以西结书Ezekiel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48
46:1 [和合] 耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。
    [新译] 主耶和华这样说:“内院朝东的门,在工作的六天里,必须关闭,在安息日却要打开,在月朔之日也要打开。
    [NIV] ' 'This is what the Sovereign LORD says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened.
    [KJV] Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 8179 The gate of 2691 the court 6442 inner 6437 that faces 6921 east 1961 will be 5462 shut 8337 the six 3117 days 4639 working. 3117 But on day 7676 the Sabbath 6605 it will be opened, 3117 and in the day of 2320 the new moon 6605
46:2 [和合] 王要从这门的廊进1入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上,不可关闭。
    [新译] 君王要从外面经这门的门廊进入,站在门框旁边。祭司们要为他预备燔祭和平安祭。他要在门槛那里敬拜,然后出去。这门不可关闭,直到晚上。
    [NIV] The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening.
    [KJV] And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
    [KJV+] 0935 And will enter 5387 the prince 1870 by way of 0197 the porch of 8179 the gate 2351 from outside, 5975 and will stand 5921 by 4201 the post of 8179 the gate, 6213 and will prepare 3548 the priests 5930 his burnt-offering 0000 and 8002 his peace-offerings, 7812 and he will worship 0000 at 5592 the threshold of 8179 the gate. 3318 Then he will go out, 8179 but the gate 3808 not 5534 will be shut 5704 until 6153
46:3 [和合] 在安息日和月朔,国内的居民,要在这门口耶和华面前敬拜。
    [新译] 每逢安息日和月朔,国中的人民要在这门口,在耶和华面前敬拜。
    [NIV] On the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the LORD at the entrance to that gateway.
    [KJV] Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
    [KJV+] 7812 And will worship 5971 the people of 0776 the land 6605 {at} the door of 8179 gate 1931 that, 7676 on the Sabbaths 2319 and new 2320 on the moons, 6440 in the presence of 3068
46:4 [和合] “安息日王所献与耶和华2燔祭,要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只。
    [新译] 君王在安息日所献给耶和华的燔祭,是六只无残疾的羊羔和一只无残疾的公绵羊。
    [NIV] The burnt offering the prince brings to the LORD on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect.
    [KJV] And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
    [KJV+] 5930 And the burnt-offering 0834 that 0935 will bring 5387 the prince 3068 to Yahweh 3117 on day 7676 the Sabbath 9999 {will be} 8337 six 3532 lambs 8549 perfect, 0352 and a ram 8549
46:5 [和合] 同献的3素祭要为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
    [新译] 所献的素祭是这样:公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。
    [NIV] The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah.
    [KJV] And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
    [KJV+] 4503 And the food-offering 0374 {will be} an ephah 0352 for a ram, 3532 and for the lambs 4503 a food-offering, 4991 a gift of 3027 his hand, 8081 and oil of 1969 a hin 0374
46:6 [和合] 当月朔要献无残疾的公牛犊一只,羊羔六只,公绵羊一只,都要无残疾的。
    [新译] 他要在月朔献一头无残疾的公牛犊、六只羊羔和一只公绵羊,都是无残疾的。
    [NIV] On the day of the New Moon he is to offer a young bull, six lambs and a ram, all without defect.
    [KJV] And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
    [KJV+] 3117 And in day of 2320 the new moon 6999 a bull, 1121 a son of 1241 the herd 8549 perfect 8337 and six 3532 lambs 0352 and a ram. 8549 perfect 1961
46:7 [和合] 他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
    [新译] 他要预备素祭,公牛要与十七公升细面一同献上,公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。
    [NIV] He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil with each ephah.
    [KJV] And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
    [KJV+] 0374 And an ephah 6499 for a bull, 0374 and an ephah 0352 for a ram, 6213 he will prepare 4503 a food-offering, 3532 and for the lambs 0000 as {much as} 5381 can reach 3027 his hand, 8081 and of oil 1969 a hin 0374
46:8 [和合] 王进入的时候,必由这门的廊而4入,也必由此而出。
    [新译] 君王进入的时候,要经这门的门廊进入,也要从原路出去。
    [NIV] When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.
    [KJV] And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
    [KJV+] 0935 And when will enter 5387 the prince, 1870 by way of 0197 the porch of 8179 the gate 0935 he will enter, 1870 and by its way 3318
46:9 [和合] “在各节期,国内居民5朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
    [新译] “在各指定的节日中,国中的人民来朝见耶和华的时候,那从北门进来敬拜的,要从南门出去;那从南门进来的,要从北门出去;谁也不可从他进来的门回去,却要从对面的门出去。
    [NIV] ' 'When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate.
