加拉太书Galatians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6
4:1 [和合] 我说那承受产1业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴2仆毫无分别,
    [新译] 我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
    [NIV] What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
    [KJV] Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
    [KJV+] 3004 I say 1161 But, 1909 over 3745 so long 5550 a time 3588 the 2818 heir 3516 an small child 2076 is, 3762 nothing 1308 he differs 9999 {from} 1401 a slave, 2962 lord 3956 of all 5607
4:2 [和合] 乃在师傅和管家的3手下,直等他父亲预定的时候来到。
    [新译] 他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
    [NIV] He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
    [KJV] But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
    [KJV+] 0235 but 5259 under 2012 guardians 2076 is, 2532 and 3623 housemasters, 0891 until 3588 the 9999 {term} 4287 set prior 3588 by the 3962
4:3 [和合] 我们为孩童的时候,受管于世俗4小学之下,也是如此。
    [新译] 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
    [NIV] So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
    [KJV] Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
    [KJV+] 3779 So 2532 also 2249 we, 3753 when 2258 we 3516 were small children, 5259 under 3588 the 4747 elements 3588 of the 2889 world 2258 we were, 1402
4:4 [和合] 及至时候5满足, 神就差遣他的6儿子,为7女子所生,且生在8律法以下,
    [新译] 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
    [NIV] But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
    [KJV] But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
    [KJV+] 3753 when 1161 But 2064 came 3588 the 4138 fullness 3588 of the 3550 time 1821 sent forth 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 becoming 1537 of 1135 a woman, 1096 becoming 5259 under 3551
4:5 [和合] 要把律法以下的人9赎出来,叫我们得着10儿子的名分。
    [新译] 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
    [NIV] to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
    [KJV] To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
    [KJV+] 2443 that 3588 those 5259 under 3551 law 1805 he could redeem, 2443 so that 3588 the 5206 adoption of sons 0618
4:6 [和合] 你们既为11儿子, 神就差他儿子的12灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿13爸!父!”
    [新译] 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
    [NIV] Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, 'Abba, Father.'
    [KJV] And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
    [KJV+] 3754 because 1161 And 2075 you 5207 are sons, 1821 sent forth 3588 - 2316 God 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2588 hearts 5216 of us, 2896 crying out, 0005 Abba, 3962
4:7 [和合] 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神14后嗣。
    [新译] 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
    [NIV] So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
    [KJV] Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
    [KJV+] 5620 So, 3765 since no longer 1487 are you 1401 a slave, 0235 but 5207 a son. 1487 if 1161 And 5207 a son, 2532 also 2818 an heir 2316 of God 1223 by 5547
4:8 [和合] 但从前你们不15认识 神的时候,是给那些本来不是16神的作奴仆;
    [新译] 从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
    [NIV] Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
    [KJV] Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
    [KJV+] 0235 But 5119 then 3303 indeed 3756 not 1492 knowing 2316 God, 1398 you served as slaves 3588 those 3361 not 5449 by nature 5607 being 2316
4:9 [和合] 现在你们既然认识 神,更可说是被 神17认识的,怎么还要归回那懦18弱无用的19小学,情愿再给他作奴仆呢?
    [新译] 现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
    [NIV] But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
    [KJV] But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
    [KJV+] 3568 now 1161 But 1097 knowing 2316 God, 3123 rather 1161 but 1097 being known 5259 by 2316 God, 4459 how 1994 do you turn 3825 again 1909 upon 3588 the 0772 weak 2532 and 4434 poor 4747 elements, 3739 which 3825 again 0509 anew 1398 to slave 2309
4:10 [和合] 你们谨守20日子、月份、节期、年份,
    [新译] 你们严守日子、月份、节期、年份;
    [NIV] You are observing special days and months and seasons and years!
    [KJV] Ye observe days, and months, and times, and years.
