创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
15:1 [和合] 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要1惧怕!我是你的2盾牌,必大大地赏赐你。”
    [新译] 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌;你的赏赐是很大的。”
    [NIV] After this, the word of the Lord came to Abram in a vision: 'Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward. '
    [KJV] After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
    [KJV+] 0310 After 1697 things 0428 these 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 4236 in a vision, 0559 saying, 0408 not 3372 Do fear, 0087 Abram; 0595 I am 4043 a shield 0000 to you. 7939 Your reward 7235 will increase 3966
15:2 [和合] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色以利以谢。”
    [新译] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。”
    [NIV] But Abram said, 'O Sovereign Lord , what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?'
    [KJV] And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
    [KJV+] 0559 And said 0087 Abram, 0136 Lord 3068 Yahweh, 4100 what 5414 will give You 0000 to me? 0595 And I 1980 {am} going 6185 childless. 1121 - 4943 And the heir of 1004 my household, 1931 he {is} 1834 of Damascus, 0467
15:3 [和合] 亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我3家中的人就是我的后嗣。”
    [新译] 亚伯兰又说:“你既然没有给我后裔,那生在我家中的人,就是我的继承人了。”
    [NIV] And Abram said, 'You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.'
    [KJV] And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
    [KJV+] 0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not 5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my household 3423 is inheriting 0853
15:4 [和合] 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
    [新译] 耶和华的话又临到亚伯兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。”
    [NIV] Then the word of the Lord came to him: 'This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir.'
    [KJV] And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
    [KJV+] 2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
15:5 [和合] 于是领他走到外边,说:“你向天观看,4数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的5后裔将要如此。”
    [新译] 于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。”
    [NIV] He took him outside and said, 'Look up at the heavens and count the stars-if indeed you can count them.' Then he said to him, 'So shall your offspring be.'
    [KJV] And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
    [KJV+] 3318 And he brought 0853 him 2351 outside 0559 and said, 5027 look at 4994 Now 8064 the heavens 5608 and count 3556 the stars, 0518 if 3201 you are able 5608 to count 0853 them. 0559 And he said 0000 to him, 3541 So 1961 will be 2233
15:6 [和合] 亚伯兰6耶和华耶和华就以此为他的7义。
    [新译] 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义了。
    [NIV] Abram believed the Lord , and he credited it to him as righteousness.
    [KJV] And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
    [KJV+] 0539 And he believed 3068 in Yahweh 2503 and He regarded it 0000 to him 6666
15:7 [和合] 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底8吾珥,为要将这地9赐你为业。”
    [新译] 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
    [NIV] He also said to him, 'I am the Lord , who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.'
    [KJV] And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
    [KJV+] 0559 And He said 0413 to him, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0834 who 3318 caused you to come 0218 out of Ur 3778 the Chaldeans 5444 to give 0000 to you 0853 - 0776 land 0000 this 3423
15:8 [和合] 亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能10知道必得这地为业呢?”
    [新译] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
    [NIV] But Abram said, 'O Sovereign Lord , how can I know that I will gain possession of it?'
    [KJV] And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
    [KJV+] 0559 And he said, 0136 My Lord 3068 Yahweh, 4100 by what 3045 will I know 3588 that 3423
15:9 [和合] 他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。”
    [新译] 耶和华对他说:“你给我拿一头三岁的母牛,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。”
    [NIV] So the Lord said to him, 'Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.'
