以斯拉记Ezra [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10
10:1 [和合] 以斯拉1祷告、2认罪、哭泣,俯3伏在 神4殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
    [新译] 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神的殿前的时候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;众人也都痛哭。
    [NIV] While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites-men, women and children-gathered around him. They too wept bitterly.
    [KJV] Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
    [KJV+] 6419 And while was praying 5830 Ezra 3034 and making his confession, 0439 weeping 5307 and falling down 6440 in front of 1004 the house of 0430 God, 6908 there gathered 0000 to him 6908 out of Israel 6951 an assembly 1419 great 3966 very, 0376 men 0802 and women 1121 and children, 0000 because 1058 wept 5971 the people, 1419 great 9999 {with} 1065
10:2 [和合] 以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说:“我们在此地5娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。
    [新译] 属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对 神不忠,娶了这地这外族女子为妻。虽然这样,以色列现在还有希望。
    [NIV] Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, 'We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel.
    [KJV] And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
    [KJV+] 6030 And answered 1935 Shechaniah, 1121 the son of 3171 Jehiel, 1121 of the sons of 5867 Elam, 0559 and said 5830 to Ezra, 0587 We 2398 have sinned 0430 against our God! 3427 And we have lived with 0802 women 5237 foreign 5971 from the peoples of 0776 the land. 3808 Yet no 3426 there is 8615 hope 3478 for Israel 5921 as to 2088
10:3 [和合] 现在当与我们的 神6约,休这一切的妻,离绝她们所7生的,照着我主和那因 神命令8战兢之人所议定的,按律法而行。
    [新译] 现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。
    [NIV] Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law.
    [KJV] Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
    [KJV+] 6258 Now therefore, 3772 let us cut 1285 a covenant 0430 with our God 3318 to eject 3605 all 0802 the women, 3205 and those born 0000 from them 6098 as the counsel of 0136 the Lord, 2130 and of those who tremble 4687 at the command of 0430 our God; 8451 by the law 5648
10:4 [和合] 你起来!这是你当办的9事,我们必帮助你,你当奋10勉而行。”
    [新译] 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
    [NIV] Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it.'
    [KJV] Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
    [KJV+] 6965 Arise, 0000 because 0000 on you 1697 the matter 9999 {is}, 0587 but we 9999 {will be} 0000 with you. 2388 Be strong, 6213
10:5 [和合] 以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起11誓说,必照这话去行;他们就起了誓。
    [新译] 于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
    [NIV] So Ezra rose up and put the leading priests and Levites and all Israel under oath to do what had been suggested. And they took the oath.
    [KJV] Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
    [KJV+] 6965 Then arose 5830 Ezra 7650 and made swear 7860 the chiefs of 3548 the priests, 3881 the Levites, 3605 and all 3478 Israel 6213 to do 1697 according to word 0000 this; 7650
10:6 [和合] 以斯拉 神殿前起来,进入12以利亚实的儿子13约哈难的屋里,到了那里不14吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
    [新译] 以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
    [NIV] Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles.
    [KJV] Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
    [KJV+] 6965 Then arose 5830 Ezra 6440 from in front of 1004 the house of 0430 God, 3212 and went 0000 into 3951 the room of 3076 Jehohanan, 1121 the son of 0475 Eliashib. 3212 And he went 8033 there. 4202 food 3808 not 0398 He did eat 4325 and water; 3808 not 8354 he did drink, 0000 because 0056 he mourned 4604 over the duplicity of 1473
10:7 [和合] 他们通告犹大耶路撒冷被掳归15回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
    [新译] 于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。
    [NIV] A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem.
    [KJV] And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
    [KJV+] 5674 And they passed 6963 an invitation 3063 throughout Judah 3389 and Jerusalem 3605 to all 1121 the sons of 1473 the exile 6908 to assemble at 3389
10:8 [和合] 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
    [新译] 所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。
    [NIV] Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.
    [KJV] And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
    [KJV+] 3605 and whoever 0834 that 3808 not 0935 would come 7969 within three 3117 days 6098 according to the counsel of 6520 the leaders 2205 and the elders 2263 would forfeit 3605 all 7075 his property, 0000 and he 0914 would be excluded 6951 from the assembly of 1473
10:9 [和合] 于是犹大便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大16雨,就都战兢。
    [新译] 于是犹大和便雅悯众人,三日之内都在耶路撒冷聚集,那时是九月二十日,众人坐在 神殿的广场上;因为这事,又因为天下大雨的缘故,大家就都战栗发抖。
    [NIV] Within the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain.
    [KJV] Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
    [KJV+] 6908 Then assembled 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 1144 and Benjamin 9999 {to} 3389 Jerusalem 7969 within three 3117 days. 1961 It 9999 {was} 2320 month 8671 the ninth 6242 on the twentieth {day} 2320 of the month. 3427 And sat 3605 all 5971 the people 7339 in the courtyard of 1004 the house of 0430 God, 2827 trembling 0000 because of 1697 the matter, 1653
10:10 [和合] 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
    [新译] 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。
    [NIV] Then Ezra the priest stood up and said to them, 'You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt.
