创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
25:1 [和合] 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫1基土拉
    [新译] 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
    [NIV] Abraham took another wife, whose name was Keturah.
    [KJV] Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
    [KJV+] 8254 Then added 0085 Abraham 3947 and took 0802 a wife 8034 and her name 6989
25:2 [和合] 基土拉给他生了心兰约珊米但米甸伊施巴书亚
    [新译] 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
    [NIV] She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
    [KJV] And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
    [KJV+] 3205 And she gave birth for 0000 to him 0853 - 2175 Zimran 0853 and 3370 Jokshan 0853 and 4091 Medan 0853 and 4080 Midian 0853 and 3435 Ishbak 0853 and 7744
25:3 [和合] 约珊生了示巴底但底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
    [新译] 约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。
    [NIV] Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
    [KJV] And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
    [KJV+] 3370 And Jokshan 3205 fathered 0853 - 7614 Sheba 0853 and 1717 Dedan. 1121 And the sons of 1717 Dedan 1961 were 0865 Asshurim 2912 and Letushim 3817
25:4 [和合] 米甸的儿子是以法以弗哈诺亚比大、和以勒大。这都是基土拉的子孙。
    [新译] 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。
    [NIV] The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
    [KJV] And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
    [KJV+] 1121 And the sons of 4080 Midian {were}: 5891 Ephah 6081 and Epher 2585 and Hanoch 0028 and Abida 0420 and Eldaah. 3605 All 0428 these {were} 1121 the sons of 6989
25:5 [和合] 亚伯拉罕将一切所2有的都给了以撒
    [新译] 亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。
    [NIV] Abraham left everything he owned to Isaac.
    [KJV] And Abraham gave all that he had unto Isaac.
    [KJV+] 5414 And gave 0085 Abraham 0853 - 3605 all 0834 that was 0000 to him 3327
25:6 [和合] 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,3打发他们离开他的儿子以撒4东方去。
    [新译] 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。
    [NIV] But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
    [KJV] But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
    [KJV+] 1121 And to the sons of 6390 the concubines, 0834 who {were} 0085 to Abraham, 5414 gave 0085 Abraham 4979 gifts, 7971 and sent them away 5921 from 3327 Isaac, 1121 his son, 5750 while still 2416 alive 6924 eastward, 0413 to 0776 an land 6924
25:7 [和合] 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
    [新译] 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
    [NIV] Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
    [KJV] And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
    [KJV+] 6924 And these are 3117 the days of 2416 the years of 2416 life 0085 Abraham, 0834 which 2425 he lived, 3967 one hundred, 8141 - 7657 seventy 8141 - 2568 five 8141
25:8 [和合] 亚伯拉罕5寿高年迈,气绝而死,6归到他列祖(原文作“本民”)那里。
    [新译] 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
    [NIV] Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
    [KJV] Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
    [KJV+] 1478 And expired 4191 and died 0085 Abraham 7872 in an old age 2896 good, 2205 aged 7649 and satisfied. 0622 and was gathered 0413 to 5971
25:9 [和合] 他两个儿子以撒以实玛利,把他埋7葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、琐辖的儿子以弗仑的田中,
    [新译] 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
    [NIV] His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
    [KJV] And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
    [KJV+] 6912 And buried 0853 him 3327 Isaac 3458 and Ishmael, 1121 his sons, 0413 at 4631 the cave of 4379 Machpelah, 0413 at 7704 the field of 6083 Ephron, 1121 the son of 6714 Zohar, 2850 the Hittite, 0834 which 5921 in 6440 front of 4471
25:10 [和合] 就是亚伯拉罕8人买的那块田。9亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。
    [新译] 就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。
    [NIV] the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
    [KJV] The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
    [KJV+] 7704 the field 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 from 1121 the sons of 2845 Heth. 8033 There 6912 were buried 0085 Abraham 8283 and Sarah 0802
25:11 [和合] 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒以撒靠近10庇耳拉海莱居住。
    [新译] 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
    [NIV] After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
    [KJV] And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
    [KJV+] 1961 And it was 0310 after 4194 the death of 0085 Abraham, 1288 that blessed 0430 God 0853 - 3327 Isaac, 1121 his son. 2425 And lived 3327 Isaac 5973 by 0875 the Well of 2416 the Living One 7200
25:12 [和合] 撒拉的使女埃及夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是11以实玛利
    [新译] 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。
