以西结书Ezekiel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
18:1 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [KJV] The word of the LORD came unto me again, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
18:2 [和合] “你们在以色列地怎么用这俗语说,父亲吃了1酸葡萄,儿子的牙酸倒了呢?”
    [新译] “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
    [NIV] 'What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ' 'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
    [KJV] What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
    [KJV+] 4100 What {it is} 0000 to you that 0000 you 4911 use 4912 proverb 0000 this 0000 concerning 0776 the land of 3478 Israel, 0559 saying, 0001 The fathers 0398 have eaten 1155 sour grapes 8127 and the teeth of 1121 the sons 6949
18:3 [和合] 耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由
    [新译] 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
    [NIV] 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD , you will no longer quote this proverb in Israel.
    [KJV] As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
    [KJV+] 2421 As I live, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 3426 there is 0000 to you 5975 any longer 4911 to use 4912 proverb 0000 this 3478
18:4 [和合] 看哪!世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的他必死2亡。
    [新译] 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。
    [NIV] For every living soul belongs to me, the father as well as the son-both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die.
    [KJV] Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
    [KJV+] 2009 Listen, 3605 all 5315 the souls 0000 to Me 1992 they {are}. 5315 As the souls of 0001 the father, 5315 also the soul of 1121 the son 0000 to me 1992 they {are}. 5315 The soul 2398 that sins, 1961 it 4191
18:5 [和合] “人若是公义,且行正直与合理的事:
    [新译] “人若是公义,又行公道和正直的事:
    [NIV] 'Suppose there is a righteous man who does what is just and right.
    [KJV] But if a man be just, and do that which is lawful and right,
    [KJV+] 0376 But a man 0000 that 1961 is 6662 righteous 6213 and does 4941 that which is just 6666
18:6 [和合] 未曾在山上吃过3祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的4妻,未曾在妇人的5经期内亲近她,
    [新译] 他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人;
    [NIV] He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period.
    [KJV] And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
    [KJV+] 5921 On 2022 the mountains 3808 not 0398 has eaten 5869 and his eyes 3808 not 1430 has lifted up 0000 to 6459 the idols of 1004 the household of 3478 Israel. 0000 And 0802 wife 7453 his neighbor's 3808 not 2930 has defiled. 0000 And to 0802 a woman 5079 menstruating 3808 not 7126
18:7 [和合] 未曾6亏负人,乃将欠债之人的7当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人8吃,将衣服给赤身的人穿;
    [新译] 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
    [NIV] He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
    [KJV] And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
    [KJV+] 0376 And a man 3808 not 3238 has pressed, 2258 {but} his pledge 2326 {to} the debtor 7725 he returns. 1498 By robbery 3808 not 1497 has robbed, 3899 {but} his bread 7457 to the hungry 5414 has given 6174 and the naked 3680 he has covered 0899
18:8 [和合] 未曾向借钱的弟兄9利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判10断;
    [新译] 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
    [NIV] He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man.
    [KJV] He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
    [KJV+] 5392 On interest 3808 not 5414 he has lent 7235 and increase 3808 not 3947 he has taken. 5766 From injustice 7725 he has kept 3027 his hand. 4941 Justice 0571 true 6213 has done 0996 between 0376 man 0376
18:9 [和合] 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存11活。这是主耶和华说的。
    [新译] 他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] He follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign LORD.
    [KJV] Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
    [KJV+] 2708 In My statutes 1980 has walked 4941 and My judgments 8104 has kept 6213 to deal 0552 truly- 6662 righteous 1931 he {is}, 2421 surely 2421 he will live, 5002 states 0136 the Lord 3068
18:10 [和合]
    [新译] “他若是生一个儿子,是个强暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件恶事
    [NIV] 'Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things
    [KJV] If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
    [KJV+] 3205 And if he fathers 1121 a son 6530 who is violent, 8210 who sheds 1818 blood, 6213 and does {to} 0251 a brother, 0259 from one 0428
18:11 [和合] “他若生一个儿子,作强盗,是流人12血的;不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
    [新译] (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
    [NIV] (though the father has done none of them): 'He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife.
    [KJV] And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
    [KJV+] 1931 Even {if} he 3605 any of 0428 these 3808 not 6213 does {himself}. 0000 That 1571 also 5921 on 2022 the mountains 0398 he has eaten. 0802 And wife 7453 his neighbor's 2930
18:12 [和合] 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可13憎的事,
    [新译] 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事;
    [NIV] He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.
