创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
14:1 [和合] 暗拉非1示拿王,亚略以拉撒王,基大老玛2以拦王,提达戈印王的时候,
    [新译] 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候,
    [NIV] At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim
    [KJV] And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
    [KJV+] 1961 And it was, 3117 in the days of 0569 Amraphel, 4428 king of 0815 Shinar, 0746 Arioch, 4428 king of 0495 Ellasar, 3540 Chedorlaomer, 4428 king of 5867 Elam, 8413 and Tidal 4428 king of 1471
14:2 [和合] 他们都攻打3所多玛比拉蛾摩拉比沙押玛示纳洗扁善以别,和4比拉王;比拉就是5琐珥
    [新译] 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
    [NIV] went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
    [KJV] That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
    [KJV+] 6213 they made 4421 battle 0000 with 1298 Bera, 4428 king of 5467 Sodom, 0854 and Birsha 0000 with 4428 king of 6017 Gomorrah, 8734 Shinab, 4428 king of 0126 Admah, 8038 and Shemebar, 4428 king of 6636 Zeboyim, 4428 and the king of 1106 Bela, 1931 it {is} 6820
14:3 [和合] 这五王都在西订谷会合;西订谷就是6海。
    [新译] 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
    [NIV] All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea ).
    [KJV] All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
    [KJV+] 3605 All 0428 these {were} 2266 joined together 0413 to 6010 the Valley of 7708 Siddim, 1931 which is 3220 Sea 4417
14:4 [和合] 他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。
    [新译] 他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。
    [NIV] For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
    [KJV] Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
    [KJV+] 8147 two {and} 6240 ten 8141 years 5647 They had served 0853 - 3540 Chedorlaomer 7969 and the 6240 thirteenth 8141 year 4775
14:5 [和合] 十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了7利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了8以米人;
    [新译] 第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人,
    [NIV] In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
    [KJV] And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
    [KJV+] 0702 And in the four- 6240 teenth 8141 {and} year 0935 came 3540 Chedorlaomer 4428 and the kings 0834 that were 0854 with him 5221 and struck 0853 - 7497 the Rephaim 6255 in Ashteroth 6255 Karnaim, 0853 and 2104 the Zuzim 1990 in Ham; 0853 and 0368 the Emim 7741
14:6 [和合] 9何利人的西珥山杀败了何利人;一直杀到靠近旷10野的伊勒巴兰
    [新译] 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
    [NIV] and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
    [KJV] And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
    [KJV+] 0853 and 2753 the Horites 2022 on the Mount 8165 Seir, 5704 as far as 0424 the Oak of 6290 Paran 0834 which is 5921 by 4057
14:7 [和合] 他们回到安密巴,就是11加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在12哈洗逊他玛亚摩利人。
    [新译] 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
    [NIV] Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
    [KJV] And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
    [KJV+] 7725 And they turned back 0935 and came 0413 to 5880 Enmishpat, 1931 it {is} 6946 Kadesh, 5221 and struck 0853 - 3605 all the 7704 country of 6003 the Amalekites; 1571 and also 0853 - 0567 the Amorites 2425 were living 2688 in Hazezon 2688
14:8 [和合] 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战;
    [新译] 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战;
    [NIV] Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
    [KJV] And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
    [KJV+] 5927 And went out 4428 the king of 5467 Sodom 4428 and the king of 6017 Gomorrah, 4428 and the king of 0126 Admah, 4428 and the king of 6636 Zeboyim, 4428 and the king of 1106 Bela, 1931 it {is} 6820 Zoar. 6186 And they set 0854 with them 4421 the battle 6010 in the Valley of 7708
14:9 [和合] 就是与以拦基大老玛戈印提达示拿暗拉非以拉撒亚略交战;乃是四王与五王交战。
    [新译] 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。
    [NIV] against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar-four kings against five.
    [KJV] With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
    [KJV+] 0000 with 3540 Chedorlaomer, 4428 the king of 5867 Elam, 8413 and with Tidal, 4428 the king of 1471 Goiim, 5691 and Amraphel, 4428 the king of 8152 Shinar, 7468 and Arioch, 4428 the king of 0495 Ellasar-- 0702 four 4428 kings 0000 with 2568
14:10 [和合] 西订谷有许多石13漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往14山上逃跑。
    [新译] 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。
    [NIV] Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
    [KJV] And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
    [KJV+] 6010 And the Valley of 7708 Siddim 0875 pits 0875 {was} full of 2564 tar. 5127 And ran away 4428 the kings of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5307 and 8033 fell there. 7604 And those left 2022 to the mountain 5127
14:11 [和合] 四王就把所多玛蛾摩拉所有的15财物,并一切的粮食都掳掠去了。
    [新译] 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走,
    [NIV] The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
    [KJV] And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
    [KJV+] 3947 And they took 0853 - 3605 all 7399 the goods of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 0853 and 3605 all 0400 their food 1980
14:12 [和合] 又把亚伯兰的侄儿16罗得罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在17所多玛
    [新译] 连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
    [NIV] They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
    [KJV] And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
    [KJV+] 3947 And they took 0853 - 3876 Lot 0853 and 7399 his goods, 1121 the son of 0251 brother 0087 Abram's, 1980 and they went away. 1931 And he 7931 had been living 5467
14:13 [和合] 有一个逃出来的人,告诉希伯来亚伯兰亚伯兰18住在亚摩利19幔利的橡树那里。幔利以实各亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
    [新译] 有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。
    [NIV] One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.
