Hittites, 6522 and the Perizzites, 3664 and the Canaanites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites. 3772
23:24 [和合] 你不可跪拜他们的神,不可事29奉他,也不可30效法他们的行为,却要把神31像尽行拆毁,打32碎他们的33柱像。
    [新译] 你不可跪拜他们的神像,也不可事奉它们,不可作他们所作的,不可模仿他们的行为,却要把神像完全拆毁,打碎他们的柱像。
    [NIV] Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
    [KJV] Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
    [KJV+] 3808 not 7812 You must bow down 0430 to their gods, 3808 and not 5647 you must serve them, 3808 and not 6213 you must do 4639 according to their works. 2040 But surely 2040 you must pull down, 7665 and surely 7665 you must smash 6091
23:25 [和合] 你们要事34耶和华你们的 神,他必赐35福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾36病。
    [新译] 你们要事奉耶和华你们的 神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。
    [NIV] Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
    [KJV] And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
    [KJV+] 5647 And you must serve 3068 Yahweh, 0430 your God, 1288 and He will bless 3899 your bread 0000 and 4325 your water. 5493 And I will remove 4245 sickness 7130
23:26 [和合] 你境内必没有坠胎的,不37生产的,我要使你满了你年日的数目。
    [新译] 在你的境内,必没有流产和不育的妇女;我必使你一生的寿数满足。
    [NIV] and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
    [KJV] There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
    [KJV+] 3808 not 1961 There will be 7921 one aborting, 6135 nor one barren 0776 in your land. 4557 the number of 3117 your days 4390
23:27 [和合] “凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前38惊骇、39扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑
    [新译] 我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
    [NIV] 'I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
    [KJV] I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
    [KJV+] 0367 My terror 7971 I will send 6440 ahead of you, 2000 and I will confound 3605 all 5971 the people 0834 whom 0935 you come 8432 among. 5464 And I will give 3605 all 6862 your enemies 0000 to you 6203
23:28 [和合] 我要打发黄40蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、人撵出去。
    [新译] 我必在你面前打发大黄蜂,把希未人、迦南人、赫人,都从你面前驱逐出去。
    [NIV] I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
    [KJV] And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
    [KJV+] 7971 And I will send 6880 hornets 6440 ahead of you 1644 which will drive out 2340 the Hivites, 3664 the Canaanites, 0000 and 2850 the Hittites, 6440
23:29 [和合] 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的41兽多起来害你。
    [新译] 我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
    [NIV] But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
    [KJV] I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
    [KJV+] 3808 not 1644 I will drive them 6440 from ahead of you 8141 in year 0259 one, 6435 lest 1961 become 0776 the land 2723 a waste, 7727 and multiply 0000 upon you 2416 the animal of 7704
23:30 [和合] 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
    [新译] 我要渐渐地把他们从你面前驱逐出去,等到你的人数增多起来,承受那地为止。
    [NIV] Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
    [KJV] By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
    [KJV+] 4592 Little 4592 by little 1644 I will drive them 6440 ahead of you, 5704 until 0000 which {time} 6509 you are fruitful 3423 and possess 0776
23:31 [和合] 我要定你的境界:从海直到非利士海,又从旷野直到大42河。我要将那地的居民交在你43手中,你要将他们从你面前撵出去。
    [新译] 我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
    [NIV] 'I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you.
    [KJV] And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
    [KJV+] 7896 And I will stretch 1366 your border 3220 from the Sea of 5488 Reeds 5704 as far as 3220 the sea of 6430 the Philistines, 4057 and from the desert 5704 as far as 5104 the {Euphrates} River, 0000 because 5414 I will give 3027 into your hand 5971 the people of 0776 the land. 1644 And you must drive them 6440
23:32 [和合] 不可和他们并他们的神立44约。
    [新译] 不可与他们和他们的神立约。
    [NIV] Do not make a covenant with them or with their gods.
    [KJV] Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
    [KJV+] 3808 not 3772 You must cut 0000 for them 0430 and for their gods 1285
23:33 [和合] 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的45网罗。
    [新译] 不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
    [NIV] Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.'
    [KJV] They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
    [KJV+] 3808 not 3427 They must live 0776 in your lands, 6435 lest 2398 they cause to sin 0000 you against Me. 0000 If 6547 you will serve 4130 their gods, 0000 then 1961 it will be 0000 to you 4170
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)