创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
31:1 [和合] 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的1荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
    [新译] 雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。”
    [NIV] Jacob heard that Laban's sons were saying, 'Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.'
    [KJV] And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
    [KJV+] 8085 And he heard 0853 - 1697 the words of 1121 sons 3837 Laban's, 0559 saying, 3947 has taken away 3290 Jacob 0853 - 3605 all 0834 that {was} 0001 to our father, 0834 and from that which 0001 was our father's 6213 he has gotten 0853 - 3605 all 3519 wealth 0000
31:2 [和合] 雅各拉班的气2色向他不如从前了。
    [新译] 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
    [NIV] And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.
    [KJV] And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
    [KJV+] 7200 And saw 3290 Jacob 0853 - 6440 the face of 3837 Laban. 2009 And look, 0369 it was not 5973 toward him 8543 as 8032
31:3 [和合] 耶和华雅各说:“你要3回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你4同在。”
    [新译] 那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
    [NIV] Then the Lord said to Jacob, 'Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.'
    [KJV] And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3290 Jacob, 7725 Go back 0413 to 0776 the land of 0001 your forefathers 4138 and to your relatives, 1961 and I will be 5973
31:4 [和合] 雅各就打发人,叫拉结利亚到田野羊群那里来。
    [新译] 雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去,
    [NIV] So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
    [KJV] And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
    [KJV+] 7971 And sent 3290 Jacob 7121 and called 7354 for Rachel 3812 and for Leah, 7704 to the field 0413 to 6629
31:5 [和合] 对她们说:“我看你们父亲的气5色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
    [新译] 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
    [NIV] He said to them, 'I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
    [KJV] And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to them, 7200 see 0595 I 0853 - 6440 the face of 0001 your father, 3588 that 0369 it is not 0413 toward me 8543 as 8032 before, 0430 but the God of 0001 my father 1961 has been 5973
31:6 [和合] 你们也知道,我尽了我的力量服6事你们的父亲。
    [新译] 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
    [NIV] You know that I've worked for your father with all my strength,
    [KJV] And ye know that with all my power I have served your father.
    [KJV+] 0859 And you 3045 know 3588 that 3605 with all 2581 my power 5647 I have served 0853 - 0001
31:7 [和合] 你们的父亲欺哄我,7十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
    [新译] 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
    [NIV] yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
    [KJV] And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
    [KJV+] 0001 But your father 2048 has cheated 0000 me 2498 and has changed 0853 - 4909 my wages 6235 ten 4489 times. 3808 But not 5414 has allowed him 0430 God 7489 to do harm 5978
31:8 [和合] 他若说:‘有点的归你作工8价,’羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价,’羊群所生的都有纹。
    [新译] 如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。
    [NIV] If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
    [KJV] If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
    [KJV+] 0518 If 3541 thus 0559 he said, 5348 The speckled 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 5348 speckled. 0518 And if 3541 thus 0559 he said, 6124 The striped 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 6124
31:9 [和合] 这样, 神把你们父亲的牲畜9夺来赐给我了。
    [新译] 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。
    [NIV] So God has taken away your father's livestock and has given them to me.
    [KJV] Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
    [KJV+] 5337 And has taken away 0430 God 0853 - 4735 the livestock of 0001 your father 5414 and has given 0000
31:10 [和合] 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
    [新译] 有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。
    [NIV] 'In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
    [KJV] And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
    [KJV+] 1961 And 6256 at the time 5179 was in heat 6629 the flock, 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and saw 6472 in a dream. 2009 And, look, 6260 the rams 5927 which leaped 5921 on 6629 the flock 6124 were striped, 5348 speckled, 1261
31:11 [和合]  神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
    [新译] 神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
    [NIV] The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'
    [KJV] And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
    [KJV+] 0559 And spoke 0413 to me 4397 the Angel of 0430 God 2472 in a dream, 3290 Jacob! 0559 And I said, 2009
31:12 [和合] 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都10看见了。
    [新译] 他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。
    [NIV] And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
    [KJV] And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
    [KJV+] 0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
31:13 [和合] 我是11伯特利 神;你在那里12浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,13回你本地去吧!’”
    [新译] 我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
    [NIV] I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.' '
    [KJV] I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
    [KJV+] 0595 I am 0410 the God of 1008 Bethel, 0834 where 4886 you anointed 8033 there 4676 the pillar, 0834 where 5087 you vowed 0000 to Me 8033 - 5087 a vow. 6258 Now, 6965 rise up, 3318 go out, 4480 - 0776 of land 0000 this 7725 and return 0413 to 0776 the land of 4138
31:14 [和合] 拉结利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的14分吗?还有我们的产业吗?
