出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40
34:1 [和合] 耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石1版,和先前你摔2碎的那版一样;其上的字我要3写在这版上。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。
    [NIV] The Lord said to Moses, 'Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6458 Cut out 0000 for yourself 8147 two 3871 tablets of 0108 stone, 7223 like the former. 3789 And I will write 5921 on 3871 the tablets 1697 the words 0834 which 1961 were 5921 on 3871 the tablets 7223 former 0834 which 7665
34:2 [和合] 明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在4山顶上站在我面前。
    [新译] 早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。
    [NIV] Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
    [KJV] And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
    [KJV+] 1961 And be 0631 prepared 1242 in the morning, 5927 and go up 1242 in the morning 2022 to Mount 5514 Sinai, 5324 and place yourself 0681 by Me 8033 there 5921 on 7218 the top of 2022
34:3 [和合] 谁也不可和你一同上去,遍5山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
    [新译] 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
    [NIV] No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.'
    [KJV] And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
    [KJV+] 0376 And a man 3808 not 5927 will go up 0000 with you. 1571 And also 0376 man 0408 no 7200 let be seen 3605 on all 2022 the mountain. 1571 Also, 5739 the flocks 1241 and the herds 0408 not 7462 do let feed 6440 in front of 2022 mountain 1931
34:4 [和合] 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
    [新译] 摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。
    [NIV] So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
    [KJV] And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
    [KJV+] 6458 And he cut out 8147 two 3871 tablets of 0108 stone 7223 like the former. 7925 And rose early 4872 Moses 1242 in the morning 5927 and went up 2022 onto Mount 5514 Sinai 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him. 3947 And he took 3027 in his hand 8147 the two 3871 tablets of 0108
34:5 [和合] 耶和华在云中降6临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华7名。
    [新译] 耶和华在云彩中降下来,与摩西一同站在那里,并且宣告耶和华的名字。
    [NIV] Then the Lord came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the Lord.
    [KJV] And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
    [KJV+] 3381 And came down 3068 Yahweh 6051 in the cloud. 3320 And he placed himself 0000 with Him 8033 there 7121 and called 8034 upon the name of 3068
34:6 [和合] 耶和华在他面前宣告:“耶和华耶和华,是有8怜悯有恩典的 神,不9轻易发怒,并有丰盛的10慈爱和诚实。
    [新译] 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,
    [NIV] And he passed in front of Moses, proclaiming, 'The Lord , the Lord , the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
    [KJV] And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
    [KJV+] 5674 And passed by 3068 Yahweh 6440 in front of his face 7121 and proclaimed, 3068 Yahweh! 3068 Yahweh! 0410 God! 7349 Merciful 2587 and gracious, 0750 slow to 0639 anger, 7227 and in great 2896 goodness 0571
34:7 [和合] 为千万人存留11慈爱,12赦免罪孽、过13犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追14讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
    [新译] 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
    [NIV] maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.'
    [KJV] Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
    [KJV+] 8104 Keeping 7356 mercy 0505 for thousands, 5375 forgiving 5771 iniquity 6588 and transgression 2389 and sin, 5352 and entirely 3808 not 5352 leaving unpunished, 6485 visiting 5771 {the} iniquity of 0001 fathers 5921 upon 1121 sons, 5921 and upon 1121 sons of 1121 sons, 0413 to 7992 the third 5921 and to 7243
34:8 [和合] 摩西急忙伏地下15拜,
    [新译] 摩西急忙俯首在地敬拜,
    [NIV] Moses bowed to the ground at once and worshiped.
    [KJV] And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
    [KJV+] 4116 And hurried 4872 Moses 7812 and bowed 0776 to the ground 7812
34:9 [和合] 说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间16同行,因为这是硬着17颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产18业。”
    [新译] 说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。”
    [NIV] 'O Lord, if I have found favor in your eyes,' he said, 'then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.'
    [KJV] And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
    [KJV+] 0559 And he said, 4994 If now, 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 0136 O Lord, 3212 let go, 4994 I pray, 0136 my Lord 7130 in our middle. 0000 because 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff 1931 it {is}, 5545 and You forgive 5771 our iniquity, 2403 and our sin 5157
34:10 [和合] 耶和华说:“我要立19约,要在百姓面前行20奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可21畏惧的事。
    [新译] 耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。
    [NIV] Then the Lord said: 'I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord , will do for you.
