创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
18:1 [和合] 耶和华幔利1橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
    [新译] 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
    [NIV] The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
    [KJV] And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
    [KJV+] 7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0437 by the Oaks of 4471 Mamre. 1931 And he 3427 {was} sitting 6607 at the door 0168 of the tent 2527 during the heat of 3117
18:2 [和合] 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎2接他们,俯伏在地,
    [新译] 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
    [NIV] Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
    [KJV] And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
    [KJV+] 5375 And he lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, behold, 7969 three 0376 men 5324 were standing 5921 near him. 7200 And he saw {them} 7323 and ran 7725 to meet them 6607 from the door 0168 of the tent. 7812 And he bowed 0776
18:3 [和合] 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
    [新译] 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
    [NIV] He said, 'If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
    [KJV] And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
    [KJV+] 0559 And {he} said, 0136 My lord, 0518 if 4994 please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in your sight, 0408 not 4994 I beg you, 5674 do leave 5921 from near 5650
18:4 [和合] 容我拿点水来,你们洗洗3脚,在树下歇息歇息。
    [新译] 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
    [NIV] Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
    [KJV] Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
    [KJV+] 3947 let be taken 4994 Please 4592 a little 4325 water 7366 and wash you 7272 Your feet, 8172 and you can rest 8478 under 6086
18:5 [和合] 我再拿一点饼来,你们可以加添4心力,然后往前去,你们既5到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
    [新译] 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
    [NIV] Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way-now that you have come to your servant.' 'Very well,' they answered, 'do as you say.'
    [KJV] And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
    [KJV+] 3947 And let me bring 6595 a morsel of 3899 bread, 5582 and sustain 3822 your heart. 0310 Then 5674 you may go on, 3588 because 5921 this is 3651 why 5674 you have passed over 5921 to 0565 your servant. 0559 And they said, 3654 so 6213 Do 0834 as 1696
18:6 [和合] 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
    [新译] 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
    [NIV] So Abraham hurried into the tent to Sarah. 'Quick,' he said, 'get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread.'
    [KJV] And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
    [KJV+] 4116 And ran 0085 Abraham 0168 into the tent 0413 to 8283 Sarah 0559 and said, 4116 Hurry, 7969 three 5429 measures of 7058 meal 5560 fine 3888 knead {it} 6213 and make 5692
18:7 [和合] 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
    [新译] 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
    [NIV] Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
    [KJV] And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
    [KJV+] 0413 And to 1241 the oxen 7323 ran 0085 Abraham 3947 and brought 1121 a son 1241 of the herd, 7390 tender 2896 and good, 5414 and gave 0413 to 5288 the youth. 4116 And he hurried 6213 to prepare 0853
18:8 [和合] 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
    [新译] 亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
    [NIV] He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
    [KJV] And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
    [KJV+] 3947 And he took 2529 curds 2461 and milk, 1121 And a son of 1241 the herd 0834 which 6213 he had prepared 5414 and set 6440 in front of them. 1931 And he 5975 was standing 5921 by them 8478 under 6086 the tree, 0398
18:9 [和合] 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在6帐棚里。”
    [新译] 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
    [NIV] 'Where is your wife Sarah?' they asked him. 'There, in the tent,' he said.
    [KJV] And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
    [KJV+] 0559 And they said 0413 to him, 0346 Where is 8283 Sarah, 0802 your wife? 0559 And he said, 2009 Look, 0168
18:10 [和合] 三人中有一位说:“到7明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个8儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
    [新译] 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
    [NIV] Then the Lord said, 'I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.' Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
    [KJV] And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
    [KJV+] 0559 And He said, 7725 certainly 7725 I will return 0413 to you 6256 at the time of 2416 life. 2009 And, listen, 1121 a son 8283 {will be} to Sarah 0802 your wife. 8283 And Sarah 8085 {was} listening 6607 at the door of 0168 the tent. 1961 (And it {was} 0310
18:11 [和合] 亚伯拉罕撒拉年纪老迈,撒拉的月经已9断绝了。
    [新译] 当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。
    [NIV] Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
    [KJV] Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
    [KJV+] 0085 Now Abraham 8283 and Sarah 2205 {were} old, 0935 advancing 3117 in days, 2308 It had ceased 1961 to be 8283 to Sarah 0734 the custom 0802
18:12 [和合] 撒拉心里暗10笑,说:“我既已衰败,我11主也12老迈,岂能有这喜事呢?”