    [KJV] Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
    [KJV+] 6041 The poor 0034 and the needy 3238 he has pressed. 1500 Thieving 1497 he stole. 6162 The pledge 3808 not 7725 has returned. 0413 And to 1544 the idols 1430 has lifted up 5869 his eyes, 8441 abomination 6213
18:13 [和合] 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活;他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必14归到他身上(“罪”原文作“血”)。
    [新译] 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。
    [NIV] He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head.
    [KJV] Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
    [KJV+] 5392 On interest 5414 has lent 7235 and increase 3947 has taken, 2421 will he also live? 3808 not 7931 He will live! 3605 All 8441 abominations 0428 these 6213 he has done. 4191 Surely 4191 he will die, 1818 his blood 0000 on him 1961
18:14 [和合] “他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕(有古卷作“思量”),不照样去作;
    [新译] “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作:
    [NIV] 'But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:
    [KJV] Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
    [KJV+] 2009 Now listen, 3205 {if} he fathers 1121 a son 7200 who sees 3605 all 2398 sins 0001 his father's 0834 which 6213 he has done, 7200 and sees, 3808 and not 6213 does do 0000
18:15 [和合] 未曾在山上吃过15祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
    [新译] 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;
    [NIV] 'He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife.
    [KJV] That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
    [KJV+] 5921 On 2022 the mountains 3808 not 0398 has eaten. 5869 And his eyes 3808 not 1430 has lifted up 0413 to 6459 the idols of 1004 the household of 3478 Israel. 0802 wife 7453 His neighbor's 3808 not 2930
18:16 [和合] 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
    [新译] 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
    [NIV] He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
    [KJV] Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
    [KJV+] 0376 And a man 3808 not 3238 has pressed. 6162 The pledge 3808 not 2254 has withheld. 1498 And by robbery 3808 not 1497 has robbed. 3899 His bread 7457 to the hungry 5414 he has given 6174 and the naked 3680 he has covered 0899
18:17 [和合] 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
    [新译] 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
    [NIV] He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live.
    [KJV] That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
    [KJV+] 6041 From the poor 7725 has withdrawn 3027 his hand. 5392 Interest 7235 and increase 3808 not 3947 has received. 4941 My judgments 6213 has done. 2708 In My statutes 1980 has walked. 1931 He 3808 not 4191 will die 5771 for the iniquity of 0001 his father, 2421 surely 2421
18:18 [和合] 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死16亡。
    [新译] 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。
    [NIV] But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
    [KJV] As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
    [KJV+] 0001 His father, 6233 because he did 4835 extortion, 1497 robbed 1498 by robbery 0251 {his} brother, 4100 and what 3808 not 2896 is good 6213 did 8432 among 5971 his people, 2009 listen, even 4191 he will die 5771
18:19 [和合] “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪17孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
    [新译] “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。
    [NIV] 'Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.
    [KJV] Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
    [KJV+] 0559 Yet you say, 4100 Why? 3808 Does not 6509 carry 1121 the son 5771 the iniquity of 0001 the father? 1121 When the son 4941 justice 6666 and righteousness 6213 has done, 3605 all 2708 My statutes 8104 he has kept 6213 and has done 0853 them, 2421 surely 2421
18:20 [和合] 惟有犯罪的,他必死18亡。儿子必不担当19父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽;义人的善20果必归自己,21恶人的恶报也必归自己。
    [新译] 唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。
    [NIV] The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him.
    [KJV] The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
    [KJV+] 5315 The soul 2398 that sins, 1961 it 4191 will die. 1121 A son 3808 not 5375 will carry 5771 the iniquity of 0001 the father 0001 and a father 3808 not 3205 will carry 5771 the iniquity of 1121 the son. 6664 The rightness of 6662 the righteous 0000 on him 1961 will be, 7562 and the wickedness of 7563 the wicked 0000 on him 1961
18:21 [和合] “恶人若回头离开所作的一切罪22恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。
    [新译] “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。
    [NIV] 'But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die.
    [KJV] But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
    [KJV+] 1100 But the wicked 0000 if 7725 he will turn 3605 from all 2403 his sins 0834 which 6213 he has done, 8104 and keep 3605 all 2708 My statutes, 6213 and do 4941 justice 6666 and righteousness, 2421 surely 2421 he will live. 3808 not 4191
18:22 [和合] 他所犯的一切罪过都不被记23念,因所行的义,他必存活。
    [新译] 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。
    [NIV] None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live.
    [KJV] All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.
