加拉太书Galatians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6
5:1 [和合] 基督1释放了我们,叫我们得以自2由,所以要3站立得稳,不要再被奴4仆的5轭挟制。
    [新译] 基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
    [NIV] It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
    [KJV] Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
    [KJV+] 3588 In the 1657 freedom, 5547 Christ 2248 us 1659 made free, 4739 stand firm, 2532 and 3361 not 3825 again 2218 with a yoke 1397 of slavery 1758
5:2 [和合] 保罗告诉你们,若受6割礼,基督就与你们无益了。
    [新译] 我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。
    [NIV] Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
    [KJV] Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
    [KJV+] 2396 Listen, 1473 I, 3972 Paul, 3004 tell 5213 you, 3754 that 1437 if 4059 you are circumcised, 5547 Christ 5209 you 3762 nothing 5623
5:3 [和合] 我再指着凡受7割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
    [新译] 我再对所有受割礼的人郑重声明:他有责任遵行全部的律法。
    [NIV] Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
    [KJV] For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
    [KJV+] 3143 I testify 1161 And 3825 again 3956 to every 0444 man 4059 being circumcised, 3754 that 3781 a debtor 2076 he is 3950 all 3588 the 3551 law 4160
5:4 [和合] 你们这要靠8律法称义的,是与基督9隔绝,从10恩典中11坠落了。
    [新译] 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
    [NIV] You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
    [KJV] Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
    [KJV+] 2673 You have passed 0575 away 3588 from 5547 Christ, 3748 whoever 1722 by 3551 law 1344 are made right. 5485 Gracious love 1601
5:5 [和合] 我们靠着灵,凭着信心,等候所盼12望的义。
    [新译] 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
    [NIV] But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope.
    [KJV] For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
    [KJV+] 2249 we 1063 For 4151 by {the} Spirit 1537 from 4102 faith 9999 {the} 1680 hope 1343 of righteousness 0553
5:6 [和合] 原来在基督耶稣里,受13割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的14信心才有功效。
    [新译] 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那借着爱表达出来的信,才有用处。
    [NIV] For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
    [KJV] For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
    [KJV+] 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has nor 0203 uncircumcision, 0235 but 4102 faith 1223 through 0026 love 1754
5:7 [和合] 你们向来15跑得好,有16谁拦阻你们,叫你们不顺从17真理呢?
    [新译] 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
    [NIV] You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?
    [KJV] Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
    [KJV+] 5143 You were running 2573 well, 5101 who 5209 you 0348 held back 3588 the 0225 truth 3361 not 3982
5:8 [和合] 这样的劝导不是出于那18召你们的。
    [新译] 这种劝诱不是出于那召你们的。
    [NIV] That kind of persuasion does not come from the one who calls you.
    [KJV] This persuasion cometh not of him that calleth you.
    [KJV+] 3588 The 3988 persuasion 9999 {is} 3756 not 1537 from 3588 Him 2563 calling 5209
5:9 [和合] 一点面酵19能使全团都发起来。
    [新译] 一点面酵能使全团面发起来。
    [NIV] 'A little yeast works through the whole batch of dough.'
    [KJV] A little leaven leaveneth the whole lump.
    [KJV+] 3398 A little 2219 yeast 3950 all 3588 the 5445 lump 2220
5:10 [和合] 我在主里很20信你们必不怀别样的21心;但22搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
    [新译] 我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
    [NIV] I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be.
    [KJV] I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
    [KJV+] 1473 I 3982 trust 1519 as to 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3754 that 3762 nothing 0235 other 5426 you will think. 3588 the 9999 {one} 1161 But 5015 troubling 5209 you 0941 will carry 3588 the 2917 judgment, 3748 whoever 0302 he 5600
5:11 [和合] 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受23逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
    [新译] 弟兄们,如果我仍旧传割礼,我为什么还受迫害呢?若是这样,十字架绊倒人的地方就没有了。
    [NIV] Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
    [KJV] And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
    [KJV+] 1473 I 1161 But, 0080 brothers, 1487 if 4061 circumcision 2089 still 2784 proclaim 5101 why 2089 yet 1377 am I persecuted? 0686 Then 2673 has passed away 3588 the 4625 offense 3588 of the 4716
5:12 [和合] 恨不得那24搅乱你们的人把自己割绝了。
    [新译] 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
    [NIV] As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
    [KJV] I would they were even cut off which trouble you.
    [KJV+] 3785 I wish 2532 that also 0609 would castrate themselves 3588 those 0387 causing to doubt 5209 you! 5210
5:13 [和合] 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自25由当作放纵情26欲的机会,总要用27爱心互相服事。
    [新译] 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
    [NIV] You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature ; rather, serve one another in love.
    [KJV] For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
    [KJV+] 1063 For 1909 for 1657 freedom 2563 were called, 0080 brothers 3440 only 3361 not 3588 the 1657 freedom 1519 for 0874 gain 3588 to the 4561 flesh, 0235 but 1223 through 0026 love 1398 serve as slaves 0240
5:14 [和合] 因为全28律法都包在“29爱人如己”这一句话之内了。
    [新译] 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
    [NIV] The entire law is summed up in a single command: 'Love your neighbor as yourself.'
