创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
34:1 [和合] 利亚雅各所生的女儿1底拿出去,要见那地的女子们。
    [新译] 利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。
    [NIV] Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
    [KJV] And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
    [KJV+] 5927 And went out 1783 Dinah, 1323 the daughter of 3812 Leah, 0834 whom 3205 she gave birth for 3290 Jacob, 7200 to see 1323 the daughters of 0776
34:2 [和合] 那地的主希未人、2哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
    [新译] 当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。
    [NIV] When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her.
    [KJV] And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
    [KJV+] 7200 And saw 0853 her 7928 Shechem, 1121 the son of 2544 Hamor, 2340 the Hivite, 8260 the prince of 0776 the land, 3947 and took 0853 her 7901 and lay 0854 with her 6031
34:3 [和合] 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安3慰她。
    [新译] 示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。
    [NIV] His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
    [KJV] And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
    [KJV+] 1692 And clung 5315 his soul 1783 to Dinah, 1323 daughter 3290 Jacob's. 0157 And he loved 0853 - 5291 the girl 1696 and spoke 5921 to 3820 the heart of 5291
34:4 [和合] 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为4妻。”
    [新译] 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
    [NIV] And Shechem said to his father Hamor, 'Get me this girl as my wife.'
    [KJV] And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
    [KJV+] 0559 And spoke 7928 Shechem 0413 to 2544 Hamor, 0001 his father, 0559 saying, 3947 Get for me 0853 - 3207 girl 0000 this 0802
34:5 [和合] 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
    [新译] 雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
    [NIV] When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.
    [KJV] And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
    [KJV+] 3290 And Jacob 8085 heard 3588 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah, 1323 his daughter. 1121 Now his sons 1961 were 0000 with 4735 his livestock 7704 in the field. 2720 So kept silent 3290 Jacob 5704 until 0935
34:6 [和合] 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
    [新译] 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。
    [NIV] Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob.
    [KJV] And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
    [KJV+] 5927 And went 2544 Hamor, 0001 the father of 7928 Shechem, 0413 to 3290 Jacob 1696 to speak 0850
34:7 [和合] 雅各的儿子们5听见这事,就从田野回来,人人忿6恨,十分恼怒。因示剑以色列家作了7丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
    [新译] 雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。
    [NIV] Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter-a thing that should not be done.
    [KJV] And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
    [KJV+] 1121 And sons 3290 Jacob's 0935 came in 4480 from 7704 the field 8085 when they heard. 6087 And were furious 0376 the men, 2734 and were angry 0000 they 3966 very, 3588 because 5039 folly 6213 he had been done 3478 in Israel, 7901 to lie 0000 with 1323 daughter 3290 Jacob's. 0000 And so 3808 not 6213
34:8 [和合] 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
    [新译] 哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。
    [NIV] But Hamor said to them, 'My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
    [KJV] And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
    [KJV+] 1696 And spoke 2544 Hamor 0854 with them, 0559 saying, 7929 Shechem, 1121 my son, 2836 has bound 5315 his soul 1323 to your daughter. 5414 give 4994 Please 0853 her 0000 to him 0802
34:9 [和合] 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
    [新译] 你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。
    [NIV] Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
    [KJV] And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
    [KJV+] 2859 And you intermarry 0854 with us. 1323 your daughters 5414 Give 0000 to us, 0853 and 1323 our daughters 3947 take 0000
34:10 [和合] 你们与我们同住吧!这8地都在你们面前,只管在此居住,作9买卖,置10产业。”
    [新译] 这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
    [NIV] You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.'
    [KJV] And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
    [KJV+] 0853 And with us 3427 live. 0776 And the land 1961 is 6440 in front of you. 3427 Live 5503 and trade 0270 and get property 0000
34:11 [和合] 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙11恩,你们向我要什么,我必给你们。
    [新译] 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
    [NIV] Then Shechem said to Dinah's father and brothers, 'Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
    [KJV] And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
    [KJV+] 0559 And said 7928 Shechem 0413 to 0001 her father 0413 and to 0251 her brothers, 4692 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0834 and what 0559 you say 0413 to me 5414
34:12 [和合] 任凭向我要多重的12聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
    [新译] 任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。”
    [NIV] Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife.'