    [KJV+] 3605 All 6588 his trangressions 0000 that 6213 he has done 3808 not 2142 they will be mentioned 0000 to him. 6664 In his righteousness 0000 that 6213 he has done 7931
18:23 [和合] 耶和华说:恶人24死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
    [新译] 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。
    [NIV] Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign LORD. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?
    [KJV] Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
    [KJV+] 2654 Do actually 2654 I desire 4194 the death of 7563 the wicked? 5002 States 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 Is it not 7725 that he should turn 1870 from his ways 2421
18:24 [和合] “义人若转25离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义,都不被记26念;他必因所犯的罪所行的恶死亡。
    [新译] “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。
    [NIV] 'But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die.
    [KJV] But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
    [KJV+] 7725 But when he turns 6662 the righteous 6664 from his righteousness 6213 and does 5766 injustice. 3605 By all 8441 the abominations 0834 that 6213 do 7563 the wicked 6213 he does 2421 will he live? 3605 All 6666 his righteousness 0834 that 6213 he has done 3808 not 2142 will be remembered 4603 in his treason 0834 that 4604 he has betrayed, 2403 and in his sin 0834 that 2398 he has sinned, 0000 in them 4191
18:25 [和合] “你们还说:‘主的道不公27平。’以色列家啊!你们当听。我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
    [新译] “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
    [NIV] 'Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
    [KJV] Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
    [KJV+] 0559 Yet you say, 3808 not 8505 is fair 1870 The way of 0136 the Lord. 8085 Hear 4994 now, 1004 O household of 3478 Israel, 1870 Is My way 3808 not 3303 fair? 3808 Are not 1870 your ways 3808 not 3303
18:26 [和合] 义人若转28离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
    [新译] 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。
    [NIV] If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die.
    [KJV] When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.
    [KJV+] 7725 When turns 6662 a righteous one 6664 from his righteousness 6213 and does 5766 injustice 4191 and dies 0000 in them 5771 for his injustice 0834 that 6213 he has done, 4191
18:27 [和合] 再者,恶人若回头离开所行的29恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
    [新译] 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
    [NIV] But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life.
    [KJV] Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
    [KJV+] 7725 And when turns 7563 the wicked 7562 from his wickedness 0834 that 6213 he has done 6213 and does 4941 justice 6666 and righteousness, 1931 he 0000 his 5315 soul 2421
18:28 [和合] 因为他思30量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活不至死亡。
    [新译] 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。
    [NIV] Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die.
    [KJV] Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
    [KJV+] 0000 Because 7200 he considers 7725 and turns 3605 from all 6588 his transgressions 0834 that 6213 he has done, 2421 surely 2421 he will live. 3808 not 4191
18:29 [和合] 以色列家还说:‘主的道不公31平。’以色列家啊!我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?”
    [新译] 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
    [NIV] Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust?
    [KJV] Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
    [KJV+] 0559 Yet says 1004 the household of 3478 Israel, 3808 not 8505 is fair 1870 The way of 0136 the Lord. 1870 My ways 3808 not 8505 Are fair, 1004 O household of 3478 Israel? 3808 Is it not 1870 your ways 3808 not 8505
18:30 [和合] 所以主耶和华说:“以色列家啊!我必按你们各人所行的审32判你们。你们当33回头离开所犯的一切罪过;这样,罪孽必不使你们败亡。
    [新译] “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] 'Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall.
    [KJV] Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
    [KJV+] 0000 Therefore, 0376 each man 1870 by his ways, 8199 I will judge 0000 you, 1004 O household of 3478 Israel, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. 7725 Turn 7725 and be made to turn 3605 from all 6588 your transgressions 3808 and not 1961 will be 0000 to you 4383 for a block of stumbling 5771
18:31 [和合] 你们要将所犯的一切罪过,尽行抛34弃,自作一个新35心和新36灵。以色列家啊!你们何必死亡呢?
    [新译] 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢?
    [NIV] Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel?
    [KJV] Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
    [KJV+] 7993 Cast away 0000 from you 3605 all 6588 your transgressions 0834 by which 6586 you have transgressed 0000 in them. 6213 And make 0000 for yourselves 3820 a heart 2319 new 7307 and a spirit 2319 new, 4100 for why 4191 will you die, 1004 O household of 3478
18:32 [和合] 耶和华说:我不喜悦那死人之37死,所以你们当回头而存活。”
    [新译] “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”
    [NIV] For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live!
    [KJV] For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 2654 do I have pleasure 4194 in the death of 4191 him who dies, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. 7725 So turn 2421
以西结书Ezekiel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)