创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50
46:1 [和合] 以色列带着一切所有的,起身来到1别是巴,就献祭给他父亲以撒 神
    [新译] 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。
    [NIV] So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
    [KJV] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
    [KJV+] 5265 And departed 3475 Israel, 3605 and all 0834 belongings 0000 to him. 0935 And he came 0884 to Beersheba, 2076 and he offered 2077 sacrifices 0430 to the God of 0001 his father 3327
46:2 [和合] 夜间, 神在异2象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
    [新译] 神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”
    [NIV] And God spoke to Israel in a vision at night and said, 'Jacob! Jacob!' 'Here I am,' he replied.
    [KJV] And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
    [KJV+] 0559 And said 0430 God 3478 to Israel 4759 in visions of 3915 the night, 0559 and He spoke, 3290 Jacob! 3290 Jacob! 6030 And he answered, 2009
46:3 [和合]  神说:“我是 神,就是你3父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为4大族。
    [新译] 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
    [NIV] 'I am God, the God of your father,' he said. 'Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
    [KJV] And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
    [KJV+] 0559 And He said, 0595 I am 0410 God, 0430 the God of 0001 your forefathers. 0408 not 3371 Do be afraid 3381 to go down 4714 into Egypt, 3588 because 1471 a nation 1419 great 7760 I will make of you 8033
46:4 [和合] 我要和你5同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
    [新译] 我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
    [NIV] I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes.'
    [KJV] I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
    [KJV+] 0595 I 3381 will go down 5973 with you 4714 into Egypt. 0595 And I, 5927 I will return you 1571 also 5927 surely. 3127 And Joseph 7896 will put 3027 his hand 5921 upon 5869
46:5 [和合] 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的6车上。
    [新译] 雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
    [NIV] Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
    [KJV] And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
    [KJV+] 6965 And arose 3290 Jacob 0875 from Beer- 7614 sheba 5375 and carried 1121 the sons of 3478 Israel, 0853 - 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 and 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives 5699 in the wagons 0834 which 7971 had sent 6547 Pharaoh 5375 to carry 0853
46:6 [和合] 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及雅各和他的一切子孙都一同来了。
    [新译] 他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
    [NIV] They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
    [KJV] And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
    [KJV+] 3947 And they took 0853 - 4635 their livestock 0853 and 7339 their property 0834 which 7408 they gained 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 and they entered 4714 Egypt-- 3290 Jacob 3605 and all 2233 his seed 0854
46:7 [和合] 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到7埃及
    [新译] 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
    [NIV] He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters-all his offspring.
    [KJV] His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
    [KJV+] 1121 His sons 1121 and sons of 1121 his sons 0854 with him, 1323 his daughters 1323 and daughters 1121 his son's, 3605 and all 2133 his seed 0935 he brought 0854 with him 4714
46:8 [和合] 来到埃及以色列人,8名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便
    [新译] 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
    [NIV] These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
    [KJV] And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
    [KJV+] 0428 And these {were} 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel, 0935 those coming 4714 to Egypt, 3290 Jacob 1121 and his sons 1060 the firstborn of 3290 Jacob 7205
46:9 [和合] 流便的儿子是9哈诺法路希斯伦迦米
    [新译] 流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。
    [NIV] The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
    [KJV] And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
    [KJV+] 1121 And the sons of 7205 Reuben 2585 Hanoch, 6396 and Phallu, 2696 and Hezron, 3751
46:10 [和合] 西缅的儿子是耶母利雅悯阿辖雅斤琐辖;还有迦南女子所生的扫罗
    [新译] 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。
    [NIV] The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
    [KJV] And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
    [KJV+] 1121 And the sons of 8095 Simeon 3223 Jemuel, 3226 and Jamin, 0161 and Ohad, 3199 and Jachin, 6774 and Zohar, 7586 and Shaul 1121 the sons of 3669
46:11 [和合] 利未的儿子是10革顺哥辖米拉利
    [新译] 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
    [NIV] The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