    [KJV] For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3956 whole 3551 law 1722 in 1520 one 3056 word 4137 is fulfilled 1722 in the 9999 {word}. 0025 You will love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438
5:15 [和合] 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
    [新译] 你们要谨慎,如果相咬相吞,恐怕彼此都要毁灭了。
    [NIV] If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other.
    [KJV] But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 0240 each other 1143 you bite 2532 and 2719 devour, 0991 see 3361 lest 5259 by 0240 each other 0355
5:16 [和合] 我说,你们当顺着30灵而行,就不放纵31肉体的情欲了。
    [新译] 我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
    [NIV] So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.
    [KJV] This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
    [KJV+] 3004 I say 1161 And, 4151 in {the} Spirit 4043 walk, 2532 and 9999 {the} 1939 lust 4561 of {the} flesh 3756 not 3361 at all 5055
5:17 [和合] 因为情欲和灵相32争,灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所33愿意作的。
    [新译] 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
    [NIV] For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want.
    [KJV] For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 4561 flesh 1937 lusts 2596 against 3588 the 4151 Spirit 3588 the 1161 and 9999 {the} 4151 Spirit 2596 against 3588 the 4561 flesh, 5023 these 1161 and 0480 are contrary 0240 to each other 2443 that 3361 not 3363 whatever 0302 - 2309 you may will, 5023 these things 4160
5:18 [和合] 但你们若被34灵引导,就不在律法以下。
    [新译] 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下了。
    [NIV] But if you are led by the Spirit, you are not under law.
    [KJV] But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 4151 by {the} Spirit 0071 you are led 3756 not 2075 you are 5259 under 3551
5:19 [和合] 情欲的事都是显而易见的;就如奸35淫、污秽、邪荡、
    [新译] 肉体所行的都是显而易见的,就如淫乱、污秽、邪荡、
    [NIV] The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
    [KJV] Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
    [KJV+] 5318 clearly revealed 1161 Now 2076 are 3588 the 2041 works 3588 of the 4561 flesh, 3748 which 2076 are: 4202 sexual sin, 0167 uncleanness, 0766
5:20 [和合] 拜偶像、邪36术、仇恨、争竞、忌恨、37恼怒、结党、纷争、异端、
    [新译] 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
    [NIV] idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions
    [KJV] Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
    [KJV+] 1495 idol-service, 5331 sorcery, 2189 hostilities, 2054 fightings, 2205 jealousies, 2372 angers, 2052 rivalries, 1370 divisions, 0139
5:21 [和合] 38妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、39醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受 神40国。
    [新译] 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
    [NIV] and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
    [KJV] Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
    [KJV+] 5355 envyings, 3178 drunkennesses, 2970 revellings, 2532 and 3664 similar things 5125 to these, 3739 which 4302 I tell before 5213 you, 2531 as 2532 also 4280 I said previously, 3754 that 3588 those who 5108 such things 4238 are practicing 9999 {the} 0932 kingdom 2316 of God 3756 not 2816
5:22 [和合] 圣灵所结的41果子就是仁爱、42喜乐、43和平、44忍耐、45恩慈、良46善、信实、
    [新译] 但圣灵的果子是仁爱、喜乐、平安、忍耐、恩慈、良善、信实、
    [NIV] But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
    [KJV] But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
    [KJV+] 3588 the 1161 But 2590 fruit 3588 of the 4151 Spirit 2076 is: 0026 love, 5479 joy, 1515 peace, 3115 long-suffering, 5544 kindness, 0019 goodness, 4102
5:23 [和合] 47柔、48节制。这样的事,没有49律法禁止。
    [新译] 温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
    [NIV] gentleness and self-control. Against such things there is no law.
    [KJV] Meekness, temperance: against such there is no law.
    [KJV+] 4236 meekness, 1466 self-control. 2596 Against 5108 such things 3756 no 9999 {there} 2076 is 3551
5:24 [和合] 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在50十字架上了。
    [新译] 属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
    [NIV] Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
    [KJV] And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 5547 of Christ Jesus 3588 the 4561 flesh 4717 crucified 4862 with 3588 the 3804 passions 2532 and 3588 the 1939
5:25 [和合] 我们若是靠灵得生,就当靠灵行事。
    [新译] 如果我们靠圣灵活着,就应该顺着圣灵行事。
    [NIV] Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
    [KJV] If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
    [KJV+] 1487 If 2198 we live 4151 in {the} Spirit, 4151 in {the} Spirit 2532 also 4748
5:26 [和合] 不要51贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
    [新译] 我们不可贪图虚荣,彼此触怒,互相嫉妒。
    [NIV] Let us not become conceited, provoking and envying each other.
    [KJV] Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
    [KJV+] 3361 not 1096 Let us become 2755 vain-glorious, 0240 each other 4292 provoking, 0240 each other 5354
加拉太书Galatians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)