创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
23:1 [和合] 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
    [新译] 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
    [NIV] Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.
    [KJV] And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
    [KJV+] 1961 And was 2416 the life of 8283 Sarah 3967 a hundred 8141 - 6242 and twenty 8141 - 7651 and seven 8141 years, 8141 the years of 2416 the life of 8283
23:2 [和合] 撒拉死在迦南地的1基列亚巴,就是2希伯仑亚伯拉罕为她哀恸哭号。
    [新译] 撒拉死在迦南地的基列.亚巴,就是希伯仑;亚伯拉罕为撒拉哀恸哭号。
    [NIV] She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her.
    [KJV] And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
    [KJV+] 4191 and died 8283 Sarah 7153 in Kirjath-arba 1931 (which {is} 2275 Hebron), 0776 in the land of 3667 Canaan. 0935 And went in 0085 Abraham 5594 to mourn 8283 for Sarah, 1058
23:3 [和合] 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对人说:
    [新译] 亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说:
    [NIV] Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said,
    [KJV] And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
    [KJV+] 6965 And up rose 0085 Abraham 5921 from 6440 in front of 4191 his dead, 1696 and spoke 0413 to 1121 the sons of 2845 Heth, 0559
23:4 [和合] “我在你们中间是外人,是3寄居的,求你们在这里给我一块4地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
    [新译] “我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
    [NIV] 'I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.'
    [KJV] I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
    [KJV+] 1616 an alien 8453 and a visitor 0595 I am 5973 with you. 5414 Give 0000 to me 0272 - 6913 a burial possession 5973 among you, 6912 so that I may bury 4191 my dead 5869
23:5 [和合] 人回答亚伯拉罕说:
    [新译] 赫人回答亚伯拉罕,说:
    [NIV] The Hittites replied to Abraham,
    [KJV] And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
    [KJV+] 6030 And answered 1121 the sons of 2845 Heth 0853 - 0085 Abraham 0559 saying 0000
23:6 [和合] “我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。”
    [新译] “我主请听,你在我们中间是一位尊贵的王子,你可以在我们最好的坟地里埋葬你死了的人,我们必没有人阻止你在他的坟地埋葬你死了的人。”
    [NIV] 'Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.'
    [KJV] Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
    [KJV+] 8085 Hear us, 0113 my lord. 5387 a prince of 0430 God 0859 You {are} 8432 among us. 4005 in the best of 6913 our burying places 6912 Bury 0853 - 4191 your dead. 0376 A man 4480 of us 0853 his 6913 burying place 3808 not 3607 will withhold 4480 from you 6912 from burying 4191
23:7 [和合] 亚伯拉罕就起来,向那地的人下拜。
    [新译] 于是,亚伯拉罕起来,向当地的赫人下拜,
    [NIV] Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.
    [KJV] And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
    [KJV+] 6965 And rose up 0085 Abraham 7812 and bowed himself 5971 to the people of 0776 the land, 1121 to the sons of 2845
23:8 [和合] 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑
    [新译] 对他们说:“你们若有意使我埋葬我死了的人,使她不露在我的眼前,就请听我的话,为我请求琐辖的儿子以弗仑,
    [NIV] He said to them, 'If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf
    [KJV] And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
    [KJV+] 1696 And he spoke 0854 with them, 0559 saying, 0518 If 3416 it is 0853 - 5315 your desire 6912 to bury 0853 - 4191 my dead 6440 out of my sight, 8085 listen to me, 6293 ask 0000 for me 6085 of Ephron, 1121 the son of 6714
23:9 [和合] 把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
    [新译] 叫他把他所拥有的,田头上那麦比拉洞卖给我。他可以按着十足的价银卖给我,使我在你们中间有产业作坟地。”
    [NIV] so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.'
    [KJV] That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
    [KJV+] 5414 that he may give 0000 to me 0853 - 4631 the cave of 4395 Machpelah, 0834 which 0000 he has, 0834 which is 7097 at the edge of 7704 his field. 3701 In silver, 4392 full 3427 let him give it 0000 to me 8432 among you, 0272 for a possession of 6913
23:10 [和合] 当时以弗仑正坐在人中间。于是,以弗仑,在5城门出入的人面前,对亚伯拉罕说:
    [新译] 那时,以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑就回答亚伯拉罕,所有来到城门口的赫人都听见他说:
    [NIV] Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city.
    [KJV] And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
    [KJV+] 6085 And Ephron 3427 was sitting 8432 among 1121 the sons 2845 of Heth. 6030 And answered 6085 Ephron, 2850 the Hittite, 0853 - 0085 Abraham 0241 in the ears of 1121 the sons of 2845 Heth, 3605 to all 0935 those entering 8179 the gate of 5892 his city, 0559
23:11 [和合] “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
    [新译] “我主,不要这样,请听我说,这块田我送给你,连其中的洞我也送给你。我在我的族人眼前送给你,让你可以埋葬你死了的人。”
    [NIV] 'No, my lord,' he said. 'Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.'
