以西结书Ezekiel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
33:1 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [KJV] Again the word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
33:2 [和合] “人子啊!你要告诉本国的子民1说,我使2刀剑临到那一国,那一国的民从他们中间选立一人为3守望的。
    [新译] “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
    [NIV] 'Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
    [KJV] Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
    [KJV+] 1121 Son of 0120 man, 1696 speak 0000 to 1121 the sons of 5971 your people 0559 and say 0000 to them, 0776 {on} a land 3588 When 0935 I bring 0000 on it 2719 the sword, 0394 and take 5971 the people of 0776 the land, 0376 man 0259 one 7097 from their borders, 5186 and set 0000 him 0000 to them 6821
33:3 [和合] 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
    [新译] 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
    [NIV] and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
    [KJV] If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
    [KJV+] 7200 And {when} he sees 2719 the sword 0935 coming 5921 on 0776 the land, 8628 and he blows 3104 the ram's horn 2094 and warns 5971
33:4 [和合] 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必4归到自己的头上(“罪”原文作“血”)。
    [新译] 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
    [NIV] then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head.
    [KJV] Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
    [KJV+] 8085 And hears 8085 the hearer 6963 the sound of 3104 the ram's horn 3808 and not 2094 takes warning, 0935 and comes 2719 the sword 3947 and takes him. 1818 His blood 7218 on his own head 1961
33:5 [和合] 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
    [新译] 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
    [NIV] Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself.
    [KJV] He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
    [KJV+] 6963 The sound of 3104 the ram's horn 8085 he heard, 3808 and not 2094 took warning. 1818 His blood 0000 on himself 1961 will be. 1931 But he 2094 who took warning, 5315 his soul 3467
33:6 [和合] 倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人;他虽然死在罪孽之5中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。
    [新译] 但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’
    [NIV] But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.'
    [KJV] But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
    [KJV+] 6822 But the watchman, 0000 if 7200 he sees 2719 the sword 0935 coming 3808 and not 8628 does blow 3104 the ram's horn 5971 and the people 3808 not 2094 are warned. 0935 And comes 2719 the sword 3947 and takes 0000 from them 5315 a soul, 1931 he 5771 in his iniquity 3947 is taken. 1818 But his blood 3027 from the hand 8104 watchman's 1245
33:7 [和合] “人子啊!我照样立你作以色列6守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
    [新译] “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
    [NIV] 'Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
    [KJV] So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
    [KJV+] 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 5341 a watchman 5414 I have set you 1004 to the household of 3478 Israel. 8085 And you will hear 0000 from Me 1697 the word, 5749 and warn 0000 them 6310
33:8 [和合] 我对恶人说:‘恶人哪!你必要死。’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。
    [新译] 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。
    [NIV] When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.
    [KJV] When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
    [KJV+] 0559 When I say 7563 to the wicked, 7563 O wicked, 4191 surely 4191 you will die. 3808 And not 1696 you do speak 2094 to warn 7563 the wicked 1870 from his way, 0000 that 7563 wicked one 5771 in his iniquity 4191 will die. 1818 But his blood 3027 from your hand 1245
33:9 [和合] 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
    [新译] 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
    [NIV] But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself.
    [KJV] Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
    [KJV+] 0859 But you, 0000 if 2094 you warn 7563 the wicked 1870 from his way, 5467 to turn 0000 from it. 3808 And not 2015 he turns 1870 from his way, 1931 he 5771 in his iniquity 4191 will die. 0859 But you 5315 your soul 5337
33:10 [和合] “人子啊!你要对以色列家说:‘你们常说,我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消7灭,怎能存活8呢?’
    [新译] “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
    [NIV] 'Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: 'Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?' '
    [KJV] Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
    [KJV+] 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 0559 say 0413 to 1004 the household of 3478 Israel, 3541 Thus 1696 you have spoken, 0559 saying, 3588 Surely 6588 our transgressions 2403 and our sins 5921 {are} on us, 0000 and in them 0587 we 4743 are rotting. 0227 And then 2421
33:11 [和合] 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人9死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊!你们转回,转回吧!离开恶道,何必10死亡呢?
    [新译] 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
    [NIV] Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD , I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?'
    [KJV] Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
    [KJV+] 0559 Say 0000 to them, 2421 {As} I live, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 2654 I have pleasure 4194 in the death of 7563 the wicked, 3588 ex- 0518 cept 7725 in the turning of 7563 the wicked 1870 from his way 2421 and live. 7725 Turn, 7725 Turn 1870 from your ways 7451 evil. 4100 For why 4191 will you die, 1004 O household of 3478
33:12 [和合] “人子啊!你要对本国的子民说:11义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离12恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
    [新译] 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’
    [NIV] 'Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.'
