以斯拉记Ezra [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10
3:1 [和合] 到了七月,以色列人住在各1城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷
    [新译] 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
    [NIV] When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem.
    [KJV] And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
    [KJV+] 0935 And when had come 2320 month 7637 the seventh, 1121 and the sons of 3478 Israel {were} 5892 in the towns, 0622 gathered themselves together 5971 the people 0376 as man 0259 one 0000 to 3389
3:2 [和合] 约萨达的儿子2耶书亚和他的弟兄众祭司,并3撒拉铁的儿子4所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照5神人摩西律法书上所写的,在坛上献6燔祭。
    [新译] 约萨达的儿子耶书亚和作祭司的亲族,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟都起来,建筑以色列 神的祭坛,为要照着神人摩西律法书上所写的,在祭坛上献燔祭。
    [NIV] Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God.
    [KJV] Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
    [KJV+] 6965 Then arose 3442 Jeshua, 1121 the sons of 3136 Jozadak, 0251 and his brothers 3548 the priests, 2213 and Zerubbael, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 0251 and his brothers 1129 and built 4196 the altar of 0430 the God of 3478 Israel 5927 to order to offer 0000 on it 5930 burnt-offerings 3789 as it is written 8451 in the law of 4872 Moses, 0376 the man of 0430
3:3 [和合] 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华7早晚献燔祭。
    [新译] 因为他们惧怕当地的居民,就在殿的原有根基上建立祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。
    [NIV] Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the Lord , both the morning and evening sacrifices.
    [KJV] And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
    [KJV+] 6186 And they set 4196 the altar 0000 on 4350 its bases, 0000 because 3372 fear 0000 {was} on them, 5971 because of the people of 0776 those countries. 2076 And he offered 0000 on it 5930 burnt-offerings 3068 to Yahweh 5930 burnt-offerings 1242 morning 6153
3:4 [和合] 又照律法书上所写的,守住8棚节,按数照例,9日所当献的燔祭。
    [新译] 他们又按照律法上所记载的守住棚节,每天照着规定的数目献上当天的燔祭。
    [NIV] Then in accordance with what is written, they celebrated the Feast of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day.
    [KJV] They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;
    [KJV+] 6213 And they performed 2282 the Feast of 5521 Tabernacles, 3789 as it is written, 5930 and the burnt-offering 3117 day 3117 by day 4557 by number, 4941 according to the ordinance, 1697 the thing of 3117 a day 3117
3:5 [和合] 其后献常献的燔祭,并在月10朔与耶和华的一切圣11节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。
    [新译] 另外,又献常献的燔祭、月朔献的燔祭和一切耶和华的圣节所献的燔祭,以及甘心乐意的人向耶和华所献的甘心祭。
    [NIV] After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred feasts of the Lord , as well as those brought as freewill offerings to the Lord.
    [KJV] And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD.
    [KJV+] 0310 And afterward, 5930 the burnt-offering 8548 continual 2320 both of the new moons 3605 and of all 4150 the set feasts of 3068 Yahweh 6942 that were consecrated 3605 and of everyone 5069 who willingly offered 5071 a free-offering 3068
3:6 [和合] 从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭。但耶和华殿的根基,尚未立定。
    [新译] 从七月一日起,他们就开始向耶和华献燔祭,但是那时耶和华的殿还没有立定根基,
    [NIV] On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the Lord , though the foundation of the Lord 's temple had not yet been laid.
    [KJV] From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
    [KJV+] 3117 From the day 7223 first 2320 of the month 7637 seventh 2490 they began 5927 to offer 5930 burnt-offerings 3068 to Yahweh. 1964 But temple 3068 Yahweh's 3808 not 3245
3:7 [和合] 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油,给西顿人、推罗人,使他们将香12柏树从13利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯14古列所允准的。
    [新译] 他们把银子给石匠和木匠,把食物、饮料和油给西顿人和推罗人,叫他们照着波斯王古列所允许的,把香柏木从黎巴嫩经海运送到约帕。
    [NIV] Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia.
    [KJV] They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
    [KJV+] 5414 They also gave 3701 silver 2672 to the cutters 2796 and to the craftsmen. 4202 And food 8354 and drink 8081 and oil 6722 to the Sidonians 6876 and to the Tyrians 3947 to bring 6086 trees 0730 cedar 0000 from 3844 Lebanon 0000 to 3220 the sea of 3305 Joppa, 7558 by the grant of 3566 Cyrus, 4428 king of 6539 Persia, 0000
3:8 [和合] 百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子15所罗巴伯约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从16二十岁以外的,督17理建造耶和华殿的工作。
    [新译] 众人来到耶路撒冷 神的殿以后,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和他们其余的兄弟,就是祭司、利未人和所有从被掳之地回到耶路撒冷的人,就开始动工建造;又委派二十岁以上的利未人,监督耶和华殿的工程。
    [NIV] In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the Lord.
