创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
12:1 [和合] 耶和华亚伯兰说:“你要1离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
    [新译] 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,到我指示你的地方去。
    [NIV] The Lord had said to Abram, 'Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you.
    [KJV] Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
    [KJV+] 0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200
12:2 [和合] 我必叫你成为大2国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得3福。
    [新译] 我必使你成为大国,赐福给你,使你的名为大,你也必使别人得福,
    [NIV] 'I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.
    [KJV] And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
    [KJV+] 6213 And I will make you 1471 for a nation 1419 great, 1288 and I will bless you 1430 and make great 8034 your name 1961 and you will be 1293
12:3 [和合] 为你4祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他,地上的5万族都要因你得福。”
    [新译] 给你祝福的,我必赐福给他;咒诅你的,我必咒诅他;地上的万族,都必因你得福。”
    [NIV] I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.'
    [KJV] And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
    [KJV+] 1288 And I will bless 1288 those who bless you 7043 and the one despising you 0779 I will condemn 1288 and will be blessed 0000 in you 3605 all 4940 the families of 0127
12:4 [和合] 亚伯兰就照着耶和华的吩咐6去了;罗得也和他同去。亚伯兰哈兰的时候,年七十五岁。
    [新译] 亚伯兰就照着耶和华吩咐他的去了;罗得也和他同去。
    [NIV] So Abram left, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran.
    [KJV] So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
    [KJV+] 1980 And went 0087 Abram 0834 even as 1696 had spoken 0413 to him 3068 Yahweh, 1980 and went 0854 with him 3876 Lot 0087 And Abram 1121 a son of 2555 five 8141 years 7657 seventy- 8141 years 3318 when he departed 2771
12:5 [和合] 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在7哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了8迦南地。
    [新译] 亚伯兰离开哈兰的时候,已经七十五岁。亚伯兰带着他的妻子撒莱和侄儿罗得以及他们在哈兰所积蓄的一切财物,和所获得的人口,一同出来,要到迦南地去。后来他们到了迦南地。
    [NIV] He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
    [KJV] And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
    [KJV+] 3947 And took 0087 Abram 0853 - 8297 Sarai 0802 his wife, 0853 and 3876 Lot 1121 son 0251 his brother's, 0853 and 3605 all 7399 their property 0834 that 7408 they had gained, 0853 and 2272 the persons 0834 whom 6213 they had gotten 2771 in Haran. 3318 And they departed 1980 to go 0776 into the land of 3667 Canaan 0935 and they came in 0776 to the land of 3667
12:6 [和合] 亚伯兰经过那地,到了示剑地方9摩利10橡树那里。那时11迦南人住在那地。
    [新译] 亚伯兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
    [NIV] Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
    [KJV] And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
    [KJV+] 5674 And passed over 0087 Abram 0776 the land 5704 as far as 4725 the place of 7907 Shechem, 5704 to 0437 the Oak of 4176 Moreh. 3669 (And the Canaanite 0227 was then 0776
12:7 [和合] 耶和华亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的12后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
    [新译] 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
    [NIV] The Lord appeared to Abram and said, 'To your offspring I will give this land.' So he built an altar there to the Lord , who had appeared to him.
    [KJV] And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
    [KJV+] 7200 And appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said, 2233 to your seed 5414 I will give 0853 - 0176 land! 2063 this 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 3068 to Yahweh 7200 who appeared 0413
12:8 [和合] 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是13伯特利,东边是。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
    [新译] 后来他从那里迁到伯特利东边的山地,搭起帐棚。西边是伯特利,东边是艾城;他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
    [NIV] From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
    [KJV] And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
    [KJV+] 6275 And he moved 8033 from there 2022 to a mountain 6924 on the east of 1008 Bethel, 5186 and set up 0168 his tent 1008 at Bethel, 5320 toward the sea, 5857 and at Ai 6924 on the east, 1129 and there he built 4196 an altar 3068 to Yahweh 7121 And he called 8034 upon the name of 3068
12:9 [和合] 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
    [新译] 亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
    [NIV] Then Abram set out and continued toward the Negev.
    [KJV] And Abram journeyed, going on still toward the south.