    [KJV] Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
    [KJV+] 3808 No, 0113 my lord, 8085 listen to me. 7704 the field 5414 I have given 0000 to you, 4631 and the cave 0834 that {is} 0000 in it 0000 to you 5414 I have given it. 5869 in front of the eyes of 1121 the sons of 5971 my people 5414 I have given it 0000 to you, 6912 Bury 4141
23:12 [和合] 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜。
    [新译] 亚伯拉罕就在当地的人面前下拜,
    [NIV] Again Abraham bowed down before the people of the land
    [KJV] And Abraham bowed down himself before the people of the land.
    [KJV+] 7812 And bowed 0085 Abraham 6440 in front of 5971 the people of 0776
23:13 [和合] 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
    [新译] 然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。”
    [NIV] and he said to Ephron in their hearing, 'Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.'
    [KJV] And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
    [KJV+] 1696 and spoke 0413 to 6085 Ephron 0241 in the ears of 5971 the people of 0776 the land, 0559 saying, 0389 only 0518 If 0859 you 0000 me 8085 would listen. 5414 I have given 3701 the money for 7704 the field. 3947 Take {it} 4480 from me, 6912 so that I may bury 0853 - 4191 my dead 8033
23:14 [和合] 以弗仑回答亚伯拉罕说:
    [新译] 以弗仑回答亚伯拉罕,对他说:
    [NIV] Ephron answered Abraham,
    [KJV] And Ephron answered Abraham, saying unto him,
    [KJV+] 6030 And answered 6085 Ephron 0853 - 0085 Abraham, 0559 saying, 0000
23:15 [和合] “我主请听,值四百6舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
    [新译] “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
    [NIV] 'Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead.'
    [KJV] My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
    [KJV+] 0113 My lord, 8085 listen me, 0776 the land {is worth} 0202 four 3467 hundred 8255 shekels of 3701 silver. 0996 Between me 0000 and you 4100 what is 1931 that? 0853 So 4191 your dead 6912
23:16 [和合] 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百7舍客勒给以弗仑
    [新译] 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
    [NIV] Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
    [KJV] And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
    [KJV+] 8085 And listened 0085 Abraham 0413 to 6085 Ephron, 8254 and weighed 0085 Abraham 6085 to Ephron 0853 - 3701 the silver 0834 of which 1696 he had spoken 0241 in the ears of 1121 the sons of 2845 Heth, 0702 four 3967 hundred 8255 shekels 3701 silver 5674 {which} passes 5503
23:17 [和合] 于是,8麦比拉 幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
    [新译] 于是,以弗仑在麦比拉,在幔利前面的那块地,包括那块田和其中的洞,田中和四周所有的树木,
    [NIV] So Ephron's field in Machpelah near Mamre-both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field-was deeded
    [KJV] And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
    [KJV+] 6965 And was certified 7704 the field of 6085 Ephron 0834 which {was} 4395 in Machpelah 0834 which {was} 6440 before 4471 Mamre 7704 the field 4631 and the cave 0834 which {was} 0000 in it, 3605 and all 6086 the trees 0834 which {were} 7704 in the field, 0834 which {were} 3605 in all 1366 its borders 5439
23:18 [和合] 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在人面前,并城门出入的人面前买妥的。
    [新译] 都在赫人眼前,就是在所有来到城门口的赫人眼前,归给亚伯拉罕作产业。
    [NIV] to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.
    [KJV] Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
    [KJV+] 0085 to Abraham 4736 for a purchase 5869 before 1121 the sons of 2845 Heth, 3605 with all 0935 entering 8179 the gate of 5892
23:19 [和合] 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑
    [新译] 这事以后,亚伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地,幔利前面麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
    [NIV] Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan.
    [KJV] And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
    [KJV+] 0310 And after 3651 this, 6912 buried 0085 Abraham 0853 - 8283 Sarah 0802 his wife 0413 at 4621 the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah 5921 before 6440 - 4471 Mamre, 1931 which {is} 2275 Hebron 0776 in the land of 3667
23:20 [和合] 从此,那块田和田间的洞,就借着人定准,归与亚伯拉罕作坟地。
    [新译] 这样,那块田和田中的洞,就从赫人归给了亚伯拉罕为产业作坟地。
    [NIV] So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site.
    [KJV] And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
    [KJV+] 6965 And was certified 7704 the field, 4631 and the cave 0834 which {is} 0000 in it 0085 to Abraham 0272 for a 6913 burial possession 0853 from 1121 the sons of 2845
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)