    [KJV] And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
    [KJV+] 0559 And He said, 2009 Look, 0595 I {am} 1496 cutting 1285 in front of a covenant. 3605 {with} all 5971 your people 6213 I will do 6381 wonderful things, 0834 which 3808 not 1254 have been done 3605 in all 0776 the earth 3605 and among all 1471 nations! 0000 And 3605 all will see 5971 the people 0834 whose 0859 you {are} 7130 in midst 4639 the work of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 {is} awesome 0834 what 0595 I {am} 6213 about to do 0000
34:11 [和合] 我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出22亚摩利人、迦南人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
    [新译] 我今天吩咐你的,你务要遵守。看哪,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,从你面前赶逐出去。
    [NIV] Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
    [KJV] Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
    [KJV+] 8104 Take heed 0000 for yourself 0834 what 0595 I {am} 6680 commanding you 3117 today. 2005 Look, I {am} 1644 about to drive out 6440 from in front of you 0567 the Amorites, 3664 and the Canaanites, 2850 and the Hittites, 6522 and the Perizzites, 2340 and the Hivites, 2983
34:12 [和合] 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立23约,恐怕成为你们中间的24网罗;
    [新译] 你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。
    [NIV] Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
    [KJV] Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
    [KJV+] 8104 Be careful 0000 for yourself 6435 lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 0834 {to} which 0935 you {are} going 6256 in, 6435 lest 1961 it be 4170 a trap 8432
34:13 [和合] 却要拆25毁他们的祭坛,打26碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
    [新译] 他们的祭坛你们却要拆毁,他们的柱像你们要打碎,他们的亚舍拉你们要砍下。
    [NIV] Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.
    [KJV] But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
    [KJV+] 3588 However, 4196 their altars 3772 you must cut down 4676 and their images 7605 break, 0842 and their shrines 3772
34:14 [和合] 不可敬拜别神,因为耶和华是忌27邪的 神,名为忌邪者。
    [新译] 你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的 神,他名为忌邪者。
    [NIV] Do not worship any other god, for the Lord , whose name is Jealous, is a jealous God.
    [KJV] For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
    [KJV+] 0000 because 3808 not 7812 you must bow 0410 to god 0312 another, 0000 because 3068 Yahweh 7069 {is} jealous 8034 whose name. 0410 a God 7067 jealous 1931
34:15 [和合] 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪28淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便29吃他的祭物。
    [新译] 恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
    [NIV] 'Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
    [KJV] Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
    [KJV+] 6435 Lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 2181 and they play the whore 0310 after 4130 their gods, 2076 and they sacrifice 0430 to their gods, 7121 and one call 0000 to you, 0398 and you eat 2077
34:16 [和合] 又为你的儿子30娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
    [新译] 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
    [NIV] And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
    [KJV] And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
    [KJV+] 3947 And you take 1323 from their daughters 1121 for your sons, 2181 and commit whoredom with 1121 your sons 0310 after 4130
34:17 [和合] 不可为自己31铸造神
    [新译] 你不可为自己铸造神像。
    [NIV] 'Do not make cast idols.
    [KJV] Thou shalt make thee no molten gods.
    [KJV+] 0430 gods 4541 casted 3808 not 6213 You must make 0000
34:18 [和合] “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在32亚笔月内所定的日期,吃无33酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及
    [新译] “你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
    [NIV] 'Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt.
    [KJV] The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
    [KJV+] 2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 8104 You must keep. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 0834 which 6680 I commanded you. 4150 At the fixed time of 2320 the month of 0024 Abib, 0000 because 2320 in the month of 0024 Abib 5927 you went out 4714
34:19 [和合] 34头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
    [新译] 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
    [NIV] 'The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
    [KJV] All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
    [KJV+] 3605 All 6363 opening of 7350 the womb 0000 {is} mine; 3605 and all 4735 your livestock 2145 male, 6363 a firstling of 7794 ox 7716
34:20 [和合] 头生的驴要用35羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可36空手朝见我。
    [新译] 头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
    [NIV] Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. 'No one is to appear before me empty-handed.
    [KJV] But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
    [KJV+] 6363 and a firstling of 2543 a donkey, 6299 you must redeem 7716 with a lamb. 0518 And if 3808 not 6299 you do redeem, 6202 you must break its neck. 3605 Every 1060 firstborn of 1121 your sons 6299 you must redeem 7200 and they must not appear 6440 in the presence of Me 7387
34:21 [和合] “你37六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
    [新译] “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
    [NIV] 'Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
    [KJV] Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
    [KJV+] 8337 Six 3117 days 5647 may you work, 3117 and on the day 7637 seventh 7901 you must rest. 2758 In plowing 7102 and in harvest 7901
34:22 [和合] 在收割初熟麦子的时候要守38七七节。又在年底要守收藏节。
    [新译] 在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。
    [NIV] 'Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
    [KJV] And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
    [KJV+] 2282 And a Feast of 7620 Weeks 8104 you must observe 0000 for yourself, 1061 the firstfruits of 7105 the harvest of 2406 wheat. 2282 And the Feast of 0614 Ingathering 8622 {at} the turn of 8141
34:23 [和合] 你们一切男丁,要一年39三次朝见主耶和华以色列 神
    [新译] 你所有的男子,都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。
    [NIV] Three times a year all your men are to appear before the Sovereign Lord , the God of Israel.