    [新译] 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
    [NIV] So Sarah laughed to herself as she thought, 'After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?'
    [KJV] Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
    [KJV+] 6711 And laughed 8283 Sarah 7130 within herself, 0559 saying, 0310 After 1086 my being old, 1961 will there be 0000 to me 5730 pleasure, 0113 my lord, also 2204
18:13 [和合] 耶和华亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
    [新译] 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
    [NIV] Then the Lord said to Abraham, 'Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
    [KJV] And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham. 4100 Why 2088 at this 6711 has laughed 8283 Sarah, 0559 saying, 0637 Indeed, 0552 truly 3205 will I give birth 0589 even 2264
18:14 [和合] 耶和华岂有难成的13事吗?到了日期,14明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
    [新译] 耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。”
    [NIV] Is anything too hard for the Lord ? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son.'
    [KJV] Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
    [KJV+] 6381 Is too hard 3068 for Yahweh 1697 anything? 4150 At the set time 7725 I will return 0413 to you, 6256 at the time of 2416 life, 8283 and to Sarah 1121
18:15 [和合] 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
    [新译] 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
    [NIV] Sarah was afraid, so she lied and said, 'I did not laugh.' But he said, 'Yes, you did laugh.'
    [KJV] Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
    [KJV+] 3584 Then denied 8283 Sarah, 0559 saying, 3808 not 6711 I did laugh 3588 (because 3372 she was afraid.) 0559 And He said, 3808 No, 3588 but 0674
18:16 [和合] 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
    [新译] 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
    [NIV] When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
    [KJV] And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
    [KJV+] 6965 And rose up 8033 from there 0376 the men 8259 and looked 5921 in 6440 the direction of 5467 Sodom. 0085 And Abraham 1980 was going 5973 with them, 7971
18:17 [和合] 耶和华说:“我所要作的事,岂可15瞒着亚伯拉罕呢?
    [新译] 耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
    [NIV] Then the Lord said, 'Shall I hide from Abraham what I am about to do?
    [KJV] And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
    [KJV+] 3068 And Yahweh 0559 said, 3680 Should be hiding 0589 I 0085 from Abraham 0834 what 0589 I 6213
18:18 [和合] 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得16福。
    [新译] 亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。
    [NIV] Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
    [KJV] Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
    [KJV+] 0085 And Abraham 1961 surely 1961 will become 1471 a nation 1419 great 6099 and powerful, 1285 and will be blessed in him 3605 all 1471 the nations of 0776
18:19 [和合] 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
    [新译] 我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
    [NIV] For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.'
    [KJV] For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
    [KJV+] 3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921
18:20 [和合] 耶和华说:“所多玛蛾摩拉的罪恶甚重,17声闻于我。
    [新译] 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
    [NIV] Then the Lord said, 'The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
    [KJV] And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh, 2201 The outcry of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah, 3588 because 7227 it is great, 2403 and their sin, 3588 because 3513 it is heavy 3966
18:21 [和合] 我现在要18下去,察19看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也20必知道。”
    [新译] 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
    [NIV] that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.'
    [KJV] I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
    [KJV+] 3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
18:22 [和合] 二人转身离开那里,向21所多玛去;但亚伯拉罕仍旧22站在耶和华面前。
    [新译] 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
    [NIV] The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
    [KJV] And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
    [KJV+] 6437 And turned 8033 from there 0376 the men 1980 and went 5467 toward Sodom; 0085 And Abraham 5750 still 5975 was standing 6440 in the presence of 3068
18:23 [和合] 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿23灭吗?