    [KJV+] 5265 And set forth 0087 Abram 1980 going on 5265 and setting forth 5045
12:10 [和合] 那地遭遇14饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
    [新译] 当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
    [NIV] Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
    [KJV] And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
    [KJV+] 1961 And was 7458 a famine 0776 in the land 5381 and went down 0087 Abram 4714 into Egypt 1481 to stay 8033 there, 3588 because 3515 severe 7458 the famine {was} 0776
12:11 [和合] 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
    [新译] 快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
    [NIV] As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, 'I know what a beautiful woman you are.
    [KJV] And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
    [KJV+] 2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
12:12 [和合] 埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
    [新译] 埃及人看见你的时候,必会说:‘这是他的妻子’,他们就会杀我,却叫你活着。
    [NIV] When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live.
    [KJV] Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
    [KJV+] 1961 And it will be 3588 when 7200 see 0859 you 4714 the Egyptians, 1696 then they will say, 0802 his wife 2063 This is. 2026 And they will kill 0853 me, 0859 but you 2421
12:13 [和合] 求你说,你是我的15妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
    [新译] 请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
    [NIV] Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.'
    [KJV] Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
    [KJV+] 0559 say that 4994 Please 0269 my sister 0859 you are, 4616 so that 3190 it may be well 0000 with me 5668 because of you, 2421 and will live 2212 my soul 7558
12:14 [和合] 及至亚伯兰到了埃及埃及人看见那妇人极其美貌;
    [新译] 果然,亚伯兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。
    [NIV] When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.
    [KJV] And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
    [KJV+] 1961 And it was, 0935 when had come 0087 Abram 4714 into Egypt, 7200 then saw 4714 the Egyptians 0853 - 0802 the woman, 3588 that 3303 beautiful 1931 she {was} 3966
12:15 [和合] 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
    [新译] 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
    [NIV] And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
    [KJV] The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
    [KJV+] 7200 And saw 0853 her 8269 the princes of 6547 Pharaoh 1984 and praised 0853 her 0413 in the presence of 6547 Pharaoh. 3947 And was taken 0802 the woman 1004 into house 6547
12:16 [和合] 法老因这妇人就厚待亚伯兰亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
    [新译] 亚伯兰因这女人的缘故就被优待,得了许多牛羊、公驴、母驴、仆婢和骆驼。
    [NIV] He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels.
    [KJV] And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
    [KJV+] 0087 And to Abram 3190 he did good 5668 for her sake. 1961 And had 0000 he 6629 sheep, 1241 and oxen, 2543 and male donkeys, 5650 and male slaves 8198 and female slaves 0860 and female donkeys, 1581
12:17 [和合] 耶和华亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与16法老和他的全家。
    [新译] 耶和华因为亚伯兰的妻子撒莱的缘故,就用严重的灾病打击法老和他的全家。
    [NIV] But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.
    [KJV] And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
    [KJV+] 5060 But plagued 3068 Yahweh 0853 - 6547 Pharaoh 5061 with plagues 1419 great 0853 and 1004 his household 5921 because 0000 of 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087
12:18 [和合] 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
    [新译] 于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
    [NIV] So Pharaoh summoned Abram. 'What have you done to me?' he said. 'Why didn't you tell me she was your wife?
    [KJV] And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
    [KJV+] 7121 And called 6547 Pharaoh 0087 for Abram 0559 and said, 4100 What 2063 {is} this {that} 6213 you have done 0000 to me? 4100 Why 3808 not 3947 did you tell 0000 me 3588 that 0802 your wife 1931
12:19 [和合] 为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
    [新译] 你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
    [NIV] Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!'
    [KJV] Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
    [KJV+] 4100 Why 0559 did you say, 0269 my sister 1931 She {is}? 3947 And so I took 0853 her 0000 to me 0802 for a wife. 6258 And now, 2009 listen, 0802 your wife, 3947 take {her} 1980
12:20 [和合] 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
    [新译] 法老吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
    [NIV] Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
    [KJV] And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
    [KJV+] 6680 And ordered 5921 as to him 6547 Pharaoh 0376 {his} men. 7971 And they sent away 0853 him 0853 and 0802 his wife 0853 and 3605 all 0834 that 1961
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)