    [KJV] But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
    [KJV+] 0935 But when come 5971 the people of 0776 the land 6440 in the presence of 3068 Yahweh 4150 at the appointed feasts, 0935 he who enters 1870 by way of 8179 the gate 6828 north 7812 to worship 5800 will leave 1870 by way of 8179 the gate 5045 south. 0935 And he who enters 1870 by way of 8179 the gate 5045 south 5800 will leave 1870 by way of 8179 the gate 6828 north. 3808 not 7725 He will return 1870 by way of 8179 the gate 0834 by which 0935 he came 6256 in, 0000 but 5226 opposite it 5800
46:10 [和合] 民进入,王也要在民中进入;民出去,王也要一同出去。
    [新译] 君王要在人民当中,人民进入的时候,他也进入;人民出去的时候,他也出去。
    [NIV] The prince is to be among them, going in when they go in and going out when they go out.
    [KJV] And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
    [KJV+] 5387 And the prince 7130 in their midst 0935 when they go in 0935 will go in, 3318 and when they leave 3240
46:11 [和合] 在节期和圣会的日子同献的6素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
    [新译] 在节期和指定的节日中,所献的素祭是这样:每一头公牛要与十七公升细面一同献上,每一只公绵羊要与十七公升细面一同献上,每一只羊羔要按着他的能力,与细面一同献上,每份十七公升的细面加油三公升。
    [NIV] ' 'At the festivals and the appointed feasts, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as one pleases, along with a hin of oil for each ephah.
    [KJV] And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
    [KJV+] 2282 And in the feasts 4150 and in the appointed feasts 1961 will be 4503 the food-offering 5891 and ephah 6499 to a bull, 0374 and an ephah 0352 to a ram, 3532 and to the lambs 4991 a gift of 3027 his hand, 8081 and of oil 1969 a hin 0000 to 0374
46:12 [和合] “王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝7东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样。献毕就出去;他出去之后,当有人将门关闭。
    [新译] 君王把甘心献的燔祭或平安祭献给耶和华的时候,朝东的门要为他打开。他就献上他的燔祭和平安祭,正如他在安息日所献上的一样。他献完了就出去;他出去以后,门就要关上。
    [NIV] When the prince provides a freewill offering to the LORD -whether a burnt offering or fellowship offerings-the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut.
    [KJV] Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
    [KJV+] 3588 And when 7513 prepares 5387 the prince 5071 a free-offering, 5930 a burnt-offering, 0000 or 8002 peace-offerings 5071 {as} free-offering 3068 to Yahweh, 6605 then one will open 0000 to him 8179 the gate 6437 facing 6921 east. 6213 And he will prepare 5930 his burnt-offering 0000 and 8002 his peace-offerings 0000 as 6213 he does 3117 on day 7676 the Sabbath. 3240 And he will leave. 5462 And is shut 8179 the gate 0310 after 3318
46:13 [和合] “每日你要预备无残疾一岁的8羊羔一只,献与耶和华为燔祭;要每早晨预备。
    [新译] “每天你要预备一只一岁无残疾的羊羔,献给耶和华作燔祭,每天早晨都要献上。
    [NIV] ' 'Every day you are to provide a year-old lamb without defect for a burnt offering to the LORD ; morning by morning you shall provide it.
    [KJV] Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
    [KJV+] 3532 And a lamb, 1121 a son of 8141 a year, 8549 perfect, 6213 you will prepare, 5930 a burnt-offering 3117 daily 3068 to Yahweh. 1242 From dawn 1242 to dawn 6213 you will prepare 1961
46:14 [和合] 每早晨,也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。
    [新译] 每天早晨也要预备同献的素祭,细面两公斤,并调和细面所用的油一公升,作常献给耶和华的素祭,这是永远的定例。
    [NIV] You are also to provide with it morning by morning a grain offering, consisting of a sixth of an ephah with a third of a hin of oil to moisten the flour. The presenting of this grain offering to the LORD is a lasting ordinance.
    [KJV] And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
    [KJV+] 4503 And a food-offering 6213 you will prepare 0000 for it 1242 from dawn 1242 to dawn 8345 a sixth of 0374 an ephah, 8081 and oil 7992 a third of 1969 a hin, 7450 to moisten 5560 the fine flour. 4503 A food-offering 3068 to Yahweh, 2708 statutes 5769 forever 8549
46:15 [和合] 每早晨要这样预备羊羔、素祭,并油为常献的燔祭。”
    [新译] 所以每天早晨要这样预备羊羔、素祭和油,作常献的燔祭。”
    [NIV] So the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering.
