以西结书Ezekiel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
16:1 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [新译] 耶和华的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [KJV] Again the word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
16:2 [和合] “人子啊!你要使耶路撒冷知道他那些可1憎的事,
    [新译] “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
    [NIV] 'Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
    [KJV] Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
    [KJV+] 1121 Son of 0120 man, 3045 cause to know 3389 Jerusalem 8441
16:3 [和合] 说:‘主耶和华耶路撒冷如此说:“‘你根本,你出2世,是在迦南地;你3父亲是亚摩利人,你母亲是人。
    [新译] 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。
    [NIV] and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
    [KJV] And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
    [KJV+] 0559 And say, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 3389 to Jerusalem, 4351 Your origin 4138 and your birth 0776 {are} or the land of 3667 Canaan. 0001 Your father 0567 {was} an Amorite, 0517 and your mother 2850
16:4 [和合] 论到你出世的景况,在你初4生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净;丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
    [新译] 在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
    [NIV] On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
    [KJV] And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
    [KJV+] 4138 As for your birth, 3117 in the day 3205 were born 0000 you, 3808 not 1505 was cut 8270 your navel, 4325 and with water 3808 not 7364 you were washed 4935 to cleanse {you}. 4414 And at all 3808 not 4414 you were salted, 2853 and at all 3808 not 2853
16:5 [和合] 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
    [新译] 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人拋弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
    [NIV] No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
    [KJV] None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
    [KJV+] 3808 not 2347 did have pity 0000 on you 5869 An eye, 6213 to do 0000 to you 0259 one 0428 of these, 2550 to have compassion 0000 on you. 7993 But you were thrown 6440 into the surface of 7704 the field, 1604 for was loathed 5315 your person 3117 in the day 1961 were 4138 born 0000
16:6 [和合] “‘我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
    [新译] “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去。
    [NIV] ' 'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, 'Live!'
    [KJV] And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
    [KJV+] 5674 And {when} I passed 0000 by you 7200 and saw you 0947 squirming 1818 in your blood. 0559 I said 0000 to you 1818 in your blood, 2421 Live! 0559 Yes, I said 0000 to you 1818 in your blood, 2421
16:7 [和合] 我使你生长好象田间所5长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
    [新译] 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
    [NIV] I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare.
    [KJV] I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
    [KJV+] 7233 As a myriad, 6780 as the shoot of 7704 the field 6213 I have made you 7235 and you are grown, 1430 and are great, 0935 and you come, 5716 the finest 5716 ornaments. 7699 Breasts 3559 are formed, 8181 and your hair 6779 is grown. 0000 And you 5903 {were} naked 1634
16:8 [和合] “‘我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣6襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于7我。这是主耶和华说的。
    [新译] 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] ' 'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD , and you became mine.
    [KJV] Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
    [KJV+] 5674 And I passed 0000 by you 7200 and looked on you, 2009 and behold, 6256 your time 6256 {was} the time of 1733 love. 6566 And I spread 3671 My skirt 5921 over you 3680 and covered 6172 your nakedness. 7650 And I swore 0000 to you 0935 and entered 1285 into a covenant 0000 with you, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 1961 and you became 0000
16:9 [和合] “‘那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
    [新译] 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
    [NIV] ' 'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.
    [KJV] Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
    [KJV+] 7364 And I washed you 4325 with water. 7857 I washed away 1818 your blood 0000 from you, 5480 and I anointed you 8081
16:10 [和合] 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
    [新译] 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
    [NIV] I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
    [KJV] I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
    [KJV+] 3847 And I clothed you 7553 {with} embroidered work 5274 and I shod you 8476 {with} dugong. 2280 And I wrapped you 8336 {in} fine linen, 3680 and I covered you 4897
16:11 [和合] 又用妆饰打扮你,将8镯子戴在你手上,将金链戴在你9项上。
    [新译] 我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上,
    [NIV] I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,
    [KJV] I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
    [KJV+] 5710 I also adorned you 5716 {with} ornaments 5414 and I put 6781 bracelets 5921 on 3027 your hands, 7242 and a chain 5921 on 6677
16:12 [和合] 我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。
    [新译] 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。
    [NIV] and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.