    [NIV] This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
    [KJV] Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
    [KJV+] 0428 And these are 8435 the generations of 3458 Ishmael, 1121 the son of 0085 Abraham, 0834 whom 3205 gave birth 1904 Hagar 4713 the Egyptian 8198 the slave girl of 8283 Sarah 0085
25:13 [和合] 以实玛利12儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是13尼拜约,又有基达亚德别米比衫
    [新译] 以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、
    [NIV] These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
    [KJV] And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
    [KJV+] 0428 And these are 8034 the names of 1121 the sons of 3458 Ishmael, 8034 by their names 8435 according to their generations: 1060 The firstborn of 3458 Ishmael was 5032 Nebajoth, 6938 and Kedar 0110 and Adbeel 4017
25:14 [和合] 米施玛度玛玛撒
    [新译] 米施玛、度玛、玛撒、
    [NIV] Mishma, Dumah, Massa,
    [KJV] And Mishma, and Dumah, and Massa,
    [KJV+] 4927 and Mishma, 0746 and Dumah, 4851
25:15 [和合] 哈大14提玛15伊突拿非施基底玛
    [新译] 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
    [NIV] Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
    [KJV] Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
    [KJV+] 2316 Hadad, 8485 Tema, 3195 and Jetur, 5905 Naphish, 6929
25:16 [和合] 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了16十二族的族长。
    [新译] 这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。
    [NIV] These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
    [KJV] These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
    [KJV+] 0428 These were 1992 - 1121 the sons of 3458 Ishmael, 0428 and these 8034 their names 2691 in their settlements 2918 and in their camps, 8147 twelve 6240 - 8269 rulers 0523
25:17 [和合] 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,17归到他列祖(原文作“本民”)那里。
    [新译] 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
    [NIV] Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
    [KJV] And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
    [KJV+] 0428 And these are 8141 the years of 2416 the life of 3458 Ishmael, 3967 a hundred 8141 - 7970 thirty 8141 - 7651 seven 8141 years. 1478 And he expired 4191 and died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971
25:18 [和合] 他子孙的住处在他众弟兄东边,从18哈腓拉直到埃及前的19书珥,正在亚述的道上。
    [新译] 他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。
    [NIV] His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
    [KJV] And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
    [KJV+] 7931 And they lived 2341 from Havilah 5704 to 7793 Shur, 0834 which is 5921 in 6440 front of 4714 Egypt, 0935 {as} you come 0804 toward Assyria. 5921 In 6440 front of 3605 all 0251 his brothers 5307
25:19 [和合] 亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕20以撒
    [新译] 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。
    [NIV] This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
    [KJV] And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
    [KJV+] 0428 and these {are} 8435 the generations of 3327 Isaac, 1121 son 0085 Abraham's, 0085 Abraham 3205 fathered 0853 - 3327
25:20 [和合] 以撒利百加为妻的时候,正四十岁。利百加21巴旦亚兰地的亚兰22彼土利的女儿,是亚兰23拉班的妹子。
    [新译] 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
    [NIV] and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
    [KJV] And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
    [KJV+] 1961 And was 3327 Isaac 1121 a son of 0703 forty 8141 years 3947 when he took 0853 - 7259 Rebekah, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0761 the Aramean 6307 from Padan-Aram, 0269 the sister of 3837 Laban 0761 the Aramean, 0000 to him 0802
25:21 [和合] 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华耶和华应允他的祈24求,他的妻子利百加就怀了孕。
    [新译] 以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。
    [NIV] Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
    [KJV] And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
    [KJV+] 6279 And prayed 3327 Isaac 3068 to Yahweh 5227 on behalf of 0802 his wife, 3588 because 6135 {was} barren 1931 she. 6279 And was entreated 0000 for him 3068 Yahweh 2029 and conceived 7259 Rebekah 0802
25:22 [和合] 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求25耶和华
    [新译] 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
    [NIV] The babies jostled each other within her, and she said, 'Why is this happening to me?' So she went to inquire of the Lord.
    [KJV] And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
    [KJV+] 7533 And fought together 1121 the sons 7130 inside her, 0559 and she said 0518 If 3651 {this is} right, 4100 why 2088 this {way} 0595 am I? 1980 And she went 1875 to ask 0853 - 3068
25:23 [和合] 耶和华对她说:“两26国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必27强于那族,将来大的要服28事小的。”
    [新译] 耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。”
    [NIV] The Lord said to her, 'Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.'
