出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
25:1 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses 0559
25:2 [和合] “你告诉以色列人,当为我送1礼物来,凡2甘心3乐意的,你们就可以收下归我。
    [新译] “你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。
    [NIV] 'Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give.
    [KJV] Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3947 and let them take 0000 for Me 8641 a heave-offering. 4480 From 3605 every 0376 man 0834 whose 5068 compels him 3820 heart. 5068 Let them take 0000 My 8641
25:3 [和合] 所要收的礼物,就是金、银、铜、
    [新译] 以下是你们要从他们收取的礼物:金、银、铜、
    [NIV] These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze;
    [KJV] And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
    [KJV+] 0000 And this 9999 {is} 8641 the heave-offering 0834 which 3947 you will take 0000
25:4 [和合] 4蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊
    [新译] 蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、
    [NIV] blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
    [KJV] And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
    [KJV+] 2091 gold, 3701 and silver, 5178 and bronze, 8504 and blue, 0713 and purple, 8438 and yarn of 8144 scarlet 7336 and fine linen, 5795 and goat's 9999
25:5 [和合] 5红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
    [新译] 染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
    [NIV] ram skins dyed red and hides of sea cows ; acacia wood;
    [KJV] And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
    [KJV+] 5785 and skins 7410 ram's 0119 dyed red, 5785 and skins 8476 dugong's, 6086 and wood 7848
25:6 [和合] 6灯的油,并作7膏油和香的香8料,
    [新译] 灯油、膏油的香料和焚香用的香料,
    [NIV] olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
    [KJV] Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
    [KJV+] 8081 oil 7718 for the lamp, 5219 spices 8081 for the oil of 4888 anointing , 7004 and for the incense of 5561
25:7 [和合] 9玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和10胸牌上。
    [新译] 绿柱玉宝石和镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。
    [NIV] and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
    [KJV] Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
    [KJV+] 0068 stones 7718 onyx, 0068 and stones 9999 {for} 4394 setting, 0646 for the ephod, 2033
25:8 [和合] 又当为我造11圣所,使我可以住在他们12中间。
    [新译] 他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。
    [NIV] 'Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them.
    [KJV] And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
    [KJV+] 5068 And let them make 0000 for Me 4720 a sanctuary, 7931 so that I may live 7130
25:9 [和合] 制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。
    [新译] 按着我指示你建造会幕和一切器具的样式,你们要照样建造。
    [NIV] Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you.
    [KJV] According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
    [KJV+] 3605 According to all 0834 which 0589 I 9999 {am} 7100 going to reveal 0000 to you, 8403 the plan of 4908 the tabernacle 0000 and 8403 the plan of 3605 all 3627 its containers, 0000 and so 6213
25:10 [和合] “要用皂荚木作一13柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
    [新译] “他们要用皂荚木做一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。
    [NIV] 'Have them make a chest of acacia wood-two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
    [KJV] And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
    [KJV+] 8295 And they will make 8392 a chest of 6086 wood 7848 acacia, 0520 two cubits 2677 and a half 0753 its length, 0520 and a cubit 2677 and a half 7341 its width, 0520 and a cubit 2677 and a half 6967
25:11 [和合] 要里外包上精金,四围镶上金14牙边。
    [新译] 你要用纯金包柜,内外都要包上;柜上的四围要做金边。
    [NIV] Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it.
    [KJV] And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
    [KJV+] 6823 And you will overlay 0000 it 9999 {with} 2091 gold 5462 pure, 1004 inside 2351 and outside 6823 you will overlay it. 6213 And you will make 0000 on it 0221 a wreath of 2091 gold 5439
25:12 [和合] 也要铸四个金15环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
    [新译] 你要铸造四个金环,安放在柜的四脚上,两个环在这边,两个环在那边。
    [NIV] Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
    [KJV] And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
    [KJV+] 3332 And you will cast 0000 for it 0702 four 2885 rings of 2091 gold, 5414 and will put it 0000 on 0702 four 6471 its feet. 8147 Two 2885 rings 0000 on 6763 its side 0259 one, 8147 and two 2885 rings 0000 on 6763 its side 8145
25:13 [和合] 要用皂荚木作两根16杠,用金包裹。
    [新译] 你要用皂荚木做几根柜杠,并要用金包裹起来。
    [NIV] Then make poles of acacia wood and overlay them with gold.
    [KJV] And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
    [KJV+] 6213 And you will make of 0905 poles 6086 wood 7848 acacia, 6823 and overlay 0000 them 9999 {with} 2091
25:14 [和合] 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
    [新译] 你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。
    [NIV] Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it.
    [KJV] And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
    [KJV+] 0776 And you will put 0905 the poles 2885 into the rings, 0000 on 6763 the sides of 8392 the chest, 5375 to carry 8392 the chest 0000
25:15 [和合] 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
    [新译] 柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。
    [NIV] The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed.
