希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13
10:1 [和合] 律法既是将来1美事的2影儿,不是本物的真象,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以3完全。
    [新译] 律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。
    [NIV] The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
    [KJV] For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
    [KJV+] 4639 a shadow 1063 Because 2192 having 3588 the 3551 law 3588 of the 3195 coming 0018 good things, 3756 not 0846 it{self} 3588 the 1504 image 3588 of those 4229 things, 2596 year 1763 by year 3588 with the 0846 same 2378 sacrifices 3739 which 4374 they offer 1519 - 1336 continually 3762 never 1410 are able 3588 those 4334 coming close 5048
10:2 [和合] 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
    [新译] 如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
    [NIV] If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
    [KJV] For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
    [KJV+] 1893 Since 3756 not 0302 would 3973 they have ceased 4374 being offered 1223 because of 3367 not 2192 having 2089 still 4893 conscience 0266 of sins 3588 those 3000 serving, 0530 once 2508
10:3 [和合] 但这些祭物是叫人每4年想起罪来;
    [新译] 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
    [NIV] But those sacrifices are an annual reminder of sins,
    [KJV] But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
    [KJV+] 0235 but 1722 in 0846 them 0364 a remembrance 0266 of sins 2596 year 1763
10:4 [和合] 因为公牛和山5羊的血,断不能除6罪。
    [新译] 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
    [NIV] because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
    [KJV] For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
    [KJV+] 0102 It is impossible 1063 for 0129 blood 5022 of bulls 2532 and 5131 of goats 0851 to take away 0266
10:5 [和合] 所以基督到世上7来的时候,就说:“ 神8祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体;
    [新译] 所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
    [NIV] Therefore, when Christ came into the world, he said: 'Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
    [KJV] Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
    [KJV+] 1352 Therefore, 1525 entering 1519 into 3588 the 2889 world, 3004 He says, 2378 sacrifice 2532 and 4376 offering 3756 not 2309 You desired 4983 a body 1161 but 2675 You prepared 3427
10:6 [和合] 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
    [新译] 燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;
    [NIV] with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
    [KJV] In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
    [KJV+] 3646 burnt-offerings 2532 and 9999 {sacrifices} 4012 with reference to 0266 sins 3756 not You 2106
10:7 [和合] 那时我说:‘ 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在9经卷上已经记载了。’”
    [新译] 那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
    [NIV] Then I said, `Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, O God.''
    [KJV] Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
    [KJV+] 5119 Then 2036 I said, 2400 Listen, 2240 I come 1722 in 2777 a heading 0275 of {the} Book 1125 it was written 4012 about 1700 me 4160 to do, 3588 - 2316 God, 3588 the 2307 will 4675
10:8 [和合] 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。”
    [新译] 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
    [NIV] First he said, 'Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them' (although the law required them to be made).
    [KJV] Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
    [KJV+] 0511 Above 3004 saying, 3754 that 2378 sacrifice 2532 and 4374 offering 2532 and 3646 burnt-offerings 2532 and 9999 {sacrifices} 4012 as to 0266 sins 3756 not 2309 You desired, 3761 nor 2106 were pleased 3748 which 2596 according 3588 to the 3551 law 4376
10:9 [和合] 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
    [新译] 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
    [NIV] Then he said, 'Here I am, I have come to do your will.' He sets aside the first to establish the second.
    [KJV] Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
    [KJV+] 5119 Then 2046 he said, 2400 Listen, 2240 I come 4160 to do 3588 the 2307 will 4675 of You. 0337 He takes away 3588 the 4413 first, 2443 that 3588 the 1208 second 2476
10:10 [和合] 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身10体,就得以成11圣。
    [新译] 我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
    [NIV] And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
    [KJV] By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
    [KJV+] 1722 by 3739 which 2307 will 0037 santified 2070 we are 1223 through 3588 the 4376 offering 3588 of the 4983 body 2424 of Jesus 5547 Christ 2178
10:11 [和合] 凡祭司天天站着事奉 神,屡次12献上一样的祭物,这祭物永不能除13罪。
    [新译] 所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
    [NIV] Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
    [KJV] And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
    [KJV+] 2532 And 3956 every 3303 indeed 2409 priest 2476 stands 2596 day 2250 by day 3008 ministering 2532 and 3588 the 0846 same 4178 often 4374 offering 2378 sacrifices, 3748 which 3762 never 1410 can 4014 take away 0266
10:12 [和合] 基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神14右边坐下了;
    [新译] 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
    [NIV] But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.
