创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
8:1 [和合]  神1记念挪亚挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神2风吹地,水势渐落。
    [新译] 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。
    [NIV] But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
    [KJV] And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
    [KJV+] 2142 And remembered 0430 God 0853 - 5146 Noah 0853 and 3605 every 2416 living thing 0853 and 3605 all 0929 the cattle 0834 which were 0854 with him 8392 in the ship. 5674 And caused to pass 0430 God 7307 a wind 5921 over 0776 the earth 7918 and subsided 4325
8:2 [和合] 3渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
    [新译] 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
    [NIV] Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
    [KJV] The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
    [KJV+] 5534 And He stopped 4599 the fountains of 8415 the deep 0699 and the windows of 8064 the heavens, 3607 and was restrained 1653 the rain 4480 from 8064
8:3 [和合] 水从地上渐退。过了一百五十4天,水就渐消。
    [新译] 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
    [NIV] The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
    [KJV] And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
    [KJV+] 7725 And retreated 4325 the waters 5921 from 0776 the earth 1980 going 7725 and retreating. 2637 And diminished 4325 the waters 7097 at the end of 2872 fifty 3963 and a hundred 3117
8:4 [和合] 七月十七日,方舟停在5亚拉腊山上。
    [新译] 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
    [NIV] and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
    [KJV] And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
    [KJV+] 5117 And settled 8392 the ship 2320 in month 7637 the seventh 7651 on the seventeenth 6248 - 3117 day 2320 of the month, 5921 on 2022 the heights of 0780
8:5 [和合] 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
    [新译] 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
    [NIV] The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
    [KJV] And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
    [KJV+] 4325 And the waters 1961 were 1980 receding 2637 and dropping 5704 until 2320 the month 6224 tenth. 6224 In the tenth {month} 0259 on the first 2320 of the month 7200 were seen 7218 the tops of 2022
8:6 [和合] 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
    [新译] 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
    [NIV] After forty days Noah opened the window he had made in the ark
    [KJV] And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
    [KJV+] 1961 And it was 7093 at the end of 0702 forty 3117 days, 6605 and opened 5146 Noah 0853 - 2474 the window of 8392 the ship 0834 which 6213
8:7 [和合] 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
    [新译] 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
    [NIV] and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
    [KJV] And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
    [KJV+] 7971 And he sent out 0853 - 6158 the raven. 3318 And it went out, 3318 going out 7725 and returning 5704 until 3001 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776
8:8 [和合] 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
    [新译] 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
    [NIV] Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
    [KJV] Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
    [KJV+] 7971 He also sent out 0853 - 3128 the dove 0853 from him, 7200 to see 7043 if had receded 4325 the waters 5921 from off 6440 surface 0127
8:9 [和合] 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
    [新译] 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
    [NIV] But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
    [KJV] But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
    [KJV+] 3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392
8:10 [和合] 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
    [新译] 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
    [NIV] He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
    [KJV] And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
    [KJV+] 2342 And he waited 5750 yet 7651 seven 3117 days 0312 another, 3254 and again 7971 he sent forth 0853 - 3128 the dove 4480 out of 8392
8:11 [和合] 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
    [新译] 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
    [NIV] When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
    [KJV] And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
    [KJV+] 0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776
8:12 [和合] 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
    [新译] 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
    [NIV] He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
    [KJV] And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
    [KJV+] 3176 And he waited 5750 yet 7651 seven 3117 days 0312 another 7971 and sent forth 0853 - 3128 the dove. 3808 And not 3254 she did again 7725 return 0413 to him 5750
8:13 [和合] 挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
    [新译] 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
    [NIV] By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
    [KJV] And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
    [KJV+] 1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
8:14 [和合] 到了二月二十七日,地就都干了。
    [新译] 到了二月二十七日,大地就都干了。
    [NIV] By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
    [KJV] And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
    [KJV+] 2320 And in the month 8145 second, 7651 on the seventh 6242 twenty- 3117 day 2320 of the month, 3001 was dry 0776
8:15 [和合]  神挪亚说:
    [新译] 神告诉挪亚说:
    [NIV] Then God said to Noah,
    [KJV] And God spake unto Noah, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 0430 God 0413 to 5146 Noah, 0559
8:16 [和合] “你和你的妻子、儿子、儿妇,都可以出方6舟。
    [新译] “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
    [NIV] 'Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
    [KJV] Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
    [KJV+] 3318 Go out 4480 of 8392 the ship, 0859 you, 0802 and your wife, 1121 and your sons, 0802 and wives 1121 your sons' 0854
8:17 [和合] 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多7滋生,大大兴旺。”
    [新译] 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
    [NIV] Bring out every kind of living creature that is with you-the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground-so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it.'
    [KJV] Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
    [KJV+] 3605 Every 2416 living thing 0834 that {is} 0854 with you, 3605 of all 1320 flesh, 5775 of birds, 0929 of cattle, 3605 and of every 7431 crawling thing 7430 that crawls 5921 upon the 0776 earth, 3318 bring out 0854 with you. 8317 And let swarm 0000 them 0776 over the earth, 6509 and breed 7235 and multiply 5921 upon 0776
8:18 [和合] 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇,都出来了。
    [新译] 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
    [NIV] So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.
    [KJV] And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
    [KJV+] 5927 And went out 5146 Noah, 1121 and his sons, 0802 and his wife, 0802 and wives 1121 his sons' 0854 with him. 3605
8:19 [和合] 一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
    [新译] 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
    [NIV] All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds-everything that moves on the earth-came out of the ark, one kind after another.
    [KJV] Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
    [KJV+] 2416 animal 3605 every 7431 crawling thing 3605 and every 5775 bird, 3605 all 7430 which crawls 5921 upon the 0776 earth. 4940 After their families, 3318 they went forth, 4480 out of 8392
8:20 [和合] 挪亚耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。
    [新译] 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
    [NIV] Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
    [KJV] And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
    [KJV+] 1129 Then built 5146 Noah 4196 an altar 3068 to Yahweh, 3947 and took 3605 {some} of each 0929 animal 2889 clean 3605 and of each 5775 bird 2889 clean, 5927 and he offered 5930 burnt offerings 4196
8:21 [和合] 耶和华闻那馨8香之气,就心里说:“我不再因人的缘故9咒诅地(人从小时心里怀着10恶念),也不11再按着我才行的,灭各种的活物了。
    [新译] 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
    [NIV] The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: 'Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
    [KJV] And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
    [KJV+] 7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
8:22 [和合] 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼12夜,就13永不停息了。”
    [新译] 大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
    [NIV] 'As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.'
    [KJV] While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
    [KJV+] 5704 While 3605 - 3117 remains 0776 the earth, 2233 seedtime 7102 and harvest, 7120 cold 2527 and heat, 7019 summer 2779 and winter, 3117 day 3915 and night 3808 not 7673
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)