    [KJV] The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
    [KJV+] 2885 In the ring of 8392 the chest 1961 will be 0905 the poles. 3808 not 5493 They will depart 0000
25:16 [和合] 必将我所要赐给你的法,放在17柜里。
    [新译] 你要把我赐给你的法版放在柜里。
    [NIV] Then put in the ark the Testimony, which I will give you.
    [KJV] And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
    [KJV+] 0776 And you will put 0000 into 8392 the chest 0853 - 5715 the testimony 0834 which 5414 I will give 0000
25:17 [和合] “要用精金作施恩18座(“施恩”或作“蔽罪”。下同。),长二肘半,宽一肘半。
    [新译] 你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
    [NIV] 'Make an atonement cover of pure gold-two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
    [KJV] And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
    [KJV+] 6213 And you will make 3727 a mercy-seat of 2091 gold 5462 pure, 0520 two cubits 2677 and a half 0753 its length 0520 and a cubit 2677 and a half 7341
25:18 [和合] 要用金子锤出两个19基路伯来,安在施恩座的两头。
    [新译] 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
    [NIV] And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
    [KJV] And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
    [KJV+] 6213 And you will make 8147 two 6086 cherubs 2091 gold. 4749 of beaten work 6213 You will make 0000 them, 8147 from the two 7098 ends of 3727
25:19 [和合] 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
    [新译] 这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。
    [NIV] Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.
    [KJV] And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
    [KJV+] 6213 And make 3742 cherub 0259 one 7098 from the end 2008 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 from the end 2088 there. 3727 From the mercy-seat 6213 you will make 0853 - 3742 the cherubs, 5921 on the 8147 two 7098
25:20 [和合] 二基路伯要高张20翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
    [新译] 二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
    [NIV] The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover.
    [KJV] And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
    [KJV+] 1961 And will be 3742 the cherubs 6566 spreading out 3671 wings 5921 above, 5516 covering 3671 with their wings 3727 the mercy-seat, 6440 and their faces 0376 each 0413 to 0251 his brother 0418 toward 3727 the mercy-seat 1961 will be 6440 the faces of 3742
25:21 [和合] 要将施恩21座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法放在柜里。
    [新译] 你要把施恩座安放在柜顶,又要把我赐给你的法版放在柜里。
    [NIV] Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you.
    [KJV] And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
    [KJV+] 0776 And you will put 3727 the mercy-seat 5921 on 8392 the chest 5920 from above. 0413 And into 8392 the chest 7971 you will put 5715 the testimony, 0834 which 5414 I will give 0000
25:22 [和合] 我要在那里与你相22会,又要从法柜施恩座上二23基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
    [新译] 我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。
    [NIV] There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites.
    [KJV] And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
    [KJV+] 3259 And I will meet 0000 you 8033 there 1696 and will speak 0000 to you, 5921 above 3727 the mercy-seat 0996 from between 8147 two 3742 the cherubs 0834 which 9999 {are} 5921 on 0727 the chest of 5715 the testimony 0853 - 3605 all 0834 which 6680 I will command 0000 you 0413 as to 1121 the sons of 3478
25:23 [和合] “要用皂荚木作一张24桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
    [新译] “你要用皂荚木做一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。
    [NIV] 'Make a table of acacia wood-two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high.
    [KJV] Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
    [KJV+] 6213 And you will make 7979 a table 7848 of wood acacia, 0520 two cubits 0753 its length 0520 and a cubit 7341 its width 0520 and a cubit 2677 and a half 6967
25:24 [和合] 要包上精金,四围镶上金牙边。
    [新译] 你要用纯金包桌子,桌子的四围要做金边。
    [NIV] Overlay it with pure gold and make a gold molding around it.
    [KJV] And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
    [KJV+] 6823 And you will overlay 0000 it 9999 {with} 2091 gold 5462 pure, 6213 and you will make 2213 for it a wreath of 2091 gold 5439
25:25 [和合] 桌子的四围,各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
    [新译] 你要给桌子的四围做七十五公厘宽的框边,框边上的四围要做金边。
    [NIV] Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim.
    [KJV] And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
    [KJV+] 6213 And you will make 0000 for it 4526 a border of 2948 a hand's breadth 5439 all around. 6213 And you will make 0221 a wreath of 2091 gold 4526 on its border 5439
25:26 [和合] 要作四个金25环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
    [新译] 你要做四个金环,把金环安放在桌子的四角上,就是在桌子的四脚上。
    [NIV] Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are.
    [KJV] And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
    [KJV+] 6213 And you will make 0000 for it 0702 four 2885 rings 2091 of gold, 0776 and you will put 5141 the rings 5921 as 0702 four 6438 the corners, 0834 which 9999 {are} 0702 for four 7272
25:27 [和合] 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
    [新译] 环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。
    [NIV] The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
    [KJV] Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
    [KJV+] 5980 Near 4526 the borders 1961 will be 5141 the rings 1004 for housings 0905 for the poles, 5375 to carry 0853 - 7979
25:28 [和合] 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
    [新译] 你要用皂荚木做几根桌杠,又要用金包裹起来,桌子要用桌杠来抬。
    [NIV] Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them.