    [KJV] Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
    [KJV+] 8141 Now in the year 8145 second 0965 of their coming 1104 to the house of 0430 God 3389 at Jerusalem, 2320 in the month 8145 second, 2490 began 2216 Zerubbabel, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 3442 and Jeshua, 1121 the son of 3136 Jozadak, 3499 and the rest of 0251 their brothers 3548 the priests 3881 and the Levites, 3605 and all 0935 they who had come 7628 out of captivity 3389 {to} Jerusalem; 5975 and they appointed 3881 the Levites, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 5921 and over 5329 to watch 5921 over 4639 the work of 1004 the house of 3068
3:9 [和合] 于是犹大(在二章四十节作“何达威雅”)的后裔,就是18耶书亚和他的子孙与弟兄;甲篾和他的子孙;利未希拿达的子孙与弟兄;都一同起来,督理那在 神殿作工的人。
    [新译] 耶书亚和他的儿子及兄弟,甲篾和他的儿子,就是何达威雅的子孙(“何达威雅的子孙”或译:“犹大人”),同心协力监督建造 神殿的工人,有利未人希拿达的儿子和兄弟协助他们。
    [NIV] Jeshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah ) and the sons of Henadad and their sons and brothers-all Levites-joined together in supervising those working on the house of God.
    [KJV] Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
    [KJV+] 5975 Then stood up 3442 Jeshua, 1121 his sons, 0251 and his brothers, 6934 Kadmiel 1121 and his sons, 1121 the sons of 3063 Judah 0259 as one 5329 to watch 5921 over 6213 the doers of 4639 the work 1004 in the house of 0430 God 1121 (the sons of 2582 Henada, 1121 with their sons 0251 and their brothers 3881
3:10 [和合] 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,19亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列大卫所定的例,都站着赞美耶和华
    [新译] 建筑工人奠立耶和华殿根基的时候,祭司都穿上礼服,拿着号筒,亚萨子孙的利未人,都拿着响钹,站在自己的位置,按照以色列王大卫所定的仪式赞美耶和华。
    [NIV] When the builders laid the foundation of the temple of the Lord , the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the Lord , as prescribed by David king of Israel.
    [KJV] And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
    [KJV+] 3245 And when founded 1129 the builders 1964 the temple of 3068 Yahweh, 6186 they set 3548 the priests 3847 in their robes 2689 with trumpets, 3881 and the Levites 1121 the sons of 0623 Asaph 6767 with cymbals, 1984 to praise 3068 Yahweh, 3027 through hands 1734 David's, 4428 king of 3478
3:11 [和合] 他们彼此唱和,赞美称20耶和华:“他本为善,他向以色列人永发21慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根22基已经立定。
    [新译] 他们赞美和称谢,向耶和华歌唱,说:“耶和华是至善的,他向以色列人所施的慈爱永远长存。”他们赞美耶和华的时候,众人都大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经奠定。
    [NIV] With praise and thanksgiving they sang to the Lord : 'He is good; his love to Israel endures forever.' And all the people gave a great shout of praise to the Lord , because the foundation of the house of the Lord was laid.
    [KJV] And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
    [KJV+] 6030 And they sang 1984 praising 3034 and giving thanks 3068 to Yahweh, 0000 because 2896 {He is} good, 0000 because 5769 {endures} forever 2617 His mercy 0000 toward 3478 Israel. 3605 And all 5971 the people 7321 shouted 8643 with a shout 1419 great 1984 when they praised 3068 Yahweh, 0000 because 3245 was founded 1004 the house of 3068
3:12 [和合] 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过23旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
    [新译] 很多年老的祭司、利未人和族长,曾经见过先前的殿,眼见这殿的根基再次奠立,就放声大哭,但也有许多人高声欢呼,
    [NIV] But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.
    [KJV] But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
    [KJV+] 7227 But many 3548 of the priests 3881 and the Levites 8269 and the chief of 0001 the fathers, 2205 the aged men 0000 who 7200 had seen 1004 the house 7223 first 3245 when was founded 0000 this 1004 house 5869 in front of their eyes, 1058 wept 6963 with a voice 1419 loud. 1995 And many 8643 with a shout 8057 because joy 5375 lifted up 6963
3:13 [和合] 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
    [新译] 以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
    [NIV] No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
    [KJV] So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
    [KJV+] 1115 so that not 5971 the people 5234 could recognize 6963 the sound of 8643 the shout of 8057 joy 6963 from the sound of 1065 the weeping of 5971 the people, 0000 because 5971 the people 7321 shouted 8643 a shout 1419 loud, 6963 and the sound 8085 was heard 5704 afar 7350
以斯拉记Ezra[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)