    [新译] 拉结和利亚回答雅各,说:“在我们父亲的家里,我们还有可得的分和产业吗?
    [NIV] Then Rachel and Leah replied, 'Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?
    [KJV] And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
    [KJV+] 6030 And answered 7354 Rachel 3812 and Leah 0559 and said 0000 to him, 9999 {Is there} 0000 to us 2506 a portion 5159 and an inheritance 1004 in the household of 0001
31:15 [和合] 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
    [新译] 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
    [NIV] Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
    [KJV] Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
    [KJV+] 3808 Are not 5237 strangers 2803 we counted 0000 by him? 3588 Because 4376 he has sold us 0398 and he has spent 1571 also 0398 entirely 0853 - 3701
31:16 [和合]  神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
    [新译] 神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切,你只管作吧。”
    [NIV] Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.'
    [KJV] For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
    [KJV+] 3588 Because 3605 all 6239 the riches 0834 which 3947 has taken 0430 God 0001 from our father, 0000 for us 1931 it is 1121 and for our sons. 6258 Now, then, 3605 all 0831 that which 0559 has said 0430 God 0413 to you, 6213
31:17 [和合] 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
    [新译] 于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
    [NIV] Then Jacob put his children and his wives on camels,
    [KJV] Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
    [KJV+] 6965 Then got up 3290 Jacob 5375 and set 0853 - 1121 his sons 0853 and 0802 his wives 5921 on 1581
31:18 [和合] 又带着他在15巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
    [新译] 又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。
    [NIV] and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
    [KJV] And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
    [KJV+] 5090 And he drove 0853 - 3605 all 4735 his livestock, 0853 and 3605 all his 7399 goods 0834 which 7408 he had gotten, 4735 livestock of 7075 his property 0834 which 4708 he had acquired 3607 in Padan- 0758 Aram, 0935 to come 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 0776 to the land of 3667
31:19 [和合] 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神16像。
    [新译] 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
    [NIV] When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.
    [KJV] And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
    [KJV+] 3837 And Laban 1980 went 1494 to shear 0853 - 6629 his sheep. 1589 And stole 7359 Rachel 0853 - 8635 the household idols 0834 which 0001
31:20 [和合] 雅各背着亚兰拉班偷走了,并不告诉他,
    [新译] 雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。
    [NIV] Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
    [KJV] And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
    [KJV+] 1589 And deceived 3290 Jacob 0853 - 3820 the heart of 3837 Laban, 5921 the Syrian, 5921 because 1097 not 5046 he did tell 0000 him 3588 that 1272 about to run away 1931
31:21 [和合] 就带着所有的逃跑,他起身过大17河,面向基列山行去。
    [新译] 于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
    [NIV] So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.
    [KJV] So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
    [KJV+] 1272 And ran away 1931 he 3605 and all 0834 that {was} 0000 to him. 6965 And he arose 5674 and crossed 0853 - 5104 the {Euphrates} River 7760 and set 0853 - 6440 his face 2022 toward the hill of 1568
31:22 [和合] 到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”
    [新译] 到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。
    [NIV] On the third day Laban was told that Jacob had fled.
    [KJV] And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
    [KJV+] 5040 was told 3837 Laban 3117 on the day 7992 third 3588 that 1272 had run away 3290
31:23 [和合] 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
    [新译] 拉班就带着自己的众兄弟追赶他,追了七日的路程,才在基列山把他们追上了。
    [NIV] Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
    [KJV] And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
    [KJV+] 3947 And he took 0853 - 0251 his brothers 5973 with him 7291 and pursued 0310 after him 1879 {for} journey 7651 seven 3117 days, 1692 and he overtook 0853 him 2022 in the hill of 1568
31:24 [和合] 夜间 神亚兰拉班那里,在18梦中对他说:“你要小心!不可与雅各19好说歹。”
    [新译] 当天晚上, 神在梦中来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说什么。”
    [NIV] Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
    [KJV] And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
    [KJV+] 0935 And came 0430 God 0413 to 3837 Laban, 0761 the Syrian, 2472 in a dream of 3915 the night, 0559 and said 0000 to him, 8104 Watch out 0000 for yourself, 6435 lest 1696 you speak 0000 with 2390 Jacob 5704 from good 5704 to 7451
31:25 [和合] 拉班追上雅各雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄,也在基列山上支搭帐棚。
    [新译] 拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚;拉班和他的众兄弟,也在基列山上支搭了帐棚。
    [NIV] Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
    [KJV] Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
    [KJV+] 5381 Then overtook 3837 Laban 0853 - 3290 Jacob, 3290 and Jacob 8628 had pitched 0853 - 0168 his tent 2022 at the mountain. 3837 And Laban 8628 had pitched 0000 with 0251 his brothers 2022 at the hill of 1578
31:26 [和合] 拉班雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我20偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
    [新译] 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
    [NIV] Then Laban said to Jacob, 'What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
    [KJV] And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
    [KJV+] 0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 4100 What 6213 have you done 1089 that you have deceived 0853 - 3824 my heart 5090 and taken 0853 - 1323 my daughters 7617 like captives of 2719
31:27 [和合] 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
    [新译] 你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
    [NIV] Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?