    [KJV] And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
    [KJV+] 5414 And I put 5141 a ring 5921 on 0639 your nose, 5694 and earrings 5921 on 0241 your ears, 5850 and a crown 8597 of beauty 7218
16:13 [和合] 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂10蜜,并油。你也极其11美貌,发达到王后的尊荣。
    [新译] 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
    [NIV] So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen.
    [KJV] Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
    [KJV+] 5710 And you were adorned 2091 with gold 3701 and silver. 4403 And your clothing {was} 7336 fine linen 0897 and silk 7553 and embroidered work. 3560 Fine flour 1706 and honey 8081 and oil 0398 you ate. 3303 And you were beautiful 3966 very 3966 very, 6743 and you advanced 1410
16:14 [和合] 你美貌的名声传在列邦中,你十分12美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
    [新译] 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD.
    [KJV] And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
    [KJV+] 3318 And went out 0000 your 8034 name 1471 among the nations, 3308 because of your beauty. 3632 For {was} perfect 1961 it 1926 by My splendor 0834 which 5975 I had set 5921 on you, 5002 states 0136 the Lord 3068
16:15 [和合] “‘只是你仗着自己的美13貌,又因你的名声就行邪14淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
    [新译] “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱。
    [NIV] ' 'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.
    [KJV] But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
    [KJV+] 0982 But you trusted 3308 in your beauty 2181 and played the prostitute 0000 because of 8034 your name, 3332 and poured out 2184 your fornications 5921 on 3605 all who 5674 passed by- 0000 to him 1961
16:16 [和合] 你用15衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。
    [新译] 你拿了你的一些衣服,为自己建造色彩缤纷的邱坛,又在那里行淫。这样的事不应发生,将来也不会再出现。
    [NIV] You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur.
    [KJV] And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
    [KJV+] 3947 And you took 0899 from your clothes 8384 and made 0000 for you 1116 high places 2921 of various colors, 2181 and played the prostitute 5921 on them. 3808 not 0935 {Such} have come 3808 and not 1961
16:17 [和合] 你又将我所给你那华美的金银、宝器,为自己制造人像,与他行邪淫。
    [新译] 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。
    [NIV] You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
    [KJV] Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
    [KJV+] 3947 You have also taken 3627 things of 3308 beauty, 2091 of My gold 3701 and of My silver, 0834 which 5414 I had given 0000 you, 8384 and made 0000 to yourself 6754 images of 2145 males 2181 and whored 0000
16:18 [和合] 又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。
    [新译] 你又拿你的刺绣衣服,盖在它们身上,并且把我的油和香料都摆在它们面前。
    [NIV] And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
    [KJV] And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
    [KJV+] 3947 And took 8008 clothes 7553 your embroidered 3680 and covered them, 8081 and My oil 7004 and My incense 5414 you have given 6440
16:19 [和合] 又将我赐给你的食16物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
    [新译] 你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] Also the food I provided for you-the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat-you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD.
    [KJV] My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
    [KJV+] 3899 Also My food 0834 which 5414 I gave 0000 you, 5560 fine flour 8081 and oil 1706 and honey which 0398 I fed you, 5414 you have given it 6440 to their face 7381 for an aroma 5207 soothing. 1961 And was 5002 it states 0136 the Lord 3068
16:20 [和合] “‘并且你将给我所生的儿17女焚献给他。
    [新译] 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
    [NIV] ' 'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
    [KJV] Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
    [KJV+] 3947 And you have taken 1121 your sons 0000 and 1323 your daughters, 0834 whom 5375 you have borne 0000 to Me 2076 and you gave these 0000 to them 0398 for food. 4592 Are small 2184
16:21 [和合] 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经归与他吗?
    [新译] 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
    [NIV] You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
    [KJV] That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
    [KJV+] 7819 You have slaughtered 1121 My sons 5414 and gave them, 5674 to cause to pass through 0428 these 0000
16:22 [和合] 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼18年赤身露体滚在19血中的日子。
    [新译] 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
    [NIV] In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
    [KJV] And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
    [KJV+] 0000 And {in} 3605 all 8441 your abominations 2184 and your fornications 3808 not 2142 you have remembered 3117 the days of 5271 your youth, 1961 when you were 5903 naked 1634 and bare 0947 {and} squirming 1818 in your blood 1961
16:23 [和合] “‘你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了!有祸了!),
    [新译] “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
    [NIV] ' 'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
    [KJV] And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 3605 all 7451 your evil- 0118 woe, 0118 woe 0000 to you, 0559 says 0136 the Lord 3068
16:24 [和合] 又为自己建造圆顶花20楼,在各街上作了高21台。
    [新译] 你又为自己建造高冈,在各广场上筑起高坛。
    [NIV] you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.