    [KJV] And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
    [KJV+] 5324 And stood up 5830 Ezra, 3548 the priest, 0559 and said 0000 to them, 0859 You 4603 have trespassed 3427 and lived with 0802 women 5237 foreign, 3254 adding 0000 to 0819 the guilt of 3478
10:11 [和合] 现在当向耶和华你们列祖的 神17认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
    [新译] 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
    [NIV] Now make confession to the Lord , the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.'
    [KJV] Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
    [KJV+] 6258 And now 5414 make 8426 confession 3068 to Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 6213 and do 7522 His will, 0914 and separate yourselves 5971 from the people of 0776 the land 0000 and from 0802 the women 5237
10:12 [和合] 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行!
    [新译] 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
    [NIV] The whole assembly responded with a loud voice: 'You are right! We must do as you say.
    [KJV] Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
    [KJV+] 6030 Then answered 3605 all 5712 the assembly 0000 and 9999 {with} 6963 a voice 1419 loud, 3559 Correct! 1697 According to your word, 9999 {it is} 0000 on us 6213 to do 9999
10:13 [和合] 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
    [新译] 可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪!
    [NIV] But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing.
    [KJV] But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
    [KJV+] 0061 But 5971 the people 9999 {are} 1995 many, 6256 and the time of 1653 heavy rain, 0369 and {there} is no 4026 strength 5975 to stand 2351 outside. 0000 And 4639 the work 9999 {is} 3808 not 3117 for day 0259 one 3808 nor 8147 for two 9999 {days}, 0000 because 7235 we have greatly 2401 sinned 1697 in thing 0000
10:14 [和合] 不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日18期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈19怒就转离我们了。”
    [新译] 让我们的领袖代表全体会众站在耶和华面前,所有在我们的城中娶了外族女子为妻的人,也都要在指定的日期,与本城的长老和审判官一起来,解决了这事,好使 神因这事所发的烈怒离开我们。”
    [NIV] Let our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us.'
    [KJV] Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
    [KJV+] 5975 let stand 4994 Please 8269 our rulers 3605 for all 6951 the assembly, 3605 and all 0000 who 9999 {are} 5892 in our towns 3427 lived with 0802 women 5237 foreign, 0935 let come 6256 at an time 6485 appointed, 0000 and with them 2205 the elders of 3605 every 5892 city 8199 and its judges, 5704 until 7725 has turned away 2750 the glow of 0639 the anger of 0430 our God 0000 from us 0000 over 1696 matter 0000
10:15 [和合] 惟有亚撒黑的儿子约拿单特瓦的儿子雅哈谢,阻挡(或作“总办”)这事,并有20米书兰利未21沙比太帮助他们。
    [新译] 只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢起来反对这提议,还有米书兰和利未人沙比太支持他们。
    [NIV] Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this.
    [KJV] Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
    [KJV+] 0389 Only 3093 Jonathan, 1121 the son of 6214 Asahel, 3167 and Jahaziah, 1121 the son of 8616 Tikvah, 5975 stood 0413 against 0000 this. 4918 And Meshullam, 7678 and Shabbethai, 3881 the Levite, 5826
10:16 [和合] 被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长,按着宗族,都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事。
    [新译] 于是,被掳归回的人就这样行。以斯拉祭司提名选派了一些人,他们是各宗族的族长,他们在十月初一坐下来查办这事。
    [NIV] So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases,
    [KJV] And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
    [KJV+] 6213 And so did 1121 the sons of 1473 the exile. 0914 And were set apart 5830 Ezra, 3548 the priest, 9999 {and} 0376 men, 7218 heads of 0001 the fathers, 1004 for the household of 0001 their fathers, 3605 and all of them 8034 by names, 3427 And they sat down 3117 on the day 7223 first 2320 of the month 6224 tenth 1875 to examine 1697
10:17 [和合] 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
    [新译] 直到正月初一,他们才完成审查所有娶了外族的女子为妻的人。
    [NIV] and by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women.
    [KJV] And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
    [KJV+] 3615 And they finished 3605 with all 9999 {the} 0376 men 3427 who had lived with 0802 women 5237 foreign 5921 by 9999 {the} 3117 day 7223 first 2320 of the month 7223
10:18 [和合] 在祭司中查出娶外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙22约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅以利以谢雅立基大利
    [新译] 在祭司子孙中,娶了外族的女子为妻的有耶书亚的子孙,约萨达的儿子和他的兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
    [NIV] Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah.