    [KJV] Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
    [KJV+] 4100 Why 2244 did you hide 1272 so as to run away 1589 and have deceived 0853 me 3808 and not 5046 have told 0000 me? 7971 And I would have sent you 8057 with rejoicing 7892 and with music, 8596 with tabret 3658
31:28 [和合] 又不容我与外孙和女儿亲21嘴,你所行的真是愚昧!
    [新译] 你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了!
    [NIV] You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
    [KJV] And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
    [KJV+] 3808 And not 5203 you have let me 5401 kiss 1121 my sons 1323 and my daughters. 6258 Now 5528 you have been foolish 6213
31:29 [和合] 我手中原有22能力害你,只是你父亲的23 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各24好说歹。’
    [新译] 我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
    [NIV] I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
    [KJV] It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
    [KJV+] 3426 It is 0410 in the power of 3027 my hand 6213 to do 5973 you 7451 harm, 0430 but the God of 0001 your father 0570 last night 1696 spoke 0413 to me 0559 saying, 8104 Watch out 0000 for yourself 1696 lest you speak 0000 with 3290 Jacob 2896 from good 5704 to 7451
31:30 [和合] 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神25像呢?”
    [新译] 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
    [NIV] Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?'
    [KJV] And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
    [KJV+] 6258 And now 1980 surely 1980 you have left 3588 because 0000 you 3700 have yearned 1004 after household 0001 your father's. 4100 Why 1589 have you stolen 0853 - 1430
31:31 [和合] 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
    [新译] 雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
    [NIV] Jacob answered Laban, 'I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
    [KJV] And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
    [KJV+] 6030 And spoke 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 3588 Because 0337 I was afraid, 3588 because 0559 I said 6435 lest 1497 you should take by force 0853 - 1323 your daughters 5973
31:32 [和合] 至于你的神像,你在谁那里26搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
    [新译] 至于你的神像,你在谁身上搜出来,那人就不该活着;你当着我们众兄弟面前查一查,如果在我这里有什么东西是你的,你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。
    [NIV] But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.' Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
    [KJV] With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
    [KJV+] 5973 With 0834 whomever 4672 you find 0853 - 0430 your gods, 3808 not 2421 he will live 5048 here in front of 0251 our brothers. 5234 See 0000 for yourself 4100 what 5973 {is} with me, 3947 and take {it} 0000 to you. 0308 (Because not 3045 did know 3290 Jacob 3588 that 7354 Rachel 1589
31:33 [和合] 拉班进了雅各利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
    [新译] 拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
    [NIV] So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
    [KJV] And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
    [KJV+] 0935 And went 3837 Laban 0168 into tent 3290 Jacob's, 0168 and into tent 0381 Leah's, 0168 and into the tent of 8147 the two 0519 slave-girls, 3808 and not 4672 did find. 5927 And he left 0168 tent 3812 Leah's 0935 and entered 0168 into tent 7354
31:34 [和合] 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
    [新译] 拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。
    [NIV] Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
    [KJV] Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
    [KJV+] 7354 And Rachel 3947 had taken 0853 - 8655 the household idols 7760 and put them 3733 into the saddle of 1581 the camel, 3427 and sat 5921 on them. 4959 And felt around 3837 Laban 0853 - 3608 all 0168 the tent 3808 but not 4672
31:35 [和合] 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前27起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
    [新译] 拉结对她父亲说:“求我主不要生气,我不能在你面前起来,因为我正有女人的经期。”这样,拉班彻底搜查了,也搜不出那神像来。
    [NIV] Rachel said to her father, 'Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period.' So he searched but could not find the household gods.
