创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
28:1 [和合] 以撒叫了雅各来,给他1祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南2女子为妻。
    [新译] 以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。
    [NIV] So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: 'Do not marry a Canaanite woman.
    [KJV] And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
    [KJV+] 7121 And called 3327 Isaac 0413 - 3290 Jacob 1288 and he blessed 0853 him, 6680 and directed him, 0559 and said 0000 to him, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 of the daughters of 3667
28:2 [和合] 你起身往3巴旦亚兰去,到你外祖4彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中,娶一女为妻。
    [新译] 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
    [NIV] Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.
    [KJV] Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
    [KJV+] 6965 Arise, 1980 go 6307 to Padan-Aram 1004 to the household of 1328 Bethuel, 0001 father 0517 your mother's, 3947 and take 0000 for yourself 8033 from there 0802 a wife 1323 from the daughters of 3837 Laban, 0251 brother 0517
28:3 [和合] 5全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族;
    [新译] 愿全能的 神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。
    [NIV] May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
    [KJV] And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
    [KJV+] 0410 And God 7706 Almighty 1288 may bless 0853 you, 6509 and prosper you 7235 and add to you, 1961 And may you be 6951 an army of 1471
28:4 [和合] 将应许亚伯拉罕6福赐给你和你的后裔,使你承受你所7寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
    [新译] 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
    [NIV] May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham.'
    [KJV] And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
    [KJV+] 5414 And may He give 0000 to you 0853 - 1293 the blessing of 0085 Abraham 0000 to you 3233 and to your seed 0854 with you, 3423 because you to possess 0853 - 0776 the land of 4033 your travels 0834 which 5414 gave 0430 God 0085
28:5 [和合] 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰彼土利的儿子拉班那里,拉班雅各以扫的母舅。
    [新译] 于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
    [NIV] Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
    [KJV] And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
    [KJV+] 7971 And sent 3327 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 1980 and he went 6307 to Padan-Aram 0413 to 3837 Laban, 1121 son 1328 of Bethuel 0761 the Syrian, 0251 brother of 7259 Rebekah, 0517 mother 3290 Jacob's 6215
28:6 [和合] 以扫以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
    [新译] 以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
    [NIV] Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, 'Do not marry a Canaanite woman,'
    [KJV] When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
    [KJV+] 7200 And saw 6215 Esau 3588 that 1288 had blessed 3321 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 7971 and had sent 0853 him 6307 to Padan-Aram 3947 to take 0000 for him 8033 from there 0802 a wife. 1288 In his blessing 0853 him 6680 he had directed 5921 him, 0559 saying, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 from the girls of 3167
28:7 [和合] 又见雅各听从父母的话,往巴旦亚兰去了;
    [新译] 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
    [NIV] and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
    [KJV] And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
    [KJV+] 8085 And listened to 3290 Jacob, 0413 - 0001 his father, 0413 and 0517 his mother 1980 and went 6307
28:8 [和合] 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南8女子,
    [新译] 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
    [NIV] Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
    [KJV] And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
    [KJV+] 7200 And when saw 6215 Esau 3588 that 7451 was bad 1323 the girls of 3667 Canaan 5869 in the eyes of 3327 Isaac, 0001
28:9 [和合] 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,9尼拜约10妹子。
    [新译] 于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。
    [NIV] so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
    [KJV] Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
    [KJV+] 1980 then went 6215 Esau 0413 to 3458 Ishmael 3947 and took 0853 - 4258 Mahalath 0000 - 3458 Ishmael's daughter, 1121 the son of 0085 Abraham, 0269 sister 5032 Nebajoth's 5921 to 0802 the wives 0000 which he had 0802
28:10 [和合] 雅各出了11别是巴,向12哈兰走去。
    [新译] 雅各离开别是巴,到哈兰去。
    [NIV] Jacob left Beersheba and set out for Haran.
