加拉太书Galatians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6
2:1 [和合] 过了十四年,我同1巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
    [新译] 过了十四年,我再次上耶路撒冷去,这次是和巴拿巴,并且带着提多一同去的。
    [NIV] Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
    [KJV] Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
    [KJV+] 1899 Then 1223 through 1180 fourteen 2094 years 3825 again 0305 I went up 1519 to 2414 Jerusalem 3326 with 0921 Barnabas, 4838 taking with 9999 {me} 2532 also 5103
2:2 [和合] 我是奉启示上去的,把我在2外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有3名望之人说的,惟4恐我现在,或是从前,5徒然奔跑。
    [新译] 我是顺从启示去的;在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望的人听,免得我从前或现在都白跑了。
    [NIV] I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.
    [KJV] And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
    [KJV+] 0305 I went up 1161 And 2596 according 0602 to a revelation, 2532 and 0394 I put in front of 0846 them 3588 the 2098 gospel 3739 which 2784 I proclaim 1722 among 3588 the 1484 non-Jews, 2596 privately 2398 - 1161 but 3588 to those 1380 seeming, 3361 lest 1519 into 2756 vanity 5143 I run 2228 or 5143
2:3 [和合] 但与我同去的6提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受7割礼;
    [新译] 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
    [NIV] Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
    [KJV] But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
    [KJV+] 0235 But 3761 not even 5103 Titus, 3588 he 4862 with 1698 me, 1672 a Greek 5607 being, 0314 was compelled 4059
2:4 [和合] 因为有偷着引8进来的9假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自10由,要叫我们作奴11仆。
    [新译] 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。
    [NIV] [This matter arose] because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.
    [KJV] And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
    [KJV+] 1223 on account of 1161 but 3588 those 3920 sneaking 5569 false brothers, 3748 who 3922 crept in 2684 to spy on 3588 the 1657 freedom 2257 of us 3739 which 2192 we have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 so that 2248 us 2615
2:5 [和合] 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的12真理仍存在你们中间。
    [新译] 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
    [NIV] We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.
    [KJV] To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
    [KJV+] 3739 to whom 3761 not 4314 For 5610 an hour 1510 yielded 3588 we 5292 in subjection 2443 that 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098 gospel 1265 could continue 4314 with 5209
2:6 [和合] 至于那些有13名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外14貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
    [新译] 至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;
    [NIV] As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message.
    [KJV] But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
    [KJV+] 0575 from 1161 But 3588 those 1380 seeming 1511 to be 5100 something 3697 of 4218 what kind 2258 then 3762 they were not 3427 to me 1308 matters. 4383 The face 2316 God 0444 of man 3756 does not 2983 accept 1698 to me 1063 for 3588 those 1380 seeming 3762 nothing 4323
2:7 [和合] 反倒看见了主15托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人;
    [新译] 反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样,
    [NIV] On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.
    [KJV] But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
    [KJV+] 0235 but, 5121 on the contrary, 1492 seeing 3754 that 4100 I have been entrusted 9999 {with} 3588 the 2098 gospel 3588 of the 0203 uncircumcision, 2531 even as 4074 Peter 3588 to the 4061
2:8 [和合] (那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为16外邦人作使徒。)
    [新译] (因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
    [NIV] For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.
    [KJV] (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
    [KJV+] 3588 the 9999 {One} 1063 for 1754 working 4074 in Peter 1519 to 0651 an apostleship 3588 of the 4061 circumcision, 1754 worked 2532 also 1698 in me 1519 to 3588 the 1484
2:9 [和合] 又知道所赐给我的17恩典,那称为教会18柱石19雅各矶法约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
    [新译] 又知道我蒙了 神的恩,那几位被誉为柱石的雅各、矶法和约翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相许诺,我们要到外族人那里去传福音,他们要到受割礼的人那里去传福音;
    [NIV] James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
    [KJV] And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
    [KJV+] 2532 and 1097 knowing 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me, 2385 James 2532 and 2786 Cephas 2532 and 2491 John, 3588 those 1380 seeming 4769 pillars 1511 to be, 1188 right 9999 {hands} 1325 gave 1698 to me 2532 and 0921 to Barnabas 2842 of fellowship, 2443 that 2249 we 1519 to 3588 the 1484 nations, 0846 they 1161 but 1519 to 3588 the 4061
2:10 [和合] 只是愿意我们记念20穷人,这也是我本来热心去行的。
    [新译] 只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。
    [NIV] All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.
    [KJV] Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
    [KJV+] 3440 only 3588 the 4434 poor 2443 That 3421 we could remember, 3739 which 2532 indeed 4704 I was eager 0846 this 5124 same thing 4160
2:11 [和合] 后来矶法到了21安提阿,因他有可责之处,我就当22面抵挡他。
    [新译] 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
    [NIV] When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.
