哈该书Haggai [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2
2:1 [和合] 二十一耶和华的话临到先知哈该说:
    [新译] 七月二十一日,耶和华的话临到哈该先知说:
    [NIV] On the twenty-first day of the seventh month, the word of the Lord came through the prophet Haggai:
    [KJV] In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,
    [KJV+] 7637 In the seventh {month}, 6242 on the twenty- 7223 first 2320 of the month, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 5921 by 2292 Haggai, 5030 the prophet, 0559
2:2 [和合] “你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说:
    [新译] “你要对撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,以及所有余剩的子民,说:
    [NIV] 'Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them,
    [KJV] Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
    [KJV+] 0559 speak 4994 Now 0000 to 2216 Zerubbabel, 1121 son of 7597 Shealtiel, 6346 governor of Judah, 0000 and to 3091 Joshua, 1121 son of 3087 Jehosadak, 3548 priest 1419 the high, 0000 and to 8300 the remnant of 5971 the people, 0559
2:3 [和合] 你们中间存留的,有谁见过这1殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有2吗?”
    [新译] ‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’”
    [NIV] 'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
    [KJV] Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
    [KJV+] 0000 Who 0000 among you 3498 is left 0000 who 7200 saw 1004 house 0000 this 3519 in its glory 7223 former? 0000 And how 0859 do you 7200 see 1961 it 6248 now? 3808 {Is it} not, 3644 like it {is} 3809 as nothing 5869
2:4 [和合] 耶和华说:“所罗巴伯啊!虽然如此,你当刚3强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
    [新译] 耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。
    [NIV] But now be strong, O Zerubbabel,' declares the Lord. 'Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' declares the Lord , 'and work. For I am with you,' declares the Lord Almighty.
    [KJV] Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
    [KJV+] 6258 Yet now 2388 be strong, 2216 O Zerubbabel, 0559 says 3068 Yahweh. 2388 And be strong, 3091 O Joshua, 1121 son of 3087 Jehosadak, 3548 priest 1419 the high. 2388 And be strong, 3605 all 5971 people of 0776 the land, 5002 says 3068 Yahweh, 6213 and work. 3588 Because 0589 I {am} 0000 with you, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
2:5 [和合] 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的4灵住在你们5中间,你们不要惧6怕。”
    [新译] 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
    [NIV] 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
    [KJV] According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
    [KJV+] 1697 The word 0834 which 3772 I cut 0000 with you 3318 when you came 4714 out of Egypt, 7307 so My Spirit 7232 stays 0000 among you. 1408 not 3372
2:6 [和合] 万军之耶和华如此说:“过不多时,我必再一次7震动天地、沧海与旱地。
    [新译] 因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。”
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty says: 'In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
    [KJV] For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
    [KJV+] 3588 because, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 5750 Yet 0259 once, 4592 a little while 1931 it {is}, 0589 and I 5110 will shake 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth 0000 and 3220 the ocean 0000 and 6723
2:7 [和合] 我必震动万国;万国的珍宝,必都运8来(或作“万国所羡慕的必来到”),我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 万军之耶和华说:“我要震动万国,万国的珍宝就必运来;我要使这殿宇充满荣耀。”
    [NIV] I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory,' says the Lord Almighty.
    [KJV] And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 7493 And I will shake 3605 all 1471 the nations, 0935 and will come 2837 the desire of 3605 all 1471 the nations. 4390 And I will fill 1004 house 0000 this 3519 {with} glory, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
2:8 [和合] 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。
    [新译] 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。”
    [NIV] 'The silver is mine and the gold is mine,' declares the Lord Almighty.
    [KJV] The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0000 {is} to Me 3701 The silver, 0000 and to Me 2096 the gold, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
2:9 [和合] 这殿后来的9荣耀,必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平10安。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。”
    [NIV] 'The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,' says the Lord Almighty. 'And in this place I will grant peace,' declares the Lord Almighty.'