    [KJV+] 2250 days 3906 You observe, 2532 and 3376 months, 2532 and 2540 seasons, 2532 and 1763
4:11 [和合] 我为你们害怕,惟21恐我在你们身上是枉费了工夫。
    [新译] 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
    [NIV] I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
    [KJV] I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
    [KJV+] 5399 I fear 9999 {for} 5209 you, 3361 lest 4459 somehow 1500 in vain 2872 I have labored 1519 among 5209
4:12 [和合] 弟兄们,我劝你们要象我一样;因为我也象你们一样,你们一点没有22亏负我。
    [新译] 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
    [NIV] I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
    [KJV] Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
    [KJV+] 1096 Be 5613 as 1473 I 3754 because 2504 I also 5613 as 5210 you, 0080 brothers, 1189 I beg 5216 of you. 3762 Nothing 3165 me 0091
4:13 [和合] 你们知道我头一次传23福音给你们,是因为身体有疾病。
    [新译] 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
    [NIV] As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
    [KJV] Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
    [KJV+] 1492 you know 1161 And 3754 that 1223 because of 0769 weakness 3588 of the 4561 flesh 2097 I preached the Good News 5213 to you 4386
4:14 [和合] 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒24接待我,如同 神25使者,如同基督耶稣
    [新译] 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
    [NIV] Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
    [KJV] And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 3906 temptation 3450 of me 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 3756 not 1848 you despised. 3761 not 1609 disdained, 0235 But 5613 as 0032 an angel 2316 of God 1209 you received 3165 me 5613 as 5547 Christ 2424
4:15 [和合] 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
    [新译] 现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
    [NIV] What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
    [KJV] Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
    [KJV+] 5101 Where 3767 then 3588 the 3107 blessedness 5217 of you? 3140 I witness 1063 for 5213 to you 3754 that, 1487 if 1415 you could 3588 the 3788 eyes 5216 of you 1846 plucking out 0302 would 1325 have given 3427
4:16 [和合] 如今我将26真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
    [新译] 现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
    [NIV] Have I now become your enemy by telling you the truth?
    [KJV] Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
    [KJV+] 5620 So then 2190 an enemy 5216 of you 1096 became 0226 I speaking truth 5213
4:17 [和合] 那些人27热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作“把你们关在外面”)你们,叫你们热心待他们。
    [新译] 那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
    [NIV] Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you [from us], so that you may be zealous for them.
    [KJV] They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
    [KJV+] 2206 They are zealous 5209 for you, 3756 not 2573 well, 0235 but 1576 to shut out 5209 you 2309 they desire, 2443 that 9999 {to} 0846 them 2206
4:18 [和合] 在善事上,常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
    [新译] 常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
    [NIV] It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
    [KJV] But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
    [KJV+] > {it is} 2570 good 1161 But 2206 to be zealous 1722 in 2570 a good thing 3842 always, 2532 and 3361 not 3440 only 1722 in 3918 being present 3165 me 4314 with 5209
4:19 [和合] 我小子啊,我为你们再受28生产之苦,直等到基督成形在你们29心里。
    [新译] 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
    [NIV] My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
    [KJV] My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
    [KJV+] 5040 Children 3450 of me, 9999 {for} 3739 whom 3825 again 5605 I travail, 0891 until 3756 should 3445 be formed 5547 Christ 1722 in 5213
4:20 [和合] 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
    [新译] 我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
    [NIV] how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
    [KJV] I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
    [KJV+] 2309 I desired 1161 and 3918 to be present 4314 with 5209 you 0737 now, 2532 and 0236 to change 3588 the 5456 voice 3450 of me 3754 because 0639 I am in doubt 1722 in 5213
4:21 [和合] 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
    [新译] 你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
    [NIV] Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
    [KJV] Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
    [KJV+] 3004 Tell 3427 me, 3588 those 5259 under 3551 law 2309 desiring 1511 to be, 3588 the 3551 law 3756 do not 0191