    [KJV] But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
    [KJV+] 3753 when 1161 But 2064 came 4074 Cephas 1519 to 0490 Antioch, 2596 against 4383 face 0846 to him 0436 I opposed, 3754 because 2607 to be condemned 2258
2:12 [和合] 雅各那里来的人未到以先,他23和外邦人一同24吃饭;及至他们来到,他因怕奉25割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
    [新译] 从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。
    [NIV] Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
    [KJV] For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
    [KJV+] 4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
2:13 [和合] 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
    [新译] 其余的犹太人也和他一同装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们装假。
    [NIV] The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
    [KJV] And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
    [KJV+] 2532 And 4942 disassembled 0846 with him 2532 also 3588 the 3062 rest 2453 of the Jews, 5620 so as 2532 even 0921 Barnabas 4879 was led away with 0846 of them 3588 the 5272
2:14 [和合] 但我一看见他们行得不正,与福音的26真理不合,就在众人27面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
    [新译] 但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”
    [NIV] When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, 'You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
    [KJV] But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
    [KJV+] 0235 But 3753 when 1492 I saw 3754 that 3756 not 3716 they walked uprightly 4314 with 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098 gospel, 2036 I said 4074 to Cephas, 1715 in front of 3956 all, 1487 If 4771 you 2453 a Jew 5225 being, 1483 a non-Jew 2198 live, 2532 and 3756 not 9999 {as the} 2452 Jews 5101 why 3588 the 1484 non-Jews 0314 do you compel 2450
2:15 [和合] 我们这生来的28犹太人,不是外邦的罪人,
    [新译] 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
    [NIV] 'We who are Jews by birth and not `Gentile sinners'
    [KJV] We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
    [KJV+] 2249 We 5449 by nature 2453 Jews, 2532 and 3756 not 1537 of 9999 {the} 1484 non-Jews 0268
2:16 [和合] 既知道人称义不是因行29律法,乃是因30耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称31义。
    [新译] 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
    [NIV] know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified.
    [KJV] Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
    [KJV+] 1492 knowing 3754 that 3756 not 1344 is made right 0444 a man 1537 by 2041 works 3551 of law, 1437 except 3361 - 1223 through 4102 faith 9999 {in} 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 even 2249 we 1519 in 5547 Christ 2424 Jesus 4100 believed 2443 that 1344 we can be made right 1537 by 4102 faith 9999 {in} 5547 Christ, 2532 and 3756 not 1537 of 2041 works 3551 of law, 1360 because 3756 not 1344 will be made right 1537 by 2041 works 3551 of law 3956 all 4561
2:17 [和合] 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯32罪的吗?断乎不是!
    [新译] 如果我们寻求在基督里称义,却仍然是罪人,难道基督是使人犯罪的吗?绝对不是。
    [NIV] 'If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
    [KJV] But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
    [KJV+] 1487 if But 2212 seeking 1344 to be made right 1722 in 5547 Christ 2147 we were found 2532 also 0846 ourselves 0268 sinners, 0687 then 9999 {is} 5547 Christ 0266 of sin 1249 a minister? 3361 Let 1096
2:18 [和合] 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
    [新译] 我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。
    [NIV] If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.
    [KJV] For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3739 what 2647 I destroyed 5023 these things 3825 again 3618 I build, 3848 a transgressor 1683 myself 4921
2:19 [和合] 我因律法,就向律法33死了,叫我可以向 神34活着。
    [新译] 我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
    [NIV] For through the law I died to the law so that I might live for God.
    [KJV] For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
    [KJV+] 1473 I 1063 For 1223 through 3551 law 3551 to law 0599 died, 2443 that 2316 to God 2198
2:20 [和合] 我已经与基督同钉35十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我36里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是37爱我,为我38舍己。
    [新译] 我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,而是基督活在我里面;如今在肉身中活着的我,是因信 神的儿子而活的;他爱我,为我舍己。
    [NIV] I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
    [KJV] I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
    [KJV+] 5547 With Christ 4957 I have been crucified. 2198 I live 1161 And, 3765 no longer 1473 I, 2198 lives 1161 but 1722 in 1698 me 5547 Christ. 3739 the 9999 {life} 1161 But 3568 now 2198 I live 1722 in 4561 flesh, 1722 by 4102 faith 2198 I live 3588 to the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 he 0025 loving 3165 me 2532 and 3860 giving over 1438 himself 5228 on behalf 1700
2:21 [和合] 我不废掉 神的恩;义若是借着39律法得的,基督就是徒然死了。
    [新译] 我不废弃 神的恩;如果义是借着律法而来的,基督就白白地死了。
    [NIV] I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!'
    [KJV] I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
    [KJV+] 3756 not 0114 I set aside 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1487 if 1063 for 1223 through 3551 law 1343 righteousness, 0686 then 5547 Christ 1432 without cause 0599
加拉太书Galatians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)