    [KJV] The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 1432 greater 1961 will be 3519 The glory of 1004 house 0000 this 0314 latter 4480 than 7223 the former, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 4725 And in place 0000 this 5464 I will give 7965 peace, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
2:10 [和合] 大利乌王第二年,九二十四耶和华的话临到先知哈该说:
    [新译] 大利乌王第二年九月二十四日,耶和华的话临到哈该先知说:
    [NIV] On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Haggai:
    [KJV] In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
    [KJV+] 6242 On the twenty- 7243 fourth {day} 8670 of the ninth {month}, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 2292 through Haggai, 5030 the prophet, 0559
2:11 [和合] “万军之耶和华如此说:你要向祭司问11律法,
    [新译] “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty says: 'Ask the priests what the law says:
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 7592 ask 4994 Now 3548 the priests 8451 the law, 0559
2:12 [和合] 说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?”祭司说:“不算为圣。”
    [新译] 人若用自己的衣襟盛载圣肉,后来又使自己的衣襟触着饼、汤、酒、油或别的食物,这就算为圣吗?”祭司都回答说:“不算为圣。”
    [NIV] If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?' ' The priests answered, 'No.'
    [KJV] If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
    [KJV+] 2009 Listen, 5375 carried 0376 a man 1320 flesh 6942 holy 3671 in the wing of 3830 his garment 5060 and touches 3671 his wing 0000 to 3899 the bread, 0000 or 5138 boiled food, 0000 or 3196 wine, 0000 or 8081 oil, 0000 or 3605 any 3978 food, 6944 will it become holy? 6030 And answered 3548 the priests 0559 and said, 3808
2:13 [和合] 哈该又说:“若有人因摸12死尸染了污秽,然后挨着这些物的那一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
    [新译] 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
    [NIV] Then Haggai said, 'If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?' 'Yes,' the priests replied, 'it becomes defiled.'
    [KJV] Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
    [KJV+] 0559 And said 2292 Haggai, 5060 If touches 2931 the unclean of 5315 body 3605 any of 0428 these, 2930 is it unclean? 6030 And answered 3548 the priests 0559 and said, 2931
2:14 [和合] 于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前,也是如13此;他们手下的各样工作,都是如此;他们在坛上所献的也是如此。
    [新译] 于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
    [NIV] Then Haggai said, ' 'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the Lord. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
    [KJV] Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
    [KJV+] 6030 And answered 2292 Haggai 0559 and said, 0000 So {is} 5971 people 0000 this, 0000 and so {is} 1471 nation 0000 this 6440 in the presence of Me, 5002 states 3068 Yahweh. 0000 And so {is} 3605 every 4639 work {of} 3027 their hands, 0834 and what 7126 they offer 8033 there 2931 unclean 1931
2:15 [和合] “现在你们要追想,此日以14前,耶和华的殿,没有一块石头垒在石头上的光景。
    [新译] “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
    [NIV] ' 'Now give careful thought to this from this day on -consider how things were before one stone was laid on another in the Lord 's temple.
    [KJV] And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
    [KJV+] 6258 And now, 5186 set 4994 now 3824 your heart 0000 from 3117 day 0000 this 1973 and onward. 2962 Before 7760 the placing of 0068 a stone 0000 on 0068 a stone 1964 in the temple of 3068
2:16 [和合] 在那一切日子,有人来到堆,想15得二十,只得了十。有人来到酒池,想得五十,只得了二十
    [新译] 那时你们怎样呢?有人到谷堆来,想得两百公斤谷,却只得一百公斤;有人到榨酒池去,想从酒槽得一百公升酒,却只得四十公升。
    [NIV] When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
    [KJV] Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
    [KJV+] 0000 From then on, 0935 {one} came 0000 to 1530 a heap of 6242 twenty {measures}, 1961 and there were 6235 {only} ten. 0935 {One} came 0000 to 3342 the wine vat 2834 to draw out of 2572 fifty 6333 from the wine trough, 1961 and there were 6242
2:17 [和合] 在你们手下的各16样工作上,我以17旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
    [新译] 耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。
    [NIV] I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,' declares the Lord.