    [KJV] That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
    [KJV+] 1129 You have also built 0000 yourself 7354 a mound 6466 and you have made 0000 yourself 1116 a high place 3605 in every 2351
16:25 [和合] 你在一切市口上建造高22台,使你的美貌变为可憎的;又与一切过路的多行淫乱。
    [新译] 你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。
    [NIV] At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by.
    [KJV] Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
    [KJV+] 0000 At 3605 every 7218 head of 4546 the highway 1129 you have built 7413 your high place 8581 and have made despised 3308 your beauty, 6589 and have parted 7272 your feet 3605 to all 5674 who passed by, 7231 and have multiplied 2184
16:26 [和合] 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行23淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
    [新译] 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫,多行淫乱,惹我发怒。
    [NIV] You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity.
    [KJV] Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
    [KJV+] 2181 You have whored 1121 with the sons of 4714 Egypt, 7934 your neighbors, 7227 great of 1320 flesh, 7235 and have multiplied 8457 your fornication 3707
16:27 [和合] “‘因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的24非利士众女(“众女”是“城邑”的意思。本章下同。),使他们任意待你。他们见你的淫行,为你羞耻。
    [新译] 因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。
    [NIV] So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.
    [KJV] Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
    [KJV+] 2009 Look, 7971 I have stretched out 3027 My hand 5921 over you 1639 and I drew back 2506 your share 5414 and I gave you 5315 to the will of 8130 those who hate you, 1323 the daughters of 6430 the Philistines, 3637 who are ashamed of 1870 your way 7563
16:28 [和合] “‘你因贪色无厌,又与亚述人行25淫,与他们行淫之后,仍不满意。
    [新译] 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
    [NIV] You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
    [KJV] Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
    [KJV+] 2181 You have whored 0000 with 1121 the sons of 0804 Assyria 1115 without 7646 your being satisfied. 2181 Yes, you whored 1571 and yet 3808 not 7654
16:29 [和合] 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是26迦勒底,你仍不满意。’”
    [新译] 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。
    [NIV] Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.
    [KJV] Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith.
    [KJV+] 7235 And you have multiplied 8457 your fornication 6256 in 0776 the land of 3667 Canaan 3778 {to} Chaldean, 1571 and yet 2063 with this, 3808 not 7646
16:30 [和合] 耶和华说:“你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱。
    [新译] “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
    [NIV] ' 'How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD , when you do all these things, acting like a brazen prostitute!
    [KJV] How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
    [KJV+] 0000 How 0535 weak {is} 3824 your heart, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6213 since you do 3605 all 0428 these {things}, 4639 the work of 0802 a woman 6948 prostitute 7986
16:31 [和合] 因你在一切市口上建造圆顶花27楼,在各街上作了高台;你却藐视赏赐,不象妓女。
    [新译] 你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。
    [NIV] When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.
    [KJV] In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
    [KJV+] 1129 in that you built 1354 your mound 7218 in the head of 3605 every 1870 highway, 7413 and your high place 6213 you make 3605 in every 2351 open place, 3808 yet not 1961 you have been 2181 as a prostitute, 7046 to scorn 7939
16:32 [和合] 哎!你这行淫的妻啊!宁肯接外人,不接丈夫。
    [新译] 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
    [NIV] ' 'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
    [KJV] But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
    [KJV+] 0802 The wife 5003 adulterous, 8478 instead of 0376 her husband 3947 she takes 5237
16:33 [和合] 凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行28淫。
    [新译] 人都把礼物送给妓女,你却把你的礼物送给你的爱人,贿赂他们从四面来与你行淫。
    [NIV] Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.
    [KJV] They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
    [KJV+] 3605 To all 2181 prostitutes 5414 they give 4503 a gift, 0859 but you 5414 give 4979 your gifts 3605 to all 0157 your lovers 7810 and bribe 0000 them 0935 to come 0000 to you 5439 from all around 8457
16:34 [和合] 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。”
    [新译] 你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。
    [NIV] So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.