    [KJV] And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
    [KJV+] 0935 And came 6412 one who had escaped 5046 and told 0087 Abram 5680 the Hebrew. 1931 And he 7931 was living 0457 by the Oaks of 4471 Mamre 0567 the Amorite, 0251 brother 0812 Eschol's 0251 and brother 6063 Aner's. 1992 And they 1167 had 1285 a covenant 0087
14:14 [和合] 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他20家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到21
    [新译] 亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
    [NIV] When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
    [KJV] And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
    [KJV+] 8085 And heard 0087 Abram 3588 that 7617 was captured 0251 his brother. 7324 And then he led out 0853 - 2593 his trained men, 3205 born of 1004 his household, 8083 eighteen 6240 - 7969 and three 3967 hundred 7291 and pursued 5704 as far as 1835
14:15 [和合] 便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把
    [新译] 亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
    [NIV] During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
    [KJV] And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
    [KJV+] 2505 And he divided 5921 against them 3915 by night, 1931 he 5650 and his slaves 5221 and struck them, 7291 and chased them 5704 as far as 2327 Hobah, 0834 which {is} 8040 on the left of 1834
14:16 [和合] 将被掳掠的一切22财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
    [新译] 将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
    [NIV] He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
    [KJV] And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
    [KJV+] 7725 And he retrieved 0853 - 3605 all also 7399 goods, 1571 and also 0853 - 3876 Lot 0251 his brother, 7399 and his goods 7725 brought back 1571 and also 0853 - 0802 the women 0853 and 5971
14:17 [和合] 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是23王谷。
    [新译] 亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
    [NIV] After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
    [KJV] And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
    [KJV+] 5927 And went 4428 the king of 5467 Sodom 7125 to meet him, 0310 after 7725 his return 5221 from striking 0853 - 3540 Chedorlaomer 0853 and 4428 the kings 0834 which {were} 0854 with him, 0413 to 6010 the Valley of 7740 Shaveh, 1931 it {being} 6010 the Valley of 4428
14:18 [和合] 又有撒冷24麦基洗德,带着饼和酒,出来迎接;他是至25 神26祭司。
    [新译] 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
    [NIV] Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
    [KJV] And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
    [KJV+] 4442 And Melchizedek, 4428 king of 8004 Salem, 3318 brought out 3899 bread 3196 and wine. 1961 And he was 3549 a priest 0410 to the God 5945
14:19 [和合] 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的27主,至高的 神,赐福与亚伯兰
    [新译] 他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。
    [NIV] and he blessed Abram, saying, 'Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
    [KJV] And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
    [KJV+] 1288 And he blessed him 0559 and said, 1288 Blessed {be} 0087 Abram 0410 by the God 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
14:20 [和合] 至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出28十分之一来,给麦基洗德
    [新译] 把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。
    [NIV] And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand.' Then Abram gave him a tenth of everything.
    [KJV] And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
    [KJV+] 1288 And blessed {be} 0410 the God 5945 Most High 0834 who 4042 has delivered 6862 your enemies 3027 into your hand; 5414 and he gave 0000 to him 4643 a tithe 3605
14:21 [和合] 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
    [新译] 所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
    [NIV] The king of Sodom said to Abram, 'Give me the people and keep the goods for yourself.'
    [KJV] And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 5467 Sodom 0413 to 0087 Abram, 5414 Give 0000 to me 5315 the persons, 7399 and the goods 3947 take 0000
14:22 [和合] 亚伯兰所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华29誓:
    [新译] 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
    [NIV] But Abram said to the king of Sodom, 'I have raised my hand to the Lord , God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath
    [KJV] And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
    [KJV+] 0559 But said 0087 Abram 0413 to 4428 the king of 5467 Sodom, 7311 I have lifted up 3027 my hand 0413 to 3068 Yahweh, 0410 the God, 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
14:23 [和合] 凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都30不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
    [新译] 凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
    [NIV] that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
    [KJV] That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
    [KJV+] 0518 that 2339 from a thread 5704 even to 8288 a shoelace, 5275 and 0518 that 3947 I will take 3605 from all 0834 that is 0000 yours, 3808 and not 0559 you say, 0589 I 6238 have made rich 0853 - 0087
14:24 [和合] 只有仆人所吃的,并与我同行的31亚乃以实各幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。”
    [新译] 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
    [NIV] I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me-to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share.'
    [KJV] Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
    [KJV+] 1107 Nothing for me; 7535 only 0834 what 0398 have eaten 5288 the young men, 2506 and the portion of 0376 the men 0834 who 1980 went 0853 with me-- 6063 Aner, 0812 Eschol, 4471 and Mamre. 1982 them 3947 Let take 2506
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)