    [KJV] And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
    [KJV+] 6213 And you will make 0905 the poles 6086 of wood 7848 acacia, 6823 and you will overlay 0000 them 9999 {with} 2091 gold. 5375 And will be carried by them 7979
25:29 [和合] 要作桌子上的26盘子、调羹,并奠的爵和瓶,这都要用精金制作。
    [新译] 你要做桌子上的盘子、碟子、酒杯和奠酒用的瓶,这些你要用纯金制造。
    [NIV] And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings.
    [KJV] And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
    [KJV+] 6213 And you will make 7086 its plates, 3709 and its bowls, 7175 and its pitchers, 4518 and its sacrificial cups 0834 which 5258 is made a libation 2004 with. 2091 of gold 5462 pure 6213 You will make 0000
25:30 [和合] 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设27饼。
    [新译] 你又要在桌子上,在我面前,常常摆放陈设饼。
    [NIV] Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times.
    [KJV] And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
    [KJV+] 5414 And you will put 5921 on 7979 the table of 3899 the bread of 4635 the presence 6440 before Me 8548
25:31 [和合] “要用精金作一个28灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。
    [新译] “你要用纯金做一个灯台,那灯台你要用锤锤成;灯台的座、干、杯、球、花,都要与灯台连在一起。
    [NIV] 'Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it.
    [KJV] And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
    [KJV+] 6213 And you will make 4501 a lampstand of gold 5462 pure. 4749 Of beaten work 6213 will be made 4501 the lampstand, 3653 its base 7070 and its shaft, 1375 its cups, 3730 its knobs, 6525 and its blossoms 0000 from it 1961
25:32 [和合] 灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。
    [新译] 灯台的两边伸出六个枝子;一边有三个灯台枝子,另一边也有三个灯台枝子。
    [NIV] Six branches are to extend from the sides of the lampstand-three on one side and three on the other.
    [KJV] And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
    [KJV+] 8337 And six 8299 branches 5927 will go out 6654 from its sides 7969 three 7070 branches 4501 of the lamp 6654 from its side 0259 one, 7967 and three 7070 branches 4501 of the lamp 6654 from its side 8145
25:33 [和合] 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。
    [新译] 在第一个枝子上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;在另外一个枝子也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台伸出的六个枝子,都是这样。
    [NIV] Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand.
    [KJV] Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
    [KJV+] 7969 Three 1375 cups 8246 almond-like 7070 on the branch 0259 one, 9999 {with} 3730 knob 1392 and blossom. 7967 And three 1375 cups 8246 almond-like 7070 on the branch 0259 one, 9999 {with} 3730 knob 1392 and blossom. 3651 So 8337 for six 8299 the branches, 5927 those going out 4501
25:34 [和合] 灯台上有四个杯,形状象杏花,有球有花。
    [新译] 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。
    [NIV] And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
    [KJV] And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
    [KJV+] 4501 And on the lampstand 0702 four 1375 cups 8246 almond-like, 0000 its 9999 {each with} 3730 knobs 6525
25:35 [和合] 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台出的六个枝子,都是如此。
    [新译] 每两个枝子的下面有球和灯台相连,从灯台伸出来的六个枝子,都是这样。
    [NIV] One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair-six branches in all.
    [KJV] And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
    [KJV+] 3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 0000 of it. 3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 0000 of it. 3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 0000 of it. 8337 To six 8299 the branches, 3927 those going 4480 from 4501
25:36 [和合] 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
    [新译] 球和枝子都要与灯台连在一起,都是从一块纯金锤成的。
    [NIV] The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
    [KJV] Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
    [KJV+] 3730 Their knobs 7070 and their branches 0000 of it 1961 will be 3605 all of it, 4749 beaten work, 0259 one 9999 {of} 2091 gold 2889
25:37 [和合] 要作29灯台的七个灯盏。祭司30要点这灯,使灯31光对照。
    [新译] 你要做灯台上的七个灯盏,这些灯盏要放在灯台之上,使灯光照亮对面的地方。
    [NIV] 'Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it.
    [KJV] And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
    [KJV+] 6213 And you will make 5216 its lamps 7651 seven. 5927 And one will set up 5216 its lamps, 5676 and they will give light 6440
25:38 [和合] 灯台的蜡剪和蜡花盘,也是要精金的。
    [新译] 灯台上的灯剪和灯花盆,也是要纯金做的。
    [NIV] Its wick trimmers and trays are to be of pure gold.
    [KJV] And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
    [KJV+] 4457 And its snuffer, 4389 and its pans 9999 {of} 2091 gold 5462
25:39 [和合] 作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
    [新译] 要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。
    [NIV] A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories.
    [KJV] Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
    [KJV+] 3603 of a talent 2091 gold of 5462 pure 6213 One will make 0000 it, 0000 with 3605 all 3627 containers 0428
25:40 [和合] 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的32样式。”
    [新译] 你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
    [NIV] See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
    [KJV] And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
    [KJV+] 7200 And see 6213 that made 9999 {they are} 8403 by their pattern 0834 which 0000 you 7200 have been shown 2022
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)