    [KJV] Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
    [KJV+] 3541 Thus 6213 they will prepare 3532 the lamb, 0000 and 4503 the food-offering. 0000 And 8081 the oil 1242 from dawn 1242 to dawn 5930 a burnt-offering 8548
46:16 [和合] 耶和华如此说:“王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
    [新译] 主耶和华这样说:“君王如果把自己一部分的产业作礼物赐给他的一个儿子,这产业就要归给他的子孙;那是他们所承受的基业。
    [NIV] ' 'This is what the Sovereign LORD says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
    [KJV] Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 5414 If gives 5387 the prince 4503 a gift 0376 to {any} man 1121 from the sons of 5159 his inheritance, 1961 it 1121 to his sons 1961 will be. 0272 their possession 1931 It {is} 5159
46:17 [和合] 倘若王将一分产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业;到自由之9年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。
    [新译] 君王如把自己的一部分产业作礼物赐给他的一个臣仆,这产业就要归给那臣仆直到自由之年,然后要归还给君王。君王的产业,至终只可归儿子所有。
    [NIV] If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
    [KJV] But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
    [KJV+] 0000 But 5414 if he gives it 4503 a gift 5159 of his inheritance 0259 to one 5650 of his servants, 1961 then it will be 0000 to him 5704 until 8141 the year of 1865 liberty. 1961 Then it will return 5387 to the prince, 0389 only 5159 his inheritance 1121 {is} his sons', 0000 to them 1961
46:18 [和合] 王不可夺取民的产10业,以至驱逐他们离开所承受的;他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。”
    [新译] 君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
    [NIV] The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.' '
    [KJV] Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
    [KJV+] 3808 And not 3947 will take 5387 the prince 5159 of inheritance 5971 the people's, 3238 oppressing them 0272 from their possession. 0272 From his possession 5157 he will bequeath 1121 {to} his sons 4616 so that 0834 - 3808 not 6327 be dispersed 5971 My people, 0376 each man 0272
46:19 [和合] 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋。是朝北的,见后头西边有一块地。
    [新译] 那带领我的,领我从门旁的入口,进到那些朝向北面,供祭司使用,圣洁的房子。在西边的尽头有一块地方。
    [NIV] Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.
    [KJV] After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
    [KJV+] 0935 And he brought me 3996 through the entry 0834 which {was} 0000 at 3801 the side of 8179 the gate, 0413 into 3957 the chambers 6944 holy 3588 for 3548 the priests, 6437 facing 6828 north. 2009 And look, 8033 there {was} 0272 a place 3411 on the two sides 3220
46:20 [和合] 他对我说:“这是祭司11煮赎愆祭、赎罪祭、12烤素祭之地,免得带到外院,使民成13圣。”
    [新译] 他对我说:“这就是祭司煮赎愆祭牲和赎罪祭牲,以及烤素祭的地方,免得祭物带出外院,使人民成圣。”
    [NIV] He said to me, 'This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people.'
    [KJV] Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to me, 0000 This {is} 4725 the place 0834 where 1310 will boil 8033 there 3548 the priests 0816 the guilt-offering 2403 and the sin-offering, 0834 where 0644 they will bake 4503 the food-offering. 1115 So that not 3318 to bring {them} out 0413 to 2691 the court 2435 outer 6942 to sanctify 5971
46:21 [和合] 他又带我到外院,使我经过院子的四拐角,见每拐角各有一个院子。
    [新译] 他又领我出到外院,使我经过院子的四个角落;院子的每个角落都有一个小院子。
    [NIV] He then brought me to the outer court and led me around to its four corners, and I saw in each corner another court.
    [KJV] Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
    [KJV+] 3318 And {he led} me out 0413 to 2691 the court 2435 outer, 5674 and he made me pass 5921 by 0702 the four 3671 corners of 2691 the court. 2009 And look! 2681 A court 4740 in {each} corner of 2691 the court, 2681 a court 4740 in {each} corner of 2691
46:22 [和合] 院子四拐角的院子,周围有墙。每院长四十,宽三十。四拐角院子的尺寸,都是一样,
    [新译] 院子四个角落的小(“小”字原文不详)院子,每个长二十公尺,宽十五公尺;四个角落的院子,大小都是一样。
    [NIV] In the four corners of the outer court were enclosed courts, forty cubits long and thirty cubits wide; each of the courts in the four corners was the same size.
    [KJV] In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
    [KJV+] 0702 In the four 3671 corners of 2691 the court 2691 {were} courts 7000 enclosed. 0705 Forty {cubits} 0752 long 7970 and thirty 7341 wide, 4060 measure 0259 one {was} 0702 to the four of them 4740
46:23 [和合] 其中周围有一排房子,房子内有煮肉的地方。
    [新译] 在四个小院子里面,每个四边都有一排石墙;在这四排石墙下面,都有炉灶。
    [NIV] Around the inside of each of the four courts was a ledge of stone, with places for fire built all around under the ledge.
    [KJV] And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.
    [KJV+] 2905 And a row 5439 {was} around 0000 in them 5430 around 0702 the four of them, 4018 and boiling places 6213 were made 8478 under 0630 the rows 5439
46:24 [和合] 他对我说:“这都是煮的房子,殿内的仆役,要在这里14煮民的祭物。”
    [新译] 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
    [NIV] He said to me, 'These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people.'
    [KJV] Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
    [KJV+] 0559 Then he said 0000 to me, 0428 These {are} 1004 the houses of 1310 those who boil, 0834 where 1310 will boil 8033 there 8334 the ministers of 1004 the house 2071 the sacrifice of 5971
以西结书Ezekiel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)