    [KJV] Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
    [KJV+] 7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802
34:13 [和合] 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹
    [新译] 雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
    [NIV] Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
    [KJV] And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
    [KJV+] 6030 And spoke 1121 the sons 3290 of Jacob 0854 to 7928 Shechem 0853 and 2544 Hamor, 0001 his father, 4820 with deceit, 1696 but they thought 0834 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah 0269
34:14 [和合] 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的13羞辱;
    [新译] 对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。
    [NIV] They said to them, 'We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
    [KJV] And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
    [KJV+] 0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
34:15 [和合] 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
    [新译] 只有一个条件,我们才可以答允你们,就是你们当中所有的男子都受割礼,像我们一样。
    [NIV] We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.
    [KJV] But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
    [KJV+] 2063 on this {condition} 0225 will we consent 0000 to you: 0518 If 1961 you will become 0000 like us, 4135 to have circumcised 0000 of you 3605 every 2145
34:16 [和合] 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
    [新译] 我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。
    [NIV] Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you.
    [KJV] Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
    [KJV+] 5414 then we will give 0853 - 1323 our daughters 0000 to you, 0853 and 1323 your daughters 3947 we will take 0000 for us. 3427 And we will live 0854 with you 1961 and will become 5971 people 0259
34:17 [和合] 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
    [新译] 但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
    [NIV] But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go.'
    [KJV] But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
    [KJV+] 0518 And 3808 if not 8085 you do listen 0413 to us, 4135 to be circumcised, 3947 then we will take 0853 - 1323 our daughter 1980
34:18 [和合] 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
    [新译] 哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
    [NIV] Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
    [KJV] And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
    [KJV+] 3190 And were good 1697 their words 5869 in the eyes of 2544 Hamor 0000 and 7928 Shechem, 1121 son 2544
34:19 [和合] 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最14尊重的。
    [新译] 那少年就立刻照着去作,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲的全家中又是最受尊敬的。
    [NIV] The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter.
    [KJV] And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
    [KJV+] 3808 And not 0309 did hesitate 5288 the youth 6213 to do 1697 the thing, 3588 because 2654 he delighted 1323 in daughter 3290 Jacob's. 1931 And he 3513 {was} influential 3605 more than all 1004 household 0001
34:20 [和合] 哈抹和他儿子示剑到本15城的门口,对本城的人说:
    [新译] 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
    [NIV] So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen.
    [KJV] And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
    [KJV+] 0935 And came 2544 Hamor 7928 and Shechen, 1121 his son, 0413 to 8179 the gate of 5892 their city. 1696 And they spoke 0413 to 0376 the men of 5892 their city 0559
34:21 [和合] “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作16买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
    [新译] “这些人与我们和平相处,不如让他们在这地居住,来往作买卖吧。这地两边都很宽阔,可以容纳他们;我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
    [NIV] 'These men are friendly toward us,' they said. 'Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.
    [KJV] These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
    [KJV+] 0376 men 0428 These 8003 peaceable 9999 {are} 0853 with us. 3427 And let them live 0776 in the land 5583 and trade 0853 in it. 0776 And the land, 2009 look, 7342 {is} wide 3027 {on} both hands 6440 in front of them. 0853 - 1323 their daughters 3947 Let us take 0000 for ourselves 0802 for wives, 0853 and 1323 our daughters 5414 let us give 0000
34:22 [和合] 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
    [新译] 但是只有一个条件,这些人才应允与我们同住,大家成为一族人,就是我们中间所有的男子都受割礼,好像他们受了割礼一样。
    [NIV] But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.