    [KJV] But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
    [KJV+] 0846 he 1161 However, 3391 one 5228 on behalf 0266 of sins 4374 having offered 2378 sacrifice 1519 in 1336 perpetuity, 2523 sat down 1722 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
10:13 [和合] 从此等候他仇敌成了他的15脚凳。
    [新译] 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
    [NIV] Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
    [KJV] From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
    [KJV+] 3588 from 3063 then on 1551 expecting 2193 until 5087 are put 3588 the 2190 enemies 0846 of him 9999 {as} 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 0846
10:14 [和合] 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
    [新译] 因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。
    [NIV] because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
    [KJV] For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
    [KJV+] 3391 by one 1063 Because 4376 offering 5048 he has perfected 1519 in 1336 perpetuity 3588 those 0037
10:15 [和合] 圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
    [新译] 圣灵也向我们作见证,因为后来他说过:
    [NIV] The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
    [KJV] Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
    [KJV+] 3140 witnesses 1161 And 2254 to us 2532 also 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 3316 after 1063 for 4280
10:16 [和合] “主说:那些日子以后,我与他们所立的16约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”
    [新译] “主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’”
    [NIV] 'This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.'
    [KJV] This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
    [KJV+] 3778 This 9999 {is} 3588 the 1242 covenant 3739 which 1303 I will covenant 4314 with 0846 them 3326 after 2250 days 1565 those, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord: 1325 Putting 3551 laws 3450 of Me 1909 on 2588 hearts 0846 of them, 2532 also 1909 on 3588 the 1271 minds 0846 of them 1924 I will write 0846
10:17 [和合] 以后就说:“我不再记念他们的17罪愆和他们的过犯。”
    [新译] 又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。”
    [NIV] Then he adds: 'Their sins and lawless acts I will remember no more.'
    [KJV] And their sins and iniquities will I remember no more.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 0266 sins 0846 of them 2532 and 3588 the 0458 lawlessnesses 0846 of them 3364 not at all 3415 I will remember 2089
10:18 [和合] 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
    [新译] 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
    [NIV] And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.
    [KJV] Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
    [KJV+] 3699 where 1161 Now 0859 forgiveness 5130 of these 9999 {is}, 3765 no longer 9999 {is} 4376 offering 4012 concerning 0266
10:19 [和合] 弟兄们,我们既因耶稣18血得以19坦然进入至20圣所,
    [新译] 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
    [NIV] Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
    [KJV] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
    [KJV+] 2192 Having 3767 therefore, 0080 brothers, 3954 confidence 1519 for 3588 the 1529 entering 3588 of the 0039 Holies 1722 by 3588 the 0129 blood 2424
10:20 [和合] 是借着他给我们开了一条又新又活的21路,从22幔子经过,这幔子就是他的身体,
    [新译] 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
    [NIV] by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
    [KJV] By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
    [KJV+] 3739 which 1457 He consecrated 2254 for us, 3598 a way 4372 new 2532 and 2198 living 1223 through 3588 the 2665 curtain, 5123 this 2076 is, 3588 the 4561 flesh 0846
10:21 [和合] 又有一位大23祭司治理 神24家,
    [新译] 我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
    [NIV] and since we have a great priest over the house of God,
    [KJV] And having an high priest over the house of God;
    [KJV+] 2532 and 9999 {having} 2409 a Priest 3173 Great 1909 over 3588 the 3624 house 3588 of 2316
10:22 [和合] 并我们心中天良的亏欠已经25洒去,身体用清水26洗净了,就当存着诚心和充足的27信心来到 神28面前;
    [新译] 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
    [NIV] let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
    [KJV] Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
    [KJV+] 4334 let us come close 3326 with 0228 a true 2588 heart 1722 in 4136 full assurance 4102 of faith, 4472 having been sprinkled 3588 the 2588 hearts 0575 from 4893 a conscience 4190 evil, 2532 and 3068 having been washed 3588 the 4983 body 5204 water 2513
10:23 [和合] 也要坚守我们所承29认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是30信实的;
    [新译] 又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。
    [NIV] Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
    [KJV] Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
    [KJV+] 2722 Let us hold fast 3588 the 3671 confession 3588 of the 1680 hope 0186 unyieldingly, 4103 faithful 1063 because 9999 {is} 3588 He 1861
10:24 [和合] 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
    [新译] 我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。
    [NIV] And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.
    [KJV] And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
    [KJV+] 2532 And 2657 let us consider 0240 each other 1519 to 3948 incitement 0026 of love 2532 and 2570 of good 2041
10:25 [和合] 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要31彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那32日子临33近,就更当如此。
    [新译] 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
    [NIV] Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching.