    [KJV] Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
    [KJV+] 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 0559 say 0413 to 1121 the sons of 5971 your people, 6666 The righteousness of 6662 the righteous 3808 not 5337 will deliver him 3117 in the day of 6588 his trespass. 7451 And the evil of 7451 the evil, 3808 not 5307 he will fall 0000 by it, 3117 in the day 2015 he turns 7562 from his wickedness. 6662 And the righteous 3808 not 3201 will be able 3427 to live 0000 by it 3117 in the day 2398
33:13 [和合] 我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的13义而作罪孽,他所行的义,都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。
    [新译] 我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。
    [NIV] If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done.
    [KJV] When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
    [KJV+] 0559 Though I say 6662 to the righteous, 2421 surely 2421 he will live- 1931 and he 0982 trusts 6256 in 6662 his own righteousness 6213 and commits 5771 iniquity, 3605 all 6666 his righteousness 3808 not 2142 will be remembered- 5771 but for his iniquity 0000 that 6213 he has done, 0000 for it 4191
33:14 [和合] 再者,我对恶人14说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事:
    [新译] 我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事,
    [NIV] And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right-
    [KJV] Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
    [KJV+] 0559 And though I say 7563 to the wicked, 4191 surely 4191 You will die- 7725 if he turns 2403 from his sin 6213 and does 4941 justice 6666
33:15 [和合] 还人的15当头和所16抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存17活,不至死亡。
    [新译] 把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
    [NIV] if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die.
    [KJV] If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
    [KJV+] 6162 The pledge 7725 returns 7563 the wicked, 1500 the thing robbed 7999 he repays, 2708 in the statutes of 2416 life 1980 he walks, 3808 not 6213 doing 5771 iniquity. 2421 Surely 2421 he will live. 3808 not 4191
33:16 [和合] 他所犯的一切罪,必不被记18念。他行了正直与合理的事,必定存活。
    [新译] 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
    [NIV] None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live.
    [KJV] None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
    [KJV+] 3605 All 2403 his sins 0834 which 2398 he has sinned 3808 not 2142 will be remembered 0000 to him. 4941 Justice 6666 and righteousness 6213 he has done. 2421 Surely 2421
33:17 [和合] “你本国的子民还说‘主的道不公19平。’其实他们的道不公平,
    [新译] “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。
    [NIV] 'Yet your countrymen say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just.
    [KJV] Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
    [KJV+] 0559 Yet say 1121 the sons of 5971 your people, 3808 not 8505 is fair 1870 The way of 0136 the Lord. 1992 But they 1870 {and} their way 3808 not 8505
33:18 [和合] 义人转离他的20义而作罪孽,就必因此死亡。
    [新译] 义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡;
    [NIV] If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it.
    [KJV] When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
    [KJV+] 7725 When turns 6662 the righteous 6664 from his righteousness 6213 and does 5771 iniquity, 4191 he will even die 0000
33:19 [和合] 恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。
    [新译] 恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。
    [NIV] And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so.
    [KJV] But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
    [KJV+] 7725 But if turns 7563 the wicked 7562 from his wickedness 6213 and does 4941 justice 6666 and righteousness, 0000 by them 1931 he 2421
33:20 [和合] 你们还说‘主的道不公21平。’以色列家啊!我必按你们各人所行的审判你们。”
    [新译] 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
    [NIV] Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways.'
    [KJV] Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
    [KJV+] 0559 Yet you say, 3808 not 8505 is fair 1870 The way of 0136 the Lord. 0376 Each man 1870 by his ways, 8199 I will judge 0000 you, 1004 O household of 3478
33:21 [和合] 我们被掳之后十二22年十初五,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻23破。”
    [新译] 在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。”
    [NIV] In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, 'The city has fallen!'
    [KJV] And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
    [KJV+] 1961 And it was 6256 in 6240 the twelfth 8141 year, 6224 in the tenth {month}, 2568 on the fifth 2320 of the month 1546 of our exile, 0935 came 0000 to me 6412 one who escaped 3389 out of Jerusalem, 0559 saying, 5221 has been stricken 5892
33:22 [和合] 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华24灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我25口就开了,不再缄默。
    [新译] 那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。
    [NIV] Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
    [KJV] Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
    [KJV+] 3027 And the hand of 3068 Yahweh 1961 was 0000 on me 6153 in the evening, 6440 before 0935 came 6412 the escaped one. 6605 And He had opened 6310 my mouth 5704 until 0935 he came 0000 to me 1242 in the morning. 6605 And was opened 6310 my mouth 3808 and not 0481 I was dumb 5975
33:23 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [NIV] Then the word of the LORD came to me:
    [KJV] Then the word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
33:24 [和合] “人子啊!住在26以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一27人能得这地为业,我们人数众28多,这地是给我们为业的。
    [新译] “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
    [NIV] 'Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.'
