出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
3:1 [和合] 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神1山,就是何烈山。
    [新译] 那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。
    [NIV] Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
    [KJV] Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
    [KJV+] 4872 And 4872 Moses 1961 was 7462 tending 6629 the flock of 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 3548 the priest of 4080 Midian. 5090 And he led 6629 the flock 0310 behind 4057 the desert 0935 and came 2022 to the mountain of 0430 God, 2722
3:2 [和合] 耶和华的使者从2荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
    [新译] 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
    [NIV] There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
    [KJV] And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
    [KJV+] 7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 to him 2827 in a flame of 0784 fire 8432 out of 5572 a thornbush. 7200 And he saw, 2009 and look, 5572 the thornbush 1197 was burning 0784 with fire, 5572 but the thornbush 0369 was not 0398
3:3 [和合] 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
    [新译] 摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”
    [NIV] So Moses thought, 'I will go over and see this strange sight-why the bush does not burn up.'
    [KJV] And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
    [KJV+] 0559 And said 4872 Moses, 4994 Now 5493 I will turn aside 7200 and see 4758 sight 1419 great 0000 this, 4069 why 3808 not 1197 is burned up 5572
3:4 [和合] 耶和华 神见他过去要看,就从3荆棘里4呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
    [新译] 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
    [NIV] When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, 'Moses! Moses!' And Moses said, 'Here I am.'
    [KJV] And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
    [KJV+] 7200 And saw 3068 Yahweh 0000 that 5493 he turned 7200 to see, 7121 and called out 0000 to him 0430 God 8432 from the middle of 5572 the thornbush, 0559 and said, 4872 Moses! 0559 And he said, 2005
3:5 [和合]  神说:“不要近前来。当把你脚上的5鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
    [新译] 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
    [NIV] 'Do not come any closer,' God said. 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.'
    [KJV] And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
    [KJV+] 0559 And He said, 0408 Do not 7126 come near 1988 here. 5394 Pull off 5275 your sandals 0000 from 7272 your feet, 4725 because the place 0834 which 0000 you {are} 5975 standing 5921 on it, 0127 ground 6944 holy 0000
3:6 [和合] 又说:“我是你父亲的 神,是6亚伯拉罕 神以撒 神雅各 神。”摩西蒙上7脸,因为怕看 神
    [新译] 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
    [NIV] Then he said, 'I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.' At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
    [KJV] Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
    [KJV+] 0559 And He said, 0595 I {am} 0430 the God of 0001 your forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob. 5641 And hid 4872 Moses 6440 his face 3372 because he was afraid 5027 to look 0413 toward 0430
3:7 [和合] 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困8苦,我实在看见了;他们因受9督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
    [新译] 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
    [NIV] The Lord said, 'I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
    [KJV] And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh, 7200 surely 7200 I have seen 6040 the affliction of 5971 My people 0000 who {are} 4714 in Egypt, 0000 and 6818 their cry 6085 I have heard 6440 from before 5065 his slave-drivers, 0000 because 3076 I know 4341
3:8 [和合] 10下来是要11救他们脱离埃及人的手,12领他们出了那地,到13美好宽阔、流14奶与蜜之地,就是到15迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
    [新译] 所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
    [NIV] So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey-the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
    [KJV] And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
    [KJV+] 3381 And I have come 5337 to deliver him 3027 from the hand of 4714 Egypt 5337 and to deliver him 0776 from land 0000 that, 0413 to 0776 a land 2896 good 7342 and broad, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 0413 to 4725 the place of 3669 the Canaanite 2850 and the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2983
3:9 [和合] 现在以色列人的哀16声达到我耳中,我也看见埃及人怎样17欺压他们。
    [新译] 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
    [NIV] And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
    [KJV] Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
    [KJV+] 6258 And now, 2009 listen, 6818 the cry of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 has come 0000 to Me, 1571 and also 7200 have I seen 3906 the oppression 0000 {with} which 4713 the Egyptians 3905 are oppressing 0000
3:10 [和合] 故此,我要18打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
    [新译] 所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
    [NIV] So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.'
    [KJV] Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
    [KJV+] 6258 And now, 3213 go, 7971 and I will send you 0413 to 6547 Pharaoh. 3318 And you bring 5971 My people 1121 the sons of 3478 Israel 4714
3:11 [和合] 摩西 神说:“19我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
    [新译] 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
    [NIV] But Moses said to God, 'Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?'
    [KJV] And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
    [KJV+] 0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 4310 Who 0595 {am} I 3588 that 1980 I should go 0413 to 6547 Pharaoh 3588 and that 3318 I should bring out 1121 the sons of 3478 Israel 4714
3:12 [和合]  神说:“我必与你20同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
    [新译] 神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
    [NIV] And God said, 'I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.'