    [KJV] And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
    [KJV+] 1121 And the sons of 3878 Levi 1648 Gershon, 6955 Kohath 4841
46:12 [和合] 犹大的儿子是11俄南示拉12法勒斯谢拉;惟有俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦哈母勒
    [新译] 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
    [NIV] The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
    [KJV] And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
    [KJV+] 1121 And the sons of 3063 Judah 6147 Er, 0204 and Onan, 7956 and Shelah, 6557 and Pharez, 2226 and Zarah. 4191 (And died 6167 Er 0204 and Onan 0776 in the land of 3667 Canaan.) 1961 And were 1121 the sons of 6557 Pharez: 2696 Hezron 2538
46:13 [和合] 以萨迦的儿子是13陀拉普瓦约伯伸仑
    [新译] 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、哟伯和伸仑。
    [NIV] The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
    [KJV] And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
    [KJV+] 1121 And the sons of 3085 Issachar {were}: 8439 Tola, 6312 and Phuvah, 3102 and Job, 8110
46:14 [和合] 西布伦的儿子是西烈以伦雅利
    [新译] 西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
    [NIV] The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
    [KJV] And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
    [KJV+] 1121 And the sons of 2074 Zebulun {were}: 5620 Sered, 0440 and Elon, 3177
46:15 [和合] 这是利亚巴旦亚兰雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
    [新译] 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
    [NIV] These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
    [KJV] These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
    [KJV+] 0428 These {were} 1121 the sons of 3812 Leah, 0834 whom 3205 she gave birth for 3090 to Jacob 6307 in Padan-Aram 0853 and 1783 Dinah, 1323 his daughter. 3605 All 5315 the souls of 1121 his sons 1323 and his daughters 7970 {were} thirty- 7969
46:16 [和合] 迦得的儿子是洗非芸哈基书尼以斯本以利亚罗底亚列利
    [新译] 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
    [NIV] The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
    [KJV] And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    [KJV+] 1121 And the sons of 1410 Gad 6837 Ziphion, 2291 and Haggi, 7764 Shuni, 0675 and Ezbon, 6179 Eri, 0722 and Arodi, 0692
46:17 [和合] 亚设的儿子是14音拿亦施瓦亦施韦比利亚,还有他们的妹子西拉比利亚的儿子是希别玛结
    [新译] 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
    [NIV] The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
    [KJV] And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
    [KJV+] 1121 And the sons of 0836 Asher {were}: 3232 Jimnah, 3438 and Ishuah, 3449 and Isui, 1283 and Beriah, 8294 and Serah 0269 their sister. 1121 And the sons of 1283 Beriah {were}: 2268 Heber 4439
46:18 [和合] 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。
    [新译] 以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙,一共十六人。
    [NIV] These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah-sixteen in all.
    [KJV] These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
    [KJV+] 0428 These {were} 1121 the sons of 2153 Zilpah, 0834 whom 5414 gave 3837 Laban 3812 to Leah, 1323 his daughter, 3205 and she gave birth 0853 - 0428 these 3290 for Jacob, 8337 six- 6240 teen 5315
46:19 [和合] 雅各之妻拉结的儿子是约瑟便雅悯
    [新译] 雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。
    [NIV] The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
    [KJV] The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
    [KJV+] 1121 The sons of 1354 Rachel, 0802 the wife of 3290 Jacob {were}: 3127 Joseph 1144
46:20 [和合] 约瑟埃及地生了15玛拿西以法莲,就是城的祭司波提非拉的女儿亚西纳约瑟生的。
    [新译] 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
    [NIV] In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
    [KJV] And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
    [KJV+] 3205 And were born 3127 to Joseph 0776 in the land of 4714 Egypt 0834 whom 3205 gave birth 0000 for him 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On-- 0853 - 4519 Manasseh 0853 and 0669
46:21 [和合] 便雅悯的儿子是16比拉比结亚实别基拉乃幔以希罗实母平户平亚勒
    [新译] 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
    [NIV] The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
    [KJV] And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    [KJV+] 1121 And the sons of 1144 Benjamin {were}: 1106 Belah, 1071 and Becher, 0788 and Ashbel, 1617 Gera, 5283 and Naaman, 0278 Ehi, 7220 and Rosh, 4649 Muppim, 2650 and Huppim, 0714
46:22 [和合] 这是拉结雅各所生的儿孙,共有十四人。
    [新译] 以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。
    [NIV] These were the sons of Rachel who were born to Jacob-fourteen in all.
    [KJV] These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
    [KJV+] 0428 These {were} 1121 the sons of 7354 Rachel, 0834 which 3205 were born 3290 to Jacob. 3605 All 5315 the souls 0702 {were} four- 6240
46:23 [和合] 的儿子是户伸
    [新译] 但的儿子是户伸。
    [NIV] The son of Dan: Hushim.
    [KJV] And the sons of Dan; Hushim.