    [KJV] And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
    [KJV+] 1961 And was 0000 in you 2016 the opposite 0802 from {those} women 8457 in your fornications, 0310 for that after you 3808 none 2181 whores 5414 and in you giving 7939 wages, 7939 and wages 3808 not 5414 is given 0000 to you. 1961 Thus you are 7125
16:35 [和合] 你这妓女啊!要听耶和华的话。
    [新译] “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!
    [NIV] ' 'Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD !
    [KJV] Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
    [KJV+] 0000 Therefore, 2181 O prostitute, 8085 hear 1697 the word of 3068
16:36 [和合] 耶和华如此说:“因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的29血献给他,
    [新译] 主耶和华这样说:因为你的情欲倾注出来,你与你的爱人行淫,露出你的下体,又因为你拜一切可憎的偶像,流儿女的血,把血献给偶像,
    [NIV] This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood,
    [KJV] Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 3332 was poured out 5178 your lewdness 1540 and was bared 6172 your nakedness 8457 in your fornications 0000 with 0157 your lovers 0000 and with 3605 all 6459 the idols of 8441 your abominations, 1818 and by the blood of 1121 your sons 0834 whom 5414 you gave 0000
16:37 [和合] 我就要将你一切相欢相爱的,和你一切所恨的,都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体30露出,使他们看尽了。
    [新译] 所以我要把所有与你欢合的爱人,就是所有你所爱的和你所恨的,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前露出你的下体,使他们看见你全身赤裸。
    [NIV] therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness.
    [KJV] Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
    [KJV+] 0000 Therefore 2005 listen, I 6908 will gather 3605 all 0157 your lovers, 0834 whom 2974 you have been pleased 0000 with them, 1571 even 3605 all 0834 whom 0157 you have loved, 0000 with 3605 all 0834 whom 8130 you have hated- 6908 I will even gather 0000 them 0000 against you 5439 from all around 1540 and will uncover 6172 your nakedness 0000 to them 7200 and they will see 3605 all 6172
16:38 [和合] 我也要审判你,好象官长审判31淫妇和流人血的妇女一32样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
    [新译] 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
    [NIV] I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
    [KJV] And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
    [KJV+] 8199 And I will judge you 4941 with judgments of 5003 adulteresses 8210 and shedders of 1818 blood. 5414 And I will give you 1818 blood of 2534 fury 7068
16:39 [和合] 我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花33楼,毁坏你的高台,剥去你的34衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
    [新译] 我要把你交在他们手里,他们要拆毁你的高冈,破坏你的高坛,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤露的身躯。
    [NIV] Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare.
    [KJV] And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
    [KJV+] 5464 And I will give 0000 you 3027 into their hand 5375 and they will raise 1354 your mound 5422 and will demolish 1116 your high places. 6584 They will also strip 0000 you 0899 of your clothes, 3947 and will take 1697 things 8597 your beautiful 3240 and leave you 5903 naked 1634
16:40 [和合] “他们也必带多人来攻35击你,用36石头打死你,用刀剑刺透你。
    [新译] 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
    [NIV] They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
    [KJV] They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
    [KJV+] 5375 And they will raise 0000 against you 6951 a company, 7275 and they will stone 0000 you 0068 with stones 1333 and cut you 0000 with 2719
16:41 [和合] 用火焚烧你的房37屋,在许多妇人眼前向你施行审38判。我必使你不再行39淫,也不再赠送与人。
    [新译] 他们也要用火烧你的房屋,在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的淫行,也必使你不再把诱人行淫的礼物送给人。
    [NIV] They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.
    [KJV] And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
    [KJV+] 8313 And they will burn 1004 your houses 0784 with fire. 6213 And make 4941 against you 4941 judgments 5869 in the sight of 0802 women 7227 many, 7673 and I will make you stop 2181 whoring. 1571 And also 7939 wages 3808 not 5414 you will give 5750
16:42 [和合] 这样,我就止息向你发的忿40怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
    [新译] 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
    [NIV] Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
    [KJV] So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
    [KJV+] 5117 So I will make to rest 2534 My fury 0000 against you, 5493 and will depart 7068 My jealousy 0000 from you, 8252 and I will be quiet 3808 and not 3707 will angry 5750
16:43 [和合] 因你不追41念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报42应在你头上,你就不再贪淫行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。
    [新译] 因为你不追念你年幼的日子,反而在这一切事上惹我发怒;看哪!我必照着你所行的报应在你头上,这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外,你岂不是还行了这淫乱的丑事吗?