    [KJV] Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
    [KJV+] 1121 Son of 0120 man, 3427 the residents of 2723 ruins, 0428 these 6256 in 0776 the land of 3478 Israel 1696 are speaking, 0559 saying, 0259 one 1961 was 0085 Abraham, 3423 and he possessed 0776 the land. 0587 But we {are} 7227 many. 0000 To us 5414 is given 0776 the land 0272
33:25 [和合] “所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带29血的物,仰望30偶像,并且杀人流31血,你们还能得这地为业吗?
    [新译] 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?
    [NIV] Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?
    [KJV] Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
    [KJV+] 3651 Therefore 0559 say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 5921 on 1818 the blood 0398 You eat, 5869 and your eyes 5375 you lift up 0000 to 1544 your idols, 1818 and blood 6210 you shed. 0776 And the land 3423
33:26 [和合] 你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的32妻,你们还能得这地为业吗?
    [新译] 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
    [NIV] You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?'
    [KJV] Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
    [KJV+] 5324 You stand 5921 on 2719 your sword, 6213 you do 8441 abominations 0376 and each 0802 wife 7453 his neighbor's 2930 defiles. 0776 And the land 3423
33:27 [和合] “你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起33誓,在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野34兽吞吃;在保障和35洞里的必遭瘟疫而死。
    [新译] 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
    [NIV] 'Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
    [KJV] Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2421 {As} I live, 0518 surely 3808 - 0834 those 2723 in the ruins 2719 by the sword 5307 will fall, 0834 and he who {is} 6440 in the surface of 7704 the field 2416 to the animals 5414 I will give him 0398 to be eaten, 0834 and those 4679 in the forts 4631 and in the caves 5061 by the plague 4191
33:28 [和合] 我必使这地荒36凉,令人惊骇;他因势力而有的骄傲,也必止37息。以色列38山都必荒凉,无人经过。
    [新译] 我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。
    [NIV] I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them.
    [KJV] For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
    [KJV+] 5414 For I have made 0776 the land 7582 desolate 2723 and a waste, 7673 and has ceased pride of 8632 her strength. 8074 And will be a waste 1116 the heights of 3478 Israel, 3808 that none 5674
33:29 [和合] 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时他们就知道我是耶和华
    [新译] 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
    [NIV] Then they will know that I am the LORD , when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.'
    [KJV] Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
    [KJV+] 3045 Then they will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 5414 when I have made 0776 the land 7582 desolate 2723 and a waste 0000 because of 3605 all 8441 their abominations 0834 which 6213
33:30 [和合] “人子啊!你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口,谈论你。弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。
    [新译] “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
    [NIV] 'As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.'
    [KJV] Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
    [KJV+] 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 1121 the sons of 5971 your people 1696 are talking 0000 about you 5921 beside 7023 the walls 6607 and in the doors of 1004 the houses, 1696 and speaks 0259 one 0259 to one, 0376 each man 0000 with 0251 his brother, 0559 saying, 0935 Come 4944 now 8085 and hear 4100 what 1697 the word {is} 3318 which comes 0000 from 3068
33:31 [和合] 他们来到你这里如同民来聚会39坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的40口多显爱情,心却追随财41利。
    [新译] 他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
    [NIV] My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain.
    [KJV] And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
    [KJV+] 0935 And they come 0000 to you 3996 as come 5971 people, 3427 and they sit 6440 in front of you 5971 {as} My people, 8085 and they hear 1697 your words. 0000 But them 3808 not 6213 they will do. 3588 For 5690 much love 6310 with their mouth 1992 they 6213 produce, 0310 {but} after 1215 their unjust gain 3820 their heart 0935
33:32 [和合] 他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
    [新译] 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
    [NIV] Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
    [KJV] And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
    [KJV+] 2009 And look, you 0000 {are} to them 7892 as a singer of 5690 love songs, 3304 a beautiful 6963 voice 2895 and play well 5071 {on} an instrument, 8085 for they hear 1697 your words, 6213 but are doing 3808 not them 1992
33:33 [和合] 看哪!所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先42知。”
    [新译] 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
    [NIV] 'When all this comes true-and it surely will-then they will know that a prophet has been among them.'
    [KJV] And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
    [KJV+] 0935 So when it comes, 2009 look, 0935 it is coming- 3045 then they will know 3588 that 5030 a prophet 1961 has been 7130
以西结书Ezekiel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)