    [KJV] And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
    [KJV+] 0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000
3:13 [和合] 摩西 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
    [新译] 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
    [NIV] Moses said to God, 'Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?'
    [KJV] And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
    [KJV+] 0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 2009 Look, 0935 I {will} come to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0430 The God of 0001 your forefathers 7971 has sent me 0000 to you. 0559 And they will say 0000 to me, 4100 What {is} 8034 his name? 0559 What will I say 0000
3:14 [和合]  神摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
    [新译] 神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
    [NIV] God said to Moses, 'I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: 'IAM has sent me to you.' '
    [KJV] And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
    [KJV+] 0559 And said 0430 God 0413 to 4872 Moses, 1961 I AM 0834 who 1961 I AM! 0559 And He said, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 1961 I AM 7971 has sent me 0000
3:15 [和合]  神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是21亚伯拉罕 神以撒 神雅各 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的22名,直到永远,这也是我的23记念,直到万代。
    [新译] 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’
    [NIV] God also said to Moses, 'Say to the Israelites, 'The Lord , the God of your fathers-the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob-has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.
    [KJV] And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
    [KJV+] 0559 And said 5750 again 0430 God 0413 to 4872 Moses, 3541 thus, 0559 You will say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob 7971 has sent me 0000 to you. 0000 This {is} 8034 My name 5769 forever, and this {is} 2143 My title 1755 to generation 1755
3:16 [和合] 你去招聚以色列24长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕 神以撒 神雅各 神,向我显现,说:我实在25眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
    [新译] 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
    [NIV] 'Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The Lord , the God of your fathers-the God of Abraham, Isaac and Jacob-appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
    [KJV] Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
    [KJV+] 1980 Go 0662 and gather 2205 the elders of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers 7200 has appeared 0000 to me, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3290 and Jacob, 0559 saying, 6485 surely 6485 I have visited 0000 you 0853 and 6213 {what} is done 0000 to you 4714
3:17 [和合] 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往26迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
    [新译] 我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
    [NIV] And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites-a land flowing with milk and honey.'
    [KJV] And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
    [KJV+] 0559 And I have said, 5927 I will bring up 0000 you 6040 from the affliction of 4714 Egypt 0413 to 0776 the land of 3669 the Canaanite, 2850 the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2483 and the Jebusite, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1701
3:18 [和合] 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华27希伯来人的 神遇见了我们,现在求你28容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
    [新译] 他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的 神。’
    [NIV] 'The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The Lord , the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.'
    [KJV] And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
    [KJV+] 8085 And they will listen to 6963 your voice 0935 and you will enter, 0000 you 2205 and the elders of 3478 Israel, 0413 to 4428 the king of 4714 Egypt. 0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7136 has met 0000 with us. 6258 And now, 1980 let us go 4994 please 1879 {for} a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert, 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh, 0430
3:19 [和合] 我知道虽用大29能的手,埃及王也30不容你们去。
    [新译] 我也知道,如果不施行大能的手,埃及王决不会让你们走的。
    [NIV] But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
    [KJV] And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
    [KJV+] 0589 Now I 3045 know 0000 that 5414 will not permit 0000 you 4428 the king of 4714 Egypt to go, 3808 not even 3027 by a hand 2389
3:20 [和合] 我必伸手在埃及中间,施行我一切的31奇事,攻击那地,然后他才32容你们去。
    [新译] 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。
    [NIV] So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
    [KJV] And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
    [KJV+] 7971 But I will stretch out 3027 my hand 5221 and strike 4714 Egypt 3605 with all 6381 My wonders, 0831 which 6213 I will do 7130 in its middle, 0310 and afterward 7971 will he send away 0000
3:21 [和合] 我必叫你们在埃及人眼前蒙33恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
    [新译] 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
    [NIV] 'And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
    [KJV] And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
    [KJV+] 5414 And I will give 2580 favor 5971 people 0000 this 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1961 And it will be 0000 when 1980 you go, 3808 not 1980 you will go 7387
3:22 [和合] 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要34金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的35财物夺去了。”
    [新译] 但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
    [NIV] Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians.'
    [KJV] But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
    [KJV+] 7592 And will ask 0802 each woman 7934 from her neighbor, 1481 and from the stranger 1004 in her house 3627 things of 3701 silver 3627 and things of 2091 gold, 8071 and garments. 0776 And you will put 5921 on 1121 your sons 5921 and on 1323 your daughters. 5337 And you will strip 4714
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)