    [KJV] And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
    [KJV+] 4672 And these were found 1121 among the sons of 3548 the priests 0000 who 3421 had lived with 0802 women 5237 foreign: 1121 From the sons of 3442 Jeshua, 1121 the son of 3136 Jozadak, 0251 and his brothers: 4641 Maaseiah, 0467 and Eliezer, 3412 and Jarib 1436
10:19 [和合] 他们便应许必休他们的妻;他们因有罪,就群中的一只公23绵羊赎罪。
    [新译] 他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
    [NIV] (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
    [KJV] And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
    [KJV+] 5414 And they gave 3027 their hand 3318 to expel 0802 their wives, 0818 and being guilty, 8163 a ram of 7659 the flock 0000 for 0819
10:20 [和合] 音麦的子孙中,有哈拿尼西巴第雅
    [新译] 音麦的子孙中,有哈拿尼和西巴第雅。
    [NIV] From the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah.
    [KJV] And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
    [KJV+] 1121 And from the sons of 0559 Immer: 2607 Hanani 2069
10:21 [和合] 24哈琳的子孙中,有玛西雅以利雅示玛雅耶歇乌西雅
    [新译] 哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。
    [NIV] From the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah.
    [KJV] And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
    [KJV+] 1121 And from the sons of 2706 Harim: 4641 Maaseiah, 0452 and Elijah, 8098 and Shemaiah, 3171 and Jehiel, 5818
10:22 [和合] 巴施户珥的子孙中,有以利约乃玛西雅以实玛利拿坦业约撒拔以利亚撒
    [新译] 巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。
    [NIV] From the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.
    [KJV] And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
    [KJV+] 1121 and from the sons of 6583 Pashur: 0454 Elioenai, 4641 Maaseiah, 5458 Ishmael, 5417 Nethaneel, 3107 Jozabad, 0501
10:23 [和合] 利未人中,有约撒拔示每基拉雅基拉雅就是基利他;还有毗他希雅犹大以利以谢
    [新译] 利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他),还有毗他希雅、犹大和以利以谢。
    [NIV] Among the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.
    [KJV] Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
    [KJV+] 0000 also from 3881 the Levites 9999 {were} 3107 Jozabad, 8096 and Shimei, 7041 and Kelaiah; 0000 he 9999 {was} 7042 Kelita, 6611 Pethahiah, 3063 Judah , 0467
10:24 [和合] 歌唱的人中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙提联乌利
    [新译] 歌唱者中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联和乌利。
    [NIV] From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.
    [KJV] Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
    [KJV+] 0000 also from 7891 the singers 9999 {were}: 0475 Eliashib; 0000 and from 7778 the gatekeepers: 7967 Shallum 2928 and Telem, 0221
10:25 [和合] 以色列25巴录的子孙中,有拉米耶西雅玛基雅米雅民以利亚撒玛基雅比拿雅
    [新译] 属以色列人的巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
    [NIV] And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah.
    [KJV] Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
    [KJV+] 3478 and from Israel, 1121 from the sons of 6551 Parosh 9999 {were:} 7422 Ramiah, 3150 and Jeziah, 4441 and Malchiah, 4326 and Miamin, 0499 and Eleazer, 4441 and Malchijah, 1141
10:26 [和合] 以拦的子孙中,有玛他尼撒迦利亚耶歇押底耶利末以利雅
    [新译] 以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
    [NIV] From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah.
    [KJV] And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
    [KJV+] 1121 and from the sons of 5867 Elam 4983 {were:} Mattaniah, 2148 Zechariah, 3171 and Jehiel, 5660 and Abdi, 3406 and Jeremoth, 0452
10:27 [和合] 萨土的子孙中,有以利约乃以利亚实玛他尼耶利末撒拔亚西撒
    [新译] 萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。
    [NIV] From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza.
    [KJV] And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
    [KJV+] 1121 from the sons of 2240 Zattu: 0454 Elioenai, 0475 Eliashib, 4983 Mattaniah, 3406 and Jeremoth 2066 and Zabad, 5819
10:28 [和合] 比拜的子孙中,有约哈难哈拿尼雅萨拜亚勒
    [新译] 比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。
    [NIV] From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai.
    [KJV] Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
    [KJV+] 1121 and from the sons of 0893 Bebai: 3076 Jehohanan, 2608 Hananiah, 2079 Zabbai, 6270
10:29 [和合] 26巴尼的子孙中,有米书兰玛鹿亚大雅雅述示押耶利末
    [新译] 巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利末。
    [NIV] From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth.
    [KJV] And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
    [KJV+] 1121 and from the sons of 1137 Bani: 4918 Meshullam, 4409 Malluch, 5718 and Adaiah, 3437 Jashub, 7594 and Sheal, 9999 {and} 7433
10:30 [和合] 巴哈摩押的子孙中,有阿底拿基拉比拿雅玛西雅玛他尼比撒列宾内玛拿西
    [新译] 巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。
    [NIV] From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh.