    [KJV] I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.
    [KJV+] 5221 I struck 0000 you 7711 with blight, 3420 and with mildew, 1259 and with hail, 3605 {in} all 4639 the work {of} 3027 your hands. 0369 Yet not 0853 you {did turn} 0000 to Me, 0559 says 3068
2:18 [和合] 你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立耶和华殿根基的18日子。
    [新译] 你们要反省,从今日起回想过往,就是自九月二十四日起,从耶和华殿的奠基日开始,你们要反省:
    [NIV] 'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the Lord 's temple was laid. Give careful thought:
    [KJV] Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it.
    [KJV+] 5186 set 4994 Now 3824 your heart 3117 from day 0000 this 1973 and onward, 3117 from day 6242 the twenty- 7243 fourth 8670 of the ninth {month}, 0000 from 3117 the day 0000 that 3245 was established 1964 temple 3068 Yahweh's. 5186 Set 3824
2:19 [和合] 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,都没有结19果子。从今日起,我必赐福与你们。”
    [新译] 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’”
    [NIV] Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. ' 'From this day on I will bless you.' '
    [KJV] Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
    [KJV+] 5750 {Is} still 2233 the seed 4035 in the barn? 1571 Even 1612 the vine 8384 and the fig tree 7416 and the pomegranate, 6086 and tree 2132 the olive 3808 not 3205 have yielded. 3117 From day 0000 this 1288
2:20 [和合] 这月二十四日,耶和华的话二次临到哈该说:
    [新译] 同月二十四日,耶和华的话再次临到哈该,说:
    [NIV] The word of the Lord came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month:
    [KJV] And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,
    [KJV+] 1961 And come 1697 the word of 3068 Yahweh 8145 a second time 0000 to 2292 Haggai 6242 on the twenty- 7243 fourth {day} 2320 of the month, 0559
2:21 [和合] “你要告诉犹大20所罗巴伯说:我必21震动天地。
    [新译] “你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地,
    [NIV] 'Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.
    [KJV] Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
    [KJV+] 0559 Speak 2216 to Zerubbabel, 6346 the governor of 3063 Judah, 0559 saying, 0589 I 5110 will shake 8064 the heavens 0000 and 0776
2:22 [和合] 我必倾覆列22国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战23车,和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。
    [新译] 我必倾覆列国的宝座,消灭外族万国的势力,我必推翻战车和驾车的人;马匹和骑马的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’
    [NIV] I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
    [KJV] And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
    [KJV+] 2015 And I will overthrow 3678 the throne 4467 the kingdoms' 7843 and I will destroy 3581 the strength of 4468 the kingdom of 1471 the nations. 2015 And I will overthrow 7393 the chariots 7392 and their riders. 3381 And will come down 5483 the horses 7392 and their riders, 0376 {each} man 2719 by the sword of 0251
2:23 [和合] 万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊!到那日,我必以你为24印,因我拣25选了你。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 万军之耶和华说:‘撒拉铁的儿子,我的仆人所罗巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和华说:‘我必以你为印记。’万军之耶和华说:‘因为我拣选了你。’”
    [NIV] ' 'On that day,' declares the Lord Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the Lord , 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the Lord Almighty.'
    [KJV] In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith
    [KJV+] 3117 On day 0000 that, 5002 states 3068 Yahweh of 6635 armies, 3947 I will take you, 2216 O Zerubbabel, 1121 son of 7597 Shealtiel 5650 My servant, 5002 states 3068 Yahweh, 7760 and will make you 2368 like a signet {ring}. 0000 For you 0977 I have chosen, 5002 states 3068 Yahweh of 6635
哈该书Haggai[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)