创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
33:1 [和合] 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着1四百人;他就把孩子们分开交给利亚拉结和两个使女,
    [新译] 雅各举目观看,见以扫带着四百人来了;他就把孩子分开三队,交给利亚、拉结和两个婢女。
    [NIV] Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
    [KJV] And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
    [KJV+] 5375 And raised 3290 Jacob 5869 his eyes 7200 and looked, 2009 and, behold! 6265 Esau 0935 {was} coming, 5973 and with him 0702 four 3967 hundred 0376 men. 2073 And he divided 0853 - 3206 the children 5921 to 3812 Leah, 5921 and to 7354 Rachel, 5921 and to 8147 the two 8198
33:2 [和合] 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结约瑟在尽后头。
    [新译] 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
    [NIV] He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
    [KJV] And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
    [KJV+] 7760 And he put 0853 - 8198 the female slaves 0853 and 3206 their children 7223 first, 0853 and 3812 Leah 3206 and her children 0314 behind, 0853 and 7345 Rachel 0853 and 3127 Joseph 0314
33:3 [和合] 他自己在他们前头过去,一连七次俯2伏在地,才就近他哥哥。
    [新译] 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
    [NIV] He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
    [KJV] And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
    [KJV+] 1931 And 5674 he went over 6440 in front of them 7812 and bowed himself 0776 to the ground 7651 seven 6471 times, 5704 until 5066 he came 5704 even 0251
33:4 [和合] 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的3颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
    [新译] 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。
    [NIV] But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
    [KJV] And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
    [KJV+] 7320 And ran 6215 Esau 7125 to meet him 2263 and embraced him 5307 and fell 5921 upon 6677 his neck, 5401 and kissed him. 1058
33:5 [和合] 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩4给你仆人的。”
    [新译] 以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”
    [NIV] Then Esau looked up and saw the women and children. 'Who are these with you?' he asked. Jacob answered, 'They are the children God has graciously given your servant.'
    [KJV] And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
    [KJV+] 5375 And he raised 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 0802 the women 0853 and the 3206 children, 0559 and he said, 4310 Who 0428 {are} these 0000 {with} you? 0559 And he said, 3266 The children 0834 {with} whom 2603 has favored 0430 God 0853 - 5650
33:6 [和合] 于是两个使女和她们的孩子前来下拜。
    [新译] 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
    [NIV] Then the maidservants and their children approached and bowed down.
    [KJV] Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
    [KJV+] 5066 And came near 8198 the female slaves, 0000 they 3206 and their children, 7812
33:7 [和合] 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟拉结也前来下拜。
    [新译] 利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。
    [NIV] Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
    [KJV] And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
    [KJV+] 5066 And came near 1571 also 3812 Leah 3206 and her children 7812 and bowed. 0310 And after 5066 came near 3127 Joseph 7354 and Rachel 7812
33:8 [和合] 以扫说:“我所遇见的这些5群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙6恩的。”
    [新译] 以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
    [NIV] Esau asked, 'What do you mean by all these droves I met?' 'To find favor in your eyes, my lord,' he said.
    [KJV] And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
    [KJV+] 0559 And he said, 4310 Who 0000 {is with} you 3605 all 4264 camp 0000 this 0834 which 6298 I have met? 0559 And he said, 4672 To find 2500 favor 5869 in the eyes of 0113
33:9 [和合] 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
    [新译] 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
    [NIV] But Esau said, 'I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.'
    [KJV] And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
    [KJV+] 0559 And said 6215 Esau, 3426 I have 7227 much, 0251 my brother. 1961 Let yourself be 0000 to 0834 what 3426
33:10 [和合] 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
    [新译] 雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了 神的面;你实在恩待了我。
    [NIV] 'No, please!' said Jacob. 'If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
    [KJV] And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob, 3808 No, 4994 please, 0518 if 4994 now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes 3947 take 4503 my present 3027 from my hands, 3588 because 5921 there- 3651 fore 7200 I have seen 6440 your face, 7200 like seeing 6440 the face of 0430 God, 7521
33:11 [和合] 求你收下我带来给你的7礼物,因为 神恩待我,使我充8足。”雅各9三地求他,他才收下了。
    [新译] 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
    [NIV] Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.' And because Jacob insisted, Esau accepted it.