    [KJV] And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
    [KJV+] 1121 and from the sons of 6355 Pahathmoab: 5733 Adna, 3636 and Chelah, 1141 Benaiah, 4641 Maaseiah, 4983 Mattaniah, 1212 Bezealeel, 1137 and Binnui, 4519
10:31 [和合] 哈琳的子孙中,有以利以谢伊示雅玛基雅示玛雅西缅
    [新译] 哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
    [NIV] From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon,
    [KJV] And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
    [KJV+] 1121 and from the sons of 2706 Harim: 0467 Eliezer, 3449 Ishijah, 4441 Malchaiah, 8098 Shemaiah, 8095
10:32 [和合] 便雅悯玛鹿示玛利雅
    [新译] 便雅悯、玛鹿和示玛利雅。
    [NIV] Benjamin, Malluch and Shemariah.
    [KJV] Benjamin, Malluch, and Shemariah.
    [KJV+] 1144 Benjamin, 4409 Malluch, 8114
10:33 [和合] 哈顺的子孙中,有玛特乃玛达他撒拔以利法列耶利买玛拿西示每
    [新译] 哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。
    [NIV] From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei.
    [KJV] Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
    [KJV+] 1121 from the sons of 2828 Hashum: 4982 Mattenai, 4992 Mattathah, 2066 Zabad, 0467 Eliphelet, 3413 Jeremai, 4519 Manasseh 8096
10:34 [和合] 巴尼的子孙中,有玛玳暗兰乌益
    [新译] 巴尼的子孙中,有玛代、暗兰、乌益、
    [NIV] From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel,
    [KJV] Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
    [KJV+] 1121 from the sons of 1137 Bani: 4572 Maadai, 6019 Amram, 0177
10:35 [和合] 比拿雅比底雅基禄
    [新译] 比拿雅、比底雅、基禄、
    [NIV] Benaiah, Bedeiah, Keluhi,
    [KJV] Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
    [KJV+] 1141 Benaiah, 0912 Bedeiah, 3622
10:36 [和合] 瓦尼雅米利末以利亚实
    [新译] 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
    [NIV] Vaniah, Meremoth, Eliashib,
    [KJV] Vaniah, Meremoth, Eliashib,
    [KJV+] 2057 Vaniah, 4822 Meremoth, 0475
10:37 [和合] 玛他尼玛特乃雅扫
    [新译] 玛他尼、玛特乃、雅扫、
    [NIV] Mattaniah, Mattenai and Jaasu.
    [KJV] Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
    [KJV+] 4983 Mattaniah, 4982 Mattenai, 3299
10:38 [和合] 巴尼宾内示每
    [新译] 巴尼、宾内、示每、
    [NIV] From the descendants of Binnui: Shimei,
    [KJV] And Bani, and Binnui, Shimei,
    [KJV+] 1137 and Bani, 1137 and Binnui, 8096
10:39 [和合] 示利米雅拿单亚大雅
    [新译] 示利米雅、拿单、亚大雅、
    [NIV] Shelemiah, Nathan, Adaiah,
    [KJV] And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
    [KJV+] 8018 and Shelemiah, 5416 and Nathan, 5718
10:40 [和合] 玛拿底拜沙赛沙赖
    [新译] 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
    [NIV] Macnadebai, Shashai, Sharai,
    [KJV] Machnadebai, Shashai, Sharai,
    [KJV+] 4367 Machnadebal, 8343 Shasai, 8298
10:41 [和合] 亚萨利示利米雅示玛利雅
    [新译] 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
    [NIV] Azarel, Shelemiah, Shemariah,
    [KJV] Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
    [KJV+] 5832 Azareel, 8018 and Shelemiah, 8114
10:42 [和合] 沙龙亚玛利雅约瑟
    [新译] 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
    [NIV] Shallum, Amariah and Joseph.
    [KJV] Shallum, Amariah, and Joseph.
    [KJV+] 7967 Shallum, 0568 Amariah, 3127
10:43 [和合] 尼波的子孙中,有耶利玛他提雅撒拔西比拿雅玳约珥比拿雅
    [新译] 尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。
    [NIV] From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah.
    [KJV] Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.
    [KJV+] 1121 from the sons of 5015 Nebo: 3273 Jeiel, 4993 Mattithiah, 2066 Zabad, 2081 Zebina, 3053 Jadau, 3100 and Joel, 1141
10:44 [和合] 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有27生了儿女的。
    [新译] 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。
    [NIV] All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
    [KJV] All these had taken strange wives: and some of them had wives
    [KJV+] 3605 All 0428 these 3947 had taken 0802 wives 5237 foreign, 1961 and there were 0000 of them 9999 {having} 0802 wives, 5414 and they gave 1121
以斯拉记Ezra[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)