    [KJV] And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
    [KJV+] 0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655
31:36 [和合] 雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
    [新译] 雅各就生气,与拉班争吵起来。雅各责问拉班说:“我到底有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样急速地追赶我呢?
    [NIV] Jacob was angry and took Laban to task. 'What is my crime?' he asked Laban. 'What sin have I committed that you hunt me down?
    [KJV] And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
    [KJV+] 2734 And was angry 3290 Jacob, 7378 and he argued 3837 with Laban. 6030 And answered 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 4100 What 6588 {is} my transgression; 4100 what 2403 {is} my sin, 3588 that 1814 you have pursued hotly 0310
31:37 [和合] 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我28弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别!
    [新译] 你已经搜遍了我所有的家具,你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里,在你我的众兄弟面前,让他们可以在你我中间判断一下。
    [NIV] Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
    [KJV] Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
    [KJV+] 3588 Because 4959 you have felt around 0853 - 3605 all 3627 my vessels. 4100 What 4672 have you found 3605 from all 3627 the vessels of 1004 your house? 7760 Set it 3541 here 5048 in front of 0251 my brothers 0251 and your brothers, 3198 and let them decide 0996 between 8147
31:38 [和合] 我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过;
    [新译] 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
    [NIV] 'I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
    [KJV] This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
    [KJV+] 2088 Now 6242 twenty 8141 years 0595 I {was} 5973 with you. 7353 Your ewes 5795 and your female goats 3808 not 7921 have failed to give birth, 0352 and the rams of 6619 your flock 3808 not 0398
31:39 [和合] 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己29赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
    [新译] 被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
    [NIV] I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
    [KJV] That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
    [KJV+] 2966 The mangled 3808 not 0935 I did bring 0413 to you. 0595 I 2398 replaced it. 3027 From my hand 1245 you exacted it, 1589 that stolen 3117 {by} day 1589 and that stolen 3915
31:40 [和合] 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
    [新译] 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
    [NIV] This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
    [KJV] Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
    [KJV+] 1961 So I was. 3117 By day 0398 consumed me 2721 the heat, 7140 and the cold 3915 by night. 5074 And eluded 8142 my sleep 5869
31:41 [和合] 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服30事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又31十次改了我的工价。
    [新译] 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
    [NIV] It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
    [KJV] Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
    [KJV+] 2088 Now I {have been} 0000 - 6242 twenty 8141 years 1004 in your household. 5647 I served you 0702 - 6240 fourteen 8141 years 8147 for two 1323 of your daughters 8337 and six 8141 years 6629 for your flocks 2498 and you have changed 2085 - 4909 my wages 6235 ten 4489
31:42 [和合] 32若不是我父亲以撒33敬畏的 神,就是亚伯拉罕 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的34苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
    [新译] 如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。”
    [NIV] If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.'
    [KJV] Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
    [KJV+] 3884 Unless 0430 the God of 0001 my father, 0430 the God of 0085 Abraham 6343 and the Reverence of 3327 Isaac, 1961 had been 0000 for me, 3588 truly, 6258 now 7387 empty 7971 you would have sent me. 0853 - 6040 my affliction 0853 and 3018 the toil of 3709 my hand 7200 has seen 0430 God, 3198 and He judged 0510
31:43 [和合] 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
    [新译] 拉班回答雅各,说:“这些女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群。其实你眼所见的一切都是我的。但我今日向我的女儿和她们所生的孩子,能作什么呢?
    [NIV] Laban answered Jacob, 'The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
    [KJV] And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
    [KJV+] 6030 And spoke 3837 Laban 0559 and said 0413 to 5290 Jacob, 1323 The daughters 1323 {are} my daughters 0421 and the sons 1121 {are} my sons, 6629 and the flocks 6629 my flocks. 3605 And all 0834 which 0859 you 7200 see, 0000 to me 1931 it {is} 1323 And my daughters, 4100 what 6243 I can do 0428 to these 3117 today, 0000 or 1121 to their sons 0834 whom 3205
31:44 [和合] 来吧!你我二人可以立35约,作你我中间的证据。”
    [新译] 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
    [NIV] Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.'