    [KJV] And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to her, 8147 Two 1471 nations 0990 {are} in your womb, 8147 and two 3816 peoples 4578 from your body 6504 will break forth. 3816 And one people 3816 than the other people 0553 will be stronger, 7227 and the older 5647 will serve 6810
25:24 [和合] 生产的日子到了,腹中果然是双子。
    [新译] 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。
    [NIV] When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
    [KJV] And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
    [KJV+] 4390 And were fulfilled 3117 her days 3205 to be delivered. 2009 Look, 8380 twins {were} 0990
25:25 [和合] 先产的身体发红,浑身有29毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
    [新译] 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
    [NIV] The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
    [KJV] And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
    [KJV+] 3318 And came out 0259 the first, 0132 red 3605 all of him 0155 like a robe 8181 hairy. 7121 And they called 8034 his name 6215
25:26 [和合] 随后又生了以扫的兄弟,手30抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫31雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
    [新译] 随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
    [NIV] After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
    [KJV] And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
    [KJV+] 0310 And afterward 3651 - 3318 came out 0251 his brother, 3027 and his hand 0270 holding 6119 to heel 6215 Esau's, 7121 and called 8034 his name 3290 Jacob. 3327 And Isaac 9999 {was} 8346 sixty 8141 years {old} 3205 when she gave birth to 0853
25:27 [和合] 两个孩子渐渐长大,以扫善于打32猎,常在田野。雅各为人安静,常住在33帐棚里。
    [新译] 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
    [NIV] The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
    [KJV] And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
    [KJV+] 1430 And grew up 5288 the boys. 1961 And became 6215 Esau 0376 a man 3045 knowing 6718 hunting, 0376 a man of 7704 the field. 3290 And Jacob 0376 was a man 8535 simple, 2401 living 0168
25:28 [和合] 以撒以扫,因为常吃他的34野味;利百加却爱雅各
    [新译] 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
    [NIV] Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
    [KJV] And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
    [KJV+] 0157 And loved 3327 Isaac 0853 - 6215 Esau, 3588 because 6718 of game 6310 in his mouth, 7259 and Rebekah 0157 loved 0853 - 3290
25:29 [和合] 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
    [新译] 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
    [NIV] Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
    [KJV] And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
    [KJV+] 2102 And boiled 3290 Jacob 5138 soup. 0935 And came 6215 Esau 4480 from 7704 the field 1931 and he {was} 5889
25:30 [和合] 以扫雅各说:“我累昏了,求你把这红给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
    [新译] 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
    [NIV] He said to Jacob, 'Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!' (That is why he was also called Edom. )
    [KJV] And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
    [KJV+] 0559 And said 6265 Esau 0413 to 3290 Jacob, 3938 Let me eat 4994 now 4480 of 0122 the red 0122 red {soup} 0000 this, 3588 because 5889 faint 0595 I {am}, 5921 (because of this reason 3651 - 7121 is called 8034 his name 0123
25:31 [和合] 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
    [新译] 雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。”
    [NIV] Jacob replied, 'First sell me your birthright.'
    [KJV] And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob, 4376 Sell 3117 today 0853 - 1062 your birthright 0000
25:32 [和合] 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
    [新译] 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
    [NIV] 'Look, I am about to die,' Esau said. 'What good is the birthright to me?'
    [KJV] And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
    [KJV+] 0559 And said 6265 Esau, 2009 Look, 0595 I 1980 {am} going 4191 to die. 2088 And what {good is} this 0000 to me 1062
25:33 [和合] 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把35长子的名分卖给雅各
    [新译] 雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。
    [NIV] But Jacob said, 'Swear to me first.' So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
    [KJV] And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob, 7650 Swear 0000 to me 3117 today 7650 And he swore 0000 to him. 4376 So, he sold 0853 his 1062 birthright 3290
25:34 [和合] 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
    [新译] 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
    [NIV] Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
    [KJV] Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
    [KJV+] 3290 And Jacob 5414 gave 6215 to Esau 3899 food 5138 and soup of 5742 lentils. 0398 And he ate 8354 and drank, 6965 and got up 1980 and left. 0959 So, despised 6215 Esau 0853 - 1062
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)