    [KJV] Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
    [KJV+] 0389 Only 2063 in this {way} 0225 will consent 0000 to us 0376 the men 3427 to live 0854 with us 1961 to become 5971 people 0259 one-- 4135 that be circumcised 0000 of us 3605 every 2145 male 0834 as 1992 they 4125
34:23 [和合] 他们的群畜、货财和一切的牲口,岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”
    [新译] 这样他们的牲畜、财产和所有的牲口,不都要归我们所有吗?只要我们应允他们的条件,他们就与我们同住了。”
    [NIV] Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us.'
    [KJV] Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
    [KJV+] 4725 Their cattle 7075 and their property 3605 and all 0929 their beasts of burden, 3808 will not 0000 {be} ours 1992 they? 0389 Only 0225 let us consent 0000 with them 3427 and let them live 0854
34:24 [和合] 凡从17城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。
    [新译] 所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
    [NIV] All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
    [KJV] And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
    [KJV+] 8085 And listened 0413 to 2544 Hamor 0413 and to 7928 Shechem, 1121 his son, 3605 all 5927 those going out 8179 the gate of 5892 his city. 4135 And was circumcised 3605 every 2145 male, 3605 all 5927 those going out 8179 the gate of 5892
34:25 [和合] 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是18底拿的哥哥19西缅利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
    [新译] 到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未拿着刀剑,趁着他们想不到的时候,进了那城,把所有的男子都杀了。
    [NIV] Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
    [KJV] And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
    [KJV+] 1961 And it was, 3117 on the day 7992 third, 1961 while they were {still} 3510 in pain, 3947 took 8147 the two 1121 sons of 3290 Jacob, 8095 Simeon 3878 and Levi, 0217 brothers of 1783 Dinah, 0376 each 2719 his sword, 0935 and they came 5921 on 5892 the city 0983 in {its} security 2026 and killed 3605 every 2145
34:26 [和合] 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿示剑家里带出来就走了。
    [新译] 又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。
    [NIV] They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left.
    [KJV] And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
    [KJV+] 0853 And 2544 Hamor 0853 and 7928 Shechem, 1121 his son, 2026 they killed 6310 by the edge 2719 sword's. 3997 And they took 0853 - 1783 Dinah 1004 from house 7928 Shechem's 5927
34:27 [和合] 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。
    [新译] 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
    [NIV] The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
    [KJV] The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
    [KJV+] 1121 The sons of 3290 Jacob 0935 came 5921 on 2491 the slain 0962 and looted 5892 the city, 0834 because 2930 they had defiled 0269
34:28 [和合] 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的;
    [新译] 夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,
    [NIV] They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
    [KJV] They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
    [KJV+] 0853 Their 6629 flocks 0853 and 1241 their herds 0853 and 2543 their donkeys, 0853 and 0834 whatever {was} 0589 in the city 0853 and 0834 whatever {was} 7704 in the field 3947
34:29 [和合] 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
    [新译] 又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。
    [NIV] They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
    [KJV] And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
    [KJV+] 0853 And 3605 all 2428 their wealth 0853 and 3605 all 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives, 7617 they took 0962 and looted, 0853 even 3605 all 0834 which {was} 1004
34:30 [和合] 雅各西缅利未说:“你们连20累我,使我在这地的居民中,就是在21迦南人和比利洗人中,有了22臭名。我的人丁既然23稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
    [新译] 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。”
    [NIV] Then Jacob said to Simeon and Levi, 'You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.'
    [KJV] And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
    [KJV+] 0559 And said 3298 Jacob 0413 to 8095 Simeon 0413 and to 3878 Levi, 5916 You have troubled 0853 me, 0887 to make me stink 3427 among inhabitants 0776 the land's, 3669 among the Canaanites 6522 and the Perizzites; 0589 and I 4962 {being} few 4557 in number, 0622 when they muster 5921 against me, 5221 they will strike me 8045 and I will be exterminated, 0589 I 1004
34:31 [和合] 他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
    [新译] 他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?”
    [NIV] But they replied, 'Should he have treated our sister like a prostitute?'
    [KJV] And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
    [KJV+] 0559 And they said, 2181 like a whore 6213 Should he treat 0853 - 0269
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)