4:22 [和合] 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是30使女生的,一个是自31主之妇人生的。
    [新译] 经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
    [NIV] For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
    [KJV] For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
    [KJV+] 1125 it has been written 1063 For 3754 - 0011 Abraham 1417 two 5207 sons 2192 had, 1520 one 1537 of 3588 the 3814 slave-woman, 2532 and 1520 one 1537 of 3588 the 1658
4:23 [和合] 然而那使女所生的,是按着32血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应33许生的。
    [新译] 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
    [NIV] His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
    [KJV] But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
    [KJV+] 0235 But 3303 he indeed 1537 of 3588 the 3814 slave-woman 2596 according 4561 to flesh 1080 has been born. 3588 he 1161 And 1537 of 3588 the 1658 free woman 1223 through 3588 the 1860
4:24 [和合] 这都是比方:那两个妇人就是两34约;一约是出于35西乃山,生子为奴,乃是夏甲
    [新译] 这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
    [NIV] These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
    [KJV] Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
    [KJV+] 3748 Which things 2076 is 0238 being allegorized. 3778 these 1063 For 1526 are 1417 two 1242 covenants. 3391 One 3303 indeed 0575 from 3735 Mount 4614 Sinai, 1519 to 1397 slavery 1080 bringing forth, 3748 which 2076 is 0028
4:25 [和合] 夏甲二字是指着亚拉伯西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
    [新译] 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
    [NIV] Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
    [KJV] For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 0028 Hagar 4614 Sinai 3735 Mount 2076 is 1722 in 0688 Arabia, 4960 corresponds 1161 and 3588 to the 3568 now 2419 Jerusalem, 1398 she slaves 1161 and 3326 with 3588 the 5043 children 0846
4:26 [和合] 但那在上的36耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
    [新译] 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
    [NIV] But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
    [KJV] But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0507 above 2419 Jerusalem 1658 free 2076 is, 3748 who 2076 is 3384 mother 2257
4:27 [和合] 因为经上记着:“不37怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
    [新译] 因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
    [NIV] For it is written: 'Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.'
    [KJV] For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
    [KJV+] 1125 it has been written 1063 For, 2165 Be glad 4723 barren 9999 {one} 3756 not 5088 bearing, 4486 break forth 2532 and 0994 shout, 3588 the 9999 {one} 3756 not 5605 travailing. 3754 Because 4183 more 9999 {are} 3588 the 5043 children 3588 of the 2048 desolate 3123 rather 2228 than 2192 she having 3588 the 0435
4:28 [和合] 弟兄们,我们是凭着应38许作儿女,如同以撒一样。
    [新译] 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
    [NIV] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
    [KJV] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
    [KJV+] 2249 you 1161 But 0080 brothers, 2596 according 2464 to Isaac, 1860 of promise 5043 children 2070
4:29 [和合] 当时那按着39血气生的,40逼迫了那按着灵生的,现在也是这样。
    [新译] 不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
    [NIV] At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
    [KJV] But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
    [KJV+] 0235 But even 5618 as 5119 then 3588 he 2596 according 4561 to flesh 1080 born 1377 persecuted 3588 the 9999 {one} 2596 according to 4151 Spirit, 3779 so 2532 also 3568
4:30 [和合] 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子41赶出去!因为使女的儿子42不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
    [新译] 然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
    [NIV] But what does the Scripture say? 'Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son.'
    [KJV] Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
    [KJV+] 0235 But 5101 what 3004 says 3588 the 1124 Scripture? 1544 Throw out 3588 the 3814 slave-woman 2532 and 3588 the 5207 son 0846 of her! 3364 in any 1063 For 3361 not 2816 will inherit 3588 the 5207 son 3588 of the 3814 slave-woman 3326 with 3588 the 5207 Son 3588 of the 1658
4:31 [和合] 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的43儿女了。
    [新译] 所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
    [NIV] Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
    [KJV] So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
    [KJV+] 0686 Then, 0080 brothers, 3756 not 2070 we are 3814 of a slave-woman 5043 children, 0235 but 3588 of the 1658
加拉太书Galatians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)