    [新译] 亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
    [NIV] Then Abraham approached him and said: 'Will you sweep away the righteous with the wicked?
    [KJV] And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
    [KJV+] 5066 And came near 0085 Abraham 0559 and said, 0637 Is it so 5595 You will cut off 6662 the righteous 0000 with 7568
18:24 [和合] 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
    [新译] 假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
    [NIV] What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
    [KJV] Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
    [KJV+] 0194 Perhaps, 3426 there are 2572 fifty 6662 righteous 8432 inside 5892 the city. 0637 Is it so 5595 You will cut off, 3808 and not 5375 sparing 4725 the place 4616 because of 2472 the fifty 6662 righteous 0834 that are 7130
18:25 [和合] 将义人与恶人同杀,将义人与24恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公25义吗?”
    [新译] 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
    [NIV] Far be it from you to do such a thing-to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?'
    [KJV] That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
    [KJV+] 2486 Far be it 0000 from You 6213 to act 1697 in way 0000 this, 4191 to execute 6662 the righteous 0000 with 7563 the wicked, 1961 and should be 6662 as the righteous 7563 so the wicked; 2486 Far be it 0000 from You! 8199 The Judge of 3605 all 0776 the earth 3808 not 6213 will He do 4941
18:26 [和合] 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个26义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。”
    [新译] 耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。”
    [NIV] The Lord said, 'If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.'
    [KJV] And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh, 0518 If 4672 I find 5467 in Sodom 2472 fifty 6662 righteous {people} 8432 inside 5892 the city, 5375 then I will spare 3605 all 4725 the place 0000
18:27 [和合] 亚伯拉罕说:“我虽然是灰27尘,还敢对主28说话。
    [新译] 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
    [NIV] Then Abraham spoke up again: 'Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
    [KJV] And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
    [KJV+] 6030 And answered 0085 Abraham 0559 and said, 2009 Listen, 4994 now, 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord, 0595 and I am 6083 dust 0665
18:28 [和合] 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
    [新译] 假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”
    [NIV] what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?' 'If I find forty-five there,' he said, 'I will not destroy it.'
    [KJV] Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
    [KJV+] 0194 Perhaps, 2637 will be lacking 2572 {from} the fifty 1662 righteous {people} 2568 five. 7843 would You destroy 2568 for the five 0853 - 3605 all 5892 the city? 0559 And He said, 3808 not 7843 I will destroy, 0518 if 4672 I find 8033 there 0702 forty- 2568
18:29 [和合] 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
    [新译] 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
    [NIV] Once again he spoke to him, 'What if only forty are found there?' He said, 'For the sake of forty, I will not do it.'
    [KJV] And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
    [KJV+] 3254 And he went on 5750 still 1696 to speak 0413 to Him 0559 and said, 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 0702 forty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it} 5668 because of 0702
18:30 [和合] 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
    [新译] 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。”
    [NIV] Then he said, 'May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?' He answered, 'I will not do it if I find thirty there.'
    [KJV] And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
    [KJV+] 0559 And he said 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 7970 thirty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it}, 0518 if 4172 I find 8033 there 7970
18:31 [和合] 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
    [新译] 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
    [NIV] Abraham said, 'Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?' He said, 'For the sake of twenty, I will not destroy it.'
    [KJV] And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
    [KJV+] 0559 And he said 2009 Listen, 4994 now 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 6242 twenty. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6242
18:32 [和合] 亚伯拉罕说:“求主不要动29怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
    [新译] 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
    [NIV] Then he said, 'May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?' He answered, 'For the sake of ten, I will not destroy it.'
    [KJV] And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
    [KJV+] 0559 And he said, 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak 0389 only 6471 this {one more} time. 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 6235 ten. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6235
18:33 [和合] 耶和华亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
    [新译] 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
    [NIV] When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
    [KJV] And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
    [KJV+] 3615 Then left 3068 Yahweh 0834 when 3615 He had finished 1696 speaking 0413 to 0085 Abraham. 0085 And Abraham 7725 returned 4725
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)