    [KJV] Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
    [KJV+] 6258 So now 3252 come, 3772 let us cut 1285 a covenant, 0589 me 0859 and you, 1961 and let it be 5701 for a witness 0996 between me 0996
31:45 [和合] 雅各就拿一块36石头立作柱子。
    [新译] 雅各就拿了一块石头,立作石柱。
    [NIV] So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
    [KJV] And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
    [KJV+] 3947 And took 3290 Jacob 0068 a stone 7311 and set it up 4676
31:46 [和合] 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
    [新译] 雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
    [NIV] He said to his relatives, 'Gather some stones.' So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
    [KJV] And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob 0251 to his brothers, 3950 Gather 0068 stones. 3947 And they took 0128 stones 6213 and they made 1530 a heap. 0398 And they ate 8033 there 5921 upon 1530
31:47 [和合] 37拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
    [新译] 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
    [NIV] Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
    [KJV] And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
    [KJV+] 7101 And called 0000 it 3837 Laban 3026 Jegar- 7717 sahadutha, 3290 and Jacob 7121 called 0000 it 1567
31:48 [和合] 拉班说:“今日这石堆作你我中间的38证据。”因此这地方名叫迦累得
    [新译] 拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
    [NIV] Laban said, 'This heap is a witness between you and me today.' That is why it was called Galeed.
    [KJV] And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
    [KJV+] 0559 For said 3837 Laban, 1530 heap 0000 This {is} 5707 a witness 0996 between me 0996 and you 3117 today. 5921 So 3651 - 7121 he called 8034 its name 1567
31:49 [和合] 又叫39米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
    [新译] 又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
    [NIV] It was also called Mizpah, because he said, 'May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
    [KJV] And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
    [KJV+] 4709 and Mizpah, 0834 because 0559 he said, 6822 May watch 3068 Yahweh 0996 between me 0996 and you, 3588 when 5640 we are concealed 0376 each 7453
31:50 [和合] 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见40证。”
    [新译] 你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外,另娶妻子,虽然没有人在我们中间作证,但你要注意, 神就是你我之间的见证人。”
    [NIV] If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.'
    [KJV] If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
    [KJV+] 0518 If {not} 6031 you will afflict 0853 - 1323 my daughters 0518 and if {not} 3947 you will take 0802 wives 5921 more than 1323 my daughters, 0369 no 0376 man 5973 {is} with us, 7200 look, 0430 God 5705 is a Witness 0996 between me 0996
31:51 [和合] 拉班又说:“你看我在你我中间所立的这41石堆和柱子,
    [新译] 拉班又对雅各说:“你看这堆石头,看我在你我之间所竖立的石柱。
    [NIV] Laban also said to Jacob, 'Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
    [KJV] And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
    [KJV+] 0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 2009 Look on 1530 heap 0000 this, 2009 and look on 4676 the pillar 0834 which 3381 I have set 0996 between me 0996
31:52 [和合] 这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
    [新译] 这堆石头就是证据,这石柱也是证据:我决不越过这石堆到你那里去,你也决不可越过这石堆和石柱,到我这里来害我。
    [NIV] This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
    [KJV] This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
    [KJV+] 5707 {is} a witness 1530 heap 0000 This 5703 and {is} a witness 4676 the pillar. 0518 As 0589 for me, 3808 not 5674 I will pass over 0413 to you 0853 - 1530 heap 0000 this. 0518 And as 0859 for you 3808 not 5674 you will pass over 0413 to me 0853 - 1530 heap 0000 this, 0853 - 4676 and pillar 0000 this 7451
31:53 [和合] 但愿亚伯拉罕 神拿鹤 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒42敬畏的 神起誓,
    [新译] 但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
    [NIV] May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.' So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
    [KJV] The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
    [KJV+] 0430 The God of 0085 Abraham, 0430 and the God of 3837 Nahor, 8199 let judge 0996 between us 0430 the God of 0001 their father. 7650 And swore 3290 Jacob 6243 by the Reverence of 0001 his father 3327
31:54 [和合] 又在山上献祭,请众43弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
    [新译] 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
    [NIV] He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
    [KJV] Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
    [KJV+] 2076 And offered 3290 Jacob 2077 a sacrifice 2022 on the mountain 7121 and called 0251 his brothers 0398 to eat 3899 food. 0398 And they ate 3899 food 3885 and stayed 2022
31:55 [和合] 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲44嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
    [新译] 拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲嘴,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1)
    [NIV] Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
    [KJV] And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
    [KJV+] 7925 And rose up early 3837 Laban 1242 in the morning 5401 and kissed 1121 his sons 1323 and his daughters 1288 and blessed 0853 them, 1980 and left, 7725 and returned 3837 Laban 4725
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)