    [NIV] ' 'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?
    [KJV] Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
    [KJV+] 0000 Because 0834 - 3808 not 2142 you have remembered 3117 the days of 5271 your youth, 7264 but have troubled 0000 Me 3605 in all 0428 these. 1571 So also I, 2009 listen, 1870 your way 7218 on {your} head 5414 will give {back}, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3808 And not 6213 you will commit 2154 the wickedness 5921 above 3605 all 8441
16:44 [和合] “凡说俗语的,必用俗语攻击你。说:母亲怎样,女儿也怎样。
    [新译] “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
    [NIV] ' 'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: 'Like mother, like daughter.'
    [KJV] Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
    [KJV+] 2009 Listen, 3605 all 4911 who use proverbs 0000 against you 4911 will use {this} proverb, 0559 saying, 0517 As the mother, 1323
16:45 [和合] 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是人,你43父亲是亚摩利人。
    [新译] 你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。
    [NIV] You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
    [KJV] Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
    [KJV+] 1323 daughter 0517 your mother's 0859 You {are}, 1602 who despises 0376 her husband 1121 and her sons. 2691 And the sister of 0269 your sisters 0859 you {are}, 0834 who 3973 despise 0376 their husbands, 1121 and their sons. 0517 Your mother 2850 a Hittite, 0001 and your father 2850
16:46 [和合] “你的姐姐是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是44所多玛,她和她的众女住在你右边。
    [新译] 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。
    [NIV] Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.
    [KJV] And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
    [KJV+] 0269 And your sister 1419 older 8111 {is} Samaria, 1931 she 1323 and her daughters 3427 who are living 5921 on 8040 your left. 0269 And your sister 6996 younger 0000 from you, 3427 who lives on 3225 your right, 5467 {is} Sodom 1323
16:47 [和合] 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更45坏。
    [新译] 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
    [NIV] You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
    [KJV] Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
    [KJV+] 3808 Yet not 7635 in their ways 0312 you have walked, 3808 nor 8441 by their abominations 6213 have done. 4592 As {if} little {thing} 6985 only. 7843 And you were corrupted 2004 more than they 3605 in all 1870
16:48 [和合] “主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹46所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。
    [新译] 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] As surely as I live, declares the Sovereign LORD , your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.
    [KJV] As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
    [KJV+] 2421 As I live 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 6213 has done 5467 Sodom 0269 your sister 1931 she 3808 nor 1323 her daughters, 0834 as 6213 you have done, 0859 you 1323
16:49 [和合] 看哪!你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱47足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
    [新译] 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
    [NIV] ' 'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.
    [KJV] Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
    [KJV+] 2009 Listen, 0000 this 1961 was 5771 the iniquity of 5467 Sodom 0269 your sister: 7293 pride, 4393 fullness of 3899 bread, 1995 and abundance of 8252 idleness 1961 was 0000 in her 1323 and her daughters. 3027 And hand 6041 the poor 0034 and the needy's 3808 not 2388
16:50 [和合] 她们狂傲,在我面前行可憎的48事;我看见便将她们除掉。
    [新译] 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
    [NIV] They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
    [KJV] And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
    [KJV+] 1361 And they were haughty 6213 and did 8441 abomination 6440 before Me. 7725 And I turned away 0000 them 0834 as 7200
16:51 [和合] 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为49义。
    [新译] 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
    [NIV] Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
    [KJV] Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
    [KJV+] 8111 And Samaria 2677 as half of 2403 your sins 3808 not 2398 has sinned, 7235 but you have multiplied 8441 your abominations 2004 more than they, 6663 and have justified 0000 your 0269 sisters 3605 by all 8441 your abominations 0834 which 6213
16:52 [和合] 你既断定你50姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。
    [新译] 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。
    [NIV] Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
    [KJV] Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
    [KJV+] 1571 Also 0000 you 6509 carry 7036 your shame 0000 in that 6419 you have pleaded 0269 for your sisters, 2403 by your sins 0834 which 8581 you did abominably 2004 more than they. 6663 They are more righteous 0000 than you. 1571 And also 0000 you 3001 be ashamed 6509 and carry 7036 your shame, 6663 since you have justified 0269
16:53 [和合] “我必叫她们被掳的归51回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
    [新译] “‘我要使所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回,我也要使你们跟她们一起转回,
    [NIV] ' 'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,
    [KJV] When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:
    [KJV+] 7725 When I will return 7678 their captivity, 1540 the captivity of 5467 Sodom 1323 and her daughters, 1540 and the captivity of 8111 Samaria 1323 and her daughters, 7622 then the captivity of 7622 your captivity 7130
16:54 [和合] 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安52慰,你就抱愧。
    [新译] 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
    [NIV] so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
    [KJV] That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
    [KJV+] 0000 So that 5375 you may carry 7036 your shame 3639 and may blush 3605 from all 0834 that 6213 you have done, 5163 since you are a comfort 0000
16:55 [和合] 你的妹妹所多玛和她的众女,必归回原位;撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。
    [新译] 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。
    [NIV] And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.