    [KJV] And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to him, 3947 Take 0000 for Me 5697 a heifer 8027 being three years old, 5795 and a female goat 8027 being three years old, 0352 and a ram 8027 being three years old, 8449 and a dove 1469
15:10 [和合] 亚伯兰就取了这些来,每样11劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有12鸟没有劈开。
    [新译] 亚伯兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。
    [NIV] Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
    [KJV] And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
    [KJV+] 3947 And he took 0000 for him 0853 - 3605 all 0428 these 1334 and he divided 0853 them 8432 in the middle; 5414 and he laid 0376 each 1335 piece 7125 opposite 7451 its neighbor; 0853 but 6833 the bird 3808 not 1334
15:11 [和合] 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
    [新译] 有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。
    [NIV] Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
    [KJV] And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
    [KJV+] 3381 And down came 5861 the vultures 5921 on 6297 the carcasses, 5380 and drove away 0853 them 0087
15:12 [和合] 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地13睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
    [新译] 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
    [NIV] As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
    [KJV] And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
    [KJV+] 1961 And it was 8121 the sun 0935 was setting 8637 and a deep sleep 5307 fell 5921 upon 0087 Abram. 2009 And look, 0367 a terror of 2835 darkness 1419 great 5307 falling 5921
15:13 [和合] 耶和华亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人14要苦待他们15四百年。
    [新译] 耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
    [NIV] Then the Lord said to him, 'Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
    [KJV] And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
    [KJV+] 0559 And He said 0087 to Abram. 3045 must surely 3045 You know 3588 that 1616 an alien 1961 will be 2233 your seed 0776 in a land 3808 not 0000 to them 5647 and will serve them. 6031 And they will afflict 0853 them 0702 {for} four 3967 hundred 8141
15:14 [和合] 并且他们所要服事的那国,我要惩16罚,后来他们必带着许多17财物从那里出来。
    [新译] 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
    [NIV] But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
    [KJV] And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
    [KJV+] 1571 And also 0853 - 1471 the nation 0834 whom 5647 they will serve 1777 will judge 0595 I. 0000 and after 0310 that 3651 they will come out 7399 with property 1419
15:15 [和合] 但你要享大18寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
    [新译] 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
    [NIV] You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.
    [KJV] And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
    [KJV+] 0859 And you 0935 will go 0413 to 0001 your forefathers 7965 in peace. 6912 You will be buried 7872 in old age 2896
15:16 [和合] 到了第四代,他们必回到此地,因为19亚摩利人的罪孽还没有20满盈。”
    [新译] 到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
    [NIV] In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.'
    [KJV] But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
    [KJV+] 8435 And in generation 7243 the fourth 7725 they will return 2008 here, 3588 because 3808 not 8003 is full 5771 the iniquity of 0567 the Amorites 5704 until 2008
15:17 [和合] 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
    [新译] 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
    [NIV] When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
    [KJV] And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
    [KJV+] 1961 And it was, 8121 the sun 0935 had gone down 5939 and dark 1961 it was. 2009 Look, 8574 a furnace 6227 smoking 3940 and a torch 0784 of fire 0834 that 5674 passed over 0996 between 1506 the parts 0428
15:18 [和合] 当那日,耶和华亚伯兰立约,说:“我已赐给你的21后裔,从埃及河直到伯拉22河之地;
    [新译] 就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说:“我已经把这地赐给你的后裔了,就是从埃及河直到幼发拉底河之地;
    [NIV] On that day the Lord made a covenant with Abram and said, 'To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates-
    [KJV] In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
    [KJV+] 3117 On day 1931 that 3772 cut 3068 Yahweh 0000 with 0087 Abram 1285 a covenant 0559 saying, 2233 to your seed 5414 I have given 0853 - 0776 land 0000 this 5104 from the River of 4714 Egypt 5704 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6578 Euphrates; 0853
15:19 [和合] 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
    [新译] 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
    [NIV] the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
    [KJV] The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
    [KJV+] 7017 the Kenite, 0853 and 7074 the Kenizzite 0853 and 6935
15:20 [和合] 人、比利洗人、利乏音人、
    [新译] 赫人、比利洗人、利乏音人、
    [NIV] Hittites, Perizzites, Rephaites,
    [KJV] And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
    [KJV+] 0853 and 2850 the Hittite, 0853 and 6522 the Perizzite 0853 and 7497
15:21 [和合] 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”
    [新译] 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”
    [NIV] Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.'
    [KJV] And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
    [KJV+] 0853 and 0567 the Amorite, 0853 and 3669 the Canaanite, 0853 and 1622 the Girgashite, 0853 and 2983
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)