    [KJV+] 1121 And the sons of 1835 Dan: 2366
46:24 [和合] 拿弗他利的儿子是17雅薛沽尼耶色示冷
    [新译] 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
    [NIV] The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
    [KJV] And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    [KJV+] 1121 And the sons of 5320 Naphtali {were}: 3183 Jahzeel, 1476 and Guni, 3337 and Jezer, 8006
46:25 [和合] 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉雅各所生的儿孙,共有七人。
    [新译] 以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。
    [NIV] These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel-seven in all.
    [KJV] These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
    [KJV+] 0428 These {were} 1121 the sons of 1090 Bilhah, 0834 whom 5414 gave 3837 Laban 7354 to Rachel, 1323 his daughter, 3205 and she gave birth 0853 - 0428 these 3290 for Jacob. 3605 All 5315 the souls 7651
46:26 [和合] 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
    [新译] 所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。
    [NIV] All those who went to Egypt with Jacob-those who were his direct descendants, not counting his sons' wives-numbered sixty-six persons.
    [KJV] All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
    [KJV+] 3605 All 5315 the souls 0935 coming in 3290 with Jacob 4714 to Egypt 5927 those coming from 3409 his body, 0905 besides 0802 the wives of 1121 sons 3299 Jacob's, 3605 all 5315 the souls 8346 {were} sixty- 8337
46:27 [和合] 还有约瑟埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有18七十人。
    [新译] 另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。
    [NIV] With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all.
    [KJV] And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
    [KJV+] 1121 And sons 3127 Joseph's 0834 which 3205 were born to him 4714 in Egypt, {were} 5315 souls 8147 two. 3605 All 5315 the souls 1004 belonging to the household of 3290 Jacob, 0935 going into 4714 Egypt, 7657
46:28 [和合] 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往19歌珊去;于是他们来到歌珊地。
    [新译] 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
    [NIV] Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
    [KJV] And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
    [KJV+] 0853 And 3063 Judah 7921 he sent 6440 ahead of him 0413 to 3127 Joseph 3384 to give directions 6440 before him 1657 to Goshen. 0935 Then they came into 0776 the land of 1657
46:29 [和合] 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的20颈项上哭了许久。
    [新译] 约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。
    [NIV] Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
    [KJV] And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    [KJV+] 0631 And prepared for 3127 Joseph 4818 his chariot 5927 and went 7125 to meet 3478 Israel, 0001 his father, 1657 at Goshen. 7200 And he appeared 0413 to him 5307 and he fell 5921 on 6677 his neck 1058 and wept 5921 upon 6677 his neck 5750
46:30 [和合] 以色列约瑟说:“我既得21见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
    [新译] 以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
    [NIV] Israel said to Joseph, 'Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.'
    [KJV] And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
    [KJV+] 0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 4191 Let me die 6771 now 0310 after 7200 seeing 0853 your 6440 face, 3588 because 5750 you {are} still 2416
46:31 [和合] 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去22告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
    [新译] 约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。
    [NIV] Then Joseph said to his brothers and to his father's household, 'I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
    [KJV] And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
    [KJV+] 0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0413 and to 1004 household 0001 his father's, 5927 I will go 5046 and tell 6547 to Pharaoh. 0559 And I will say 0413 to him, 0251 My brothers 1004 and household 0001 my father's, 0834 who {were} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 have come 0413
46:32 [和合] 他们本是23牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
    [新译] 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
    [NIV] The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
    [KJV] And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
    [KJV+] 0376 And the men {are} 7462 shepherds of 6429 flocks, 3588 because 0502 men of 4135 cattle 1961 they have been. 6629 And their flocks 1241 and their herds 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935
46:33 [和合] 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
    [新译] 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
    [NIV] When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'
    [KJV] And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
    [KJV+] 1961 And it will be 3588 when 7121 calls 0000 to you 6547 Pharaoh 0559 and says, 4100 What {is} 4039
46:34 [和合] 你们要说:‘你的仆人从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗,也都以此为业。’这样,你们可以住在24歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所25厌恶。”
    [新译] 你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。”
    [NIV] you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.'
    [KJV] That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
    [KJV+] 0559 And you will say, 0376 men of 4735 cattle 1801 have been 5650 Your servants 5271 from our youth 5704 and until 6258 now, 1571 both 0000 we 1571 and 0001 our forefathers, 0000 so that 3427 you may live 0776 in the land of 1657 Goshen, 3588 because the 8441 abomination of 4714 Egypt 9999 {is} 3605 every 7462 shepherd of 6629
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)