    [KJV] Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
    [KJV+] 7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Every 2138 male of yours 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
34:24 [和合] 我要从你面前40赶出外邦人,41扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
    [新译] 我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候,必没有人贪图你的地。
    [NIV] I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
    [KJV] For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
    [KJV+] 0000 because 3423 I will dispossess 1471 nations 6440 from in front of you, 7337 and you will make broad 1366 your territory. 3808 And no 2530 must covet 0376 one 0127 your land, 5927 as you go up 7200 to appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7969 three 6471 times 8141
34:25 [和合] 你不可将我祭物的血和有42酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到43早晨。
    [新译] “你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上,逾越节的祭物也不可留到早晨。
    [NIV] 'Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.
    [KJV] Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
    [KJV+] 3808 not 7919 you must slaughter, 2557 on bread with yeast, 1818 the blood of 2077 My sacrifice, 3885 and not must remain 1242 until the morning 2071 the sacrifice of 2282 the Feast of 6453
34:26 [和合] 地里首先初44熟之物,要送到耶和华 神的殿。不可用山羊羔母的45奶煮山羊羔。”
    [新译] 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
    [NIV] 'Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. 'Do not cook a young goat in its mother's milk.'
    [KJV] The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
    [KJV+] 7225 The first of 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 you must bring 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
34:27 [和合] 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.'
    [KJV] And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh to 4872 Moses, 3789 Write 0000 for yourself 1697 words 0428 these, 0000 because 6310 on the mouth of 1697 words 0428 these 3772 I will cut 0000 with you 1285 a covenant 0000 and with 3478
34:28 [和合] 摩西耶和华那里46四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块47版上。
    [新译] 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
    [NIV] Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant-the Ten Commandments.
    [KJV] And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
    [KJV+] 1961 And he was 8033 there 5973 with 3068 Yahweh 0705 {for} forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 not 0398 He did eat, 4325 and water 3808 not 8354 he did drink. 3789 And he wrote 5921 on 3871 the tablets 1697 the words of 1285 the covenant, 6235 ten 4678
34:29 [和合] 摩西手里拿着两块法48版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了49光。
    [新译] 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
    [NIV] When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
    [KJV] And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
    [KJV+] 1961 And it was, 3381 as was going down 4872 Moses 2022 from Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 testimony 3027 being in hand 4872 Moses' 3381 as he went down 4480 from 2022 the mountain, 4872 that Moses 3808 not 3045 did know 7160 that had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face 1696 through His speaking 0854
34:30 [和合] 亚伦以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
    [新译] 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
    [NIV] When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
    [KJV] And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
    [KJV+] 7200 And saw 0175 Aaron 3605 and all 1121 the sons of 3478 Israel 4872 Moses. 2009 And, look, 7160 had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face. 6973 And they were afraid 5066 to approach 0000
34:31 [和合] 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
    [新译] 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
    [NIV] But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
    [KJV] And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
    [KJV+] 7121 And called 0000 to them 4872 Moses, 7725 and turned back 0000 to him 0175 Aaron 3605 and all 0441 the chiefs 5772 of the congregation. 1696 And spoke 4872 Moses 0000
34:32 [和合] 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
    [新译] 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
    [NIV] Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
    [KJV] And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
    [KJV+] 0310 And after- 3651 ward, 5066 came near 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 6680 And he commanded them 3605 all 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 with him 2022 on Mount 5514
34:33 [和合] 摩西与他们说完了话,就用50帕子蒙上脸。
    [新译] 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
    [NIV] When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
    [KJV] And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
    [KJV+] 3615 And finished 4872 Moses 1696 speaking 0000 with them, 5414 and he put 5921 on 6440 his face 6532
34:34 [和合] 摩西进到耶和华面前与他说话,就揭51去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
    [新译] 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
    [NIV] But whenever he entered the Lord 's presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
    [KJV] But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
    [KJV+] 0935 And when came 4872 Moses 6440 into the presence of 3068 Yahweh 1696 to speak 0000 with him 5493 he took off 6807 the veil 5704 until 5927 he left. 5927 And he would leave 1696 and speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0834 what 6680
34:35 [和合] 以色列人看见摩西的面皮发52光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子
    [新译] 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
    [NIV] they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
    [KJV] And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
    [KJV+] 7200 And would see 1121 the sons of 3478 Israel 6440 the face of 4872 Moses, 3588 that 7961 had become shiny 5785 {the} skin of 6440 the face of 4872 Moses. 7225 And would put back 4872 Moses 6807 the veil 5921 on 6440 his face 5704 until 1980 he went 1696 to speak 0854
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)