    [KJV] Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
    [KJV+] 3947 take 4994 Please 0853 - 1293 my blessing 0834 which 0935 has been brought 0000 to you, 3588 because 2603 has favored me 0430 God, 3588 and because 3426 have 0000 I 3605 all {things}. 6484 And he urged 0000 him, 3947
33:12 [和合] 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
    [新译] 以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
    [NIV] Then Esau said, 'Let us be on our way; I'll accompany you.'
    [KJV] And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
    [KJV+] 0559 And he said, 5265 Let us depart 1980 and go, 1980 and I will go 5048
33:13 [和合] 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
    [新译] 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶它们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
    [NIV] But Jacob said to him, 'My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
    [KJV] And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to him, 0113 My lord 3045 knows 3588 that 3206 the children 7390 are tender, 6629 and the flocks 1241 and the herds 5764 {are} suckling 5764 with me. 1849 And if they force them 3117 day 0259 one, 4191 will die 3605 all 6629
33:14 [和合] 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
    [新译] 请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
    [NIV] So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir.'
    [KJV] Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
    [KJV+] 4994 Please let go 0113 my lord 6440 ahead of 5650 his servant, 0589 and I 5095 will move on by stages 0328 at my ease, 7272 according to pace 4399 the livestock's 0834 which {are} 6440 ahead of me 7272 and according to pace 3206 the children's, 5704 until 0834 - 0935 I come 0413 to 0113 my lord, 8165
33:15 [和合] 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙10恩就是了。”
    [新译] 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
    [NIV] Esau said, 'Then let me leave some of my men with you.' 'But why do that?' Jacob asked. 'Just let me find favor in the eyes of my lord.'
    [KJV] And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
    [KJV+] 0559 And said 6215 Esau, 3322 let me place 4994 Please 5973 with you 4480 {some} of 5971 the people 0834 who {are} 0854 with me. 0559 And he said, 4100 Why 0000 this? 4672 Let me find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113
33:16 [和合] 于是以扫当日起行,回往11西珥去了。
    [新译] 于是,以扫在那一天回西珥去了。
    [NIV] So that day Esau started on his way back to Seir.
    [KJV] So Esau returned that day on his way unto Seir.
    [KJV+] 7725 And returned 3117 day 1931 that 6215 Esau 1870 on his way 8165
33:17 [和合] 雅各就往12疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
    [新译] 雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。
    [NIV] Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
    [KJV] And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
    [KJV+] 3290 And Jacob 5265 traveled 5523 to Succoth 1129 and he built 0000 himself 1004 a house, 4735 and for his livestock 6213 he made 5521 booths. 5921 For 3651 this reason 7121 he called 8033 the name of 4725 the place 5523
33:18 [和合] 雅各巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的13示剑城,在城东支搭帐棚。
    [新译] 雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
    [NIV] After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
    [KJV] And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
    [KJV+] 0935 And came to 3290 Jacob 8004 in peace 5892 the city of 7927 Shechem, 0834 which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 as he came 6307 from Padan- 0758 Aram. 2583 And he camped 0854 in 6440 front of 5892
33:19 [和合] 就用一百块银子示剑的父亲哈抹的子孙,14买了支帐棚的那块15地。
    [新译] 他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。
    [NIV] For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
    [KJV] And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
    [KJV+] 7069 And he bought 0853 - 2513 that part of 7704 the field 0834 where 0000 - 5186 he had pitched 0168 his tent, 3027 from 1121 the sons of 2544 Hamor, 0001 the father of 7728 Shechem, 3967 for a hundred 7192
33:20 [和合] 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。
    [新译] 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
    [NIV] There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
    [KJV] And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
    [KJV+] 5334 And he set up 8033 there 4196 an altar 7121 and called 0000 he 0000 it, 0410 El, 0430 Eloheey 3478
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)