    [KJV] When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
    [KJV+] 0269 When your sisters, 5467 Sodom 1323 and her daughters, 7725 will return 6927 to their former state, 8111 and Samaria 1323 and her daughters 7725 will return 6927 to their former state, 0000 then you 1323 and your daughters 7725 will return 6927
16:56 [和合]
    [新译] 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
    [NIV] You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
    [KJV] For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
    [KJV+] 0000 For 3808 not 1961 was 5467 Sodom 0269 your sister 8052 to be heard 6310 from your mouth 3117 in the day of 2087
16:57 [和合] 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和53亚兰四围54非利士的众女,都恨恶你,藐视你。
    [新译] 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。
    [NIV] before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines-all those around you who despise you.
    [KJV] Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
    [KJV+] 6440 before 1540 was uncovered 7451 your evil, 0000 as at 6256 the time of 2781 the reproach of 1323 the daughters of 0758 Syria, 3605 and of all 5439 those around her. 1323 Daughters 6430 the Philistines, 7590 who hated 0000 you 5439
16:58 [和合] 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经55担当了。
    [新译] 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。
    [NIV] You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD.
    [KJV] Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
    [KJV+] 7562 your wickedness 0000 and 8441 your abominations 0859 You 5375 are carrying, 5002 states 3068
16:59 [和合] “主耶和华如此说:你这轻看56誓言,背弃盟约的,我必照你所行的待你。
    [新译] 主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。
    [NIV] ' 'This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.
    [KJV] For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6213 I will even deal 0000 with you 0834 as 6213 you have done, 0834 who 0959 have despised 0422 the oath 6565 in breaking 1285
16:60 [和合] 然而我要追念在你幼年时与你所立的57约,也要与你立定永58约。
    [新译] “‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约,也要与你坚立永远的约。
    [NIV] Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
    [KJV] Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
    [KJV+] 2142 But will remember 0589 I 1285 My covenant 0000 with you 3117 in the days of 5271 your youth, 6965 and I will raise up 0000 to you 1285 a covenant 5769
16:61 [和合] 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所59行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女60儿,却不是按着前61约。
    [新译] 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
    [NIV] Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.
    [KJV] Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
    [KJV+] 2142 Then you will remember 1870 your ways 3001 and be ashamed, 3947 when you will receive 0269 your sisters, 0269 the older, 0000 than you 0000 to 6810 the younger 0000 than you. 5464 And I will give 0000 them 0000 to you 1323 for daughters, 3808 but not 1285
16:62 [和合] 我要坚定与你所立的62约(你就知道我是耶和华),
    [新译] 我要坚立我与你所立的约,你就知道我是耶和华,
    [NIV] So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD.
    [KJV] And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
    [KJV+] 6965 And I will raise up, 0589 I 1285 My covenant 0000 with you. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
16:63 [和合] 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追63念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开64口。这是主耶和华说的。”
    [新译] 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
    [NIV] Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.' '
    [KJV] That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
    [KJV+] 4616 So that 2142 you may remember 3001 and be ashamed 3808 and not 1961 will be 0000 to you 5750 still, 6605 to open 6310 {your} mouth 0000 because of 7036 your shame, 3722 when I covered 0000 for you 3605 for all 0834 that 6213 you have done, 5002 states 0136 the Lord 3068
以西结书Ezekiel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)