    [KJV] And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
    [KJV+] 5927 And left 3290 Jacob 0775 from Beer- 7656 sheba 1980 and went 2771
28:11 [和合] 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。
    [新译] 来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。
    [NIV] When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
    [KJV] And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
    [KJV+] 6293 And he came 4725 upon a place 3885 and stayed 8033 there, 3588 because 0935 had set 8121 the sun. 3947 And he took 0068 from the stones of 4725 the place 7760 and put {them} 4762 at his head 7901 and he lay down 4725 in place 1931
28:12 [和合] 13梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神14使者在梯子上,上去下来。
    [新译] 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
    [NIV] He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
    [KJV] And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
    [KJV+] 2492 And he dreamed 2009 and, look, 5551 a ladder 5324 was placed 0776 on the earth 7218 its top 5060 reaching 8064 to the heavens. 2009 And, look, 4397 the angels of 0430 God 5427 going up 3381 and down 0000
28:13 [和合] 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖15亚伯拉罕 神,也是以撒 神,我要将你现在所躺卧之地16赐给你和你的后裔。
    [新译] 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
    [NIV] There above it stood the Lord , and he said: 'I am the Lord , the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
    [KJV] And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
    [KJV+] 2004 And, look, 3068 Yahweh 5324 stood 0000 above it 0559 and said, 0589 I am 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father 0430 and the God of 3327 Isaac. 0776 The land 0834 which 0859 you 7901 are lying 5921 on, 0000 to you 5414 I will give it 2233
28:14 [和合] 你的后裔必象地上的尘17沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得18福。
    [新译] 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
    [NIV] Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
    [KJV] And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
    [KJV+] 1961 And will be 2233 your seed 6083 like the dust of 0776 the earth, 6555 and you will spread 3220 to the west 6924 and to the east 6828 and to the north 5045 and to the south; 1288 and will be blessed 0000 in you 3605 all 4940 the families of 0127 the earth 2233
28:15 [和合] 我也与你19同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离20弃你,直到我成全了向你所应许的。”
    [新译] 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
    [NIV] I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.'
    [KJV] And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
    [KJV+] 2009 And, listen, 0595 I {will be} 5973 with you 8104 and will guard you 3605 in every {place in} 0835 which 1980 you may go, 3318 and will bring you back 0413 to 0127 land 0000 this, 3588 for 3808 not 5800 I will abandon you 5704 until 0834 - 0518 surely 6213 I have done 0853 - 0834 that which 1696 I have spoken 0000
28:16 [和合] 雅各21醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
    [新译] 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
    [NIV] When Jacob awoke from his sleep, he thought, 'Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.'
    [KJV] And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
    [KJV+] 3364 And awoke 3290 Jacob 8142 from his sleep 0559 and said, 0403 surely 3426 is 3068 Yahweh 4725 in place 0000 this, 0595 and I 3808 not 3045
28:17 [和合] 就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
    [新译] 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
    [NIV] He was afraid and said, 'How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.'
    [KJV] And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
    [KJV+] 3372 And he was afraid 0559 and said, 4100 How 3372 awesome is 4725 place 0000 this! 0369 is nothing 0000 This 3588 except 0518 - 1004 the House of 0430 God, 2088 and this 8179 {is} the door 8064
28:18 [和合] 雅各清早起来,把所枕的22石头立作柱子,浇23油在上面。
    [新译] 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
    [NIV] Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
    [KJV] And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
    [KJV+] 7925 And rose early 3290 Jacob 1242 in the morning 3947 and took 0853 - 0068 the stone 0834 which 7760 he had put 4763 at his head, 7760 and placed 0853 it 4676 {as} a pillar; 3332 and he poured 8081 oil 5921 on 7218
28:19 [和合] 他就给那地方起名叫24伯特利(就是“ 神殿”的意思)。但那地方起先名叫25路斯
    [新译] 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
    [NIV] He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
    [KJV] And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
    [KJV+] 7121 And he called 0853 - 8034 the name of 4725 place 1931 that 1008 Bethel, 0199 (and yet 3879 Luz {was} 8034 name 5892 the city's 7223
28:20 [和合] 雅各26愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
    [新译] 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
    [NIV] Then Jacob made a vow, saying, 'If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
    [KJV] And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
    [KJV+] 5088 And vowed 3290 Jacob 5088 a vow, 0559 saying, 0518 If 1961 is 0430 God {will be} 5973 with me 8104 and keeps me 1870 in way 0000 this 0834 which 0595 I {am} 1980 traveling, 5414 and gives 0000 to me 3899 food 0398 to eat 0899 and clothing 3847
28:21 [和合] 使我27平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华28我的 神
    [新译] 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
    [NIV] so that I return safely to my father's house, then the Lord will be my God
    [KJV] So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
    [KJV+] 7725 and I return 7965 in peace 0413 to 1004 the household of 0001 my father, 1961 then will be 3068 Yahweh 0000 to me 0430
28:22 [和合] 我所立为柱子的29石头,也必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将30十分之一献给你。”
    [新译] 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
    [NIV] and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth.'
    [KJV] And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
    [KJV+] 0068 and stone 0000 this 0834 which 7760 I have placed 4676 {as} a pillar 1961 will become 1004 the House of 0430 God. 3605 And all 0834 which 5414 You will give 0000 to me 6237 the tenth 6237 I will tithe 0000
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)