    [KJV] Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
    [KJV+] 3361 not 1459 abandoning 3588 the 1997 assembling 1438 of ourselves, 2531 as 9999 {the} 1485 custom 5100 of some 9999 {is}, 0235 but 3870 exhorting, 2532 and 5118 by so much 3123 more 3745 as 0991 you see 1448 coming close 3588 the 2250
10:26 [和合] 因为我们得知真道以34后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
    [新译] 如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
    [NIV] If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
    [KJV] For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
    [KJV+] 1596 willfully 1063 For 0264 sinning 2257 us 3326 after 2983 receiving 3588 the 1922 full knowledge 3588 of the 0225 truth, 3765 no more 4012 concerning 0266 sins 0620 remains 2378
10:27 [和合] 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈35火。
    [新译] 只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
    [NIV] but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
    [KJV] But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
    [KJV+] 5398 fearful 1161 but 5100 some 1561 expectation 2920 of judgment, 2532 and 4442 of fiery 2205 zeal 2068 to consume 3195 being about 3588 the 5227
10:28 [和合] 人干犯摩西的律法,凭两三个见36证人,尚且不得怜恤而死;
    [新译] 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
    [NIV] Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
    [KJV] He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
    [KJV+] 0114 disregarding 5100 Anyone 9999 {the} 3551 law 3475 of Moses 5565 without 3628 pities 1909 on 9999 {the word of} 1417 two 2228 or 5140 three 3144 witnesses 0599
10:29 [和合] 何况人践踏 神37儿子,将那使他成圣之约的38血当作平常,又亵慢施恩的39灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
    [新译] 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
    [NIV] How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?
    [KJV] Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
    [KJV+] 4214 By how much 1380 think you 5501 of worse 0515 will be thought worthy 9999 {to receive} 5098 punishment 3588 he 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 2662 having trampled, 2532 and 3588 the 0129 blood 3588 of the 1242 covenant 2839 common 2233 having deemed 1722 by 3739 which 0037 he was sanctified. 2532 and 3588 the 4151 Spirit 5485 of grace 1796
10:30 [和合] 因为我们知道谁说:“伸40冤在我,我必报应;”又:“主要41审判他的百姓。”
    [新译] 因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”
    [NIV] For we know him who said, 'It is mine to avenge; I will repay,' and again, 'The Lord will judge his people.'
    [KJV] For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
    [KJV+] 1492 we know 1063 Because 3588 the 9999 {One} 2036 having said, 1698 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord. 2532 And 3825 again, 9999 {The} 2962 Lord 2919 will judge 3588 the 2992 people 0846
10:31 [和合] 落在永生 神的手里,真是可42怕的!
    [新译] 落在永活的 神手里,真是可怕的。
    [NIV] It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
    [KJV] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
    [KJV+] 5398 A fearful thing 9999 {it is} 1706 to fall 1519 into 9999 {the} 5495 hands 2316 God 2198
10:32 [和合] 你们要追念往日,蒙了43光照以后,所忍受大44争战的各样苦难:
    [新译] 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
    [NIV] Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.
    [KJV] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
    [KJV+] 0363 call to mind 1161 But 3588 the 4386 former 2250 days 1722 in 3739 which 5461 having been 4183 much 0119 struggle 5278 you endured 3804
10:33 [和合] 一面被毁谤,遭患难,成了45戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
    [新译] 有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
    [NIV] Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
    [KJV] Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
    [KJV+] 5124 this 3303 Partly 3680 to reproaches 5037 both 2532 and 2347 to afflictions 2301 being exposed. 5124 this 1161 And, 2844 participants 3588 of those 3779 so 0390 living 1096
10:34 [和合] 因为你们体恤了那些被46捆锁47的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心48忍受,知道自己有更49美长50存的家业。
    [新译] 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
    [NIV] You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
    [KJV] For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
    [KJV+] 2532 indeed 1063 Because 3588 in the 1199 bonds 3450 of me 4834 you suffered together 2532 and 3588 the 0724 confiscation 3588 of the 5224 possessions 5216 of you 3326 with 5479 joy 4327 you accepted, 1097 knowing 2192 to have 1722 in 1438 yourselves 2909 a better 5223 possession 2532 and 3306
10:35 [和合] 所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大51赏赐。
    [新译] 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
    [NIV] So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
    [KJV] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
    [KJV+] 3361 not 0577 throw away, 3767 therefore, 3588 the 3954 confidence 5216 of you 3748 which 2192 has 3405 reward 3173
10:36 [和合] 你们必须52忍耐,使你们行完了 神53旨意,就可以得着所应54许的。
    [新译] 你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。
    [NIV] You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
    [KJV] For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
    [KJV+] 5281 of patience 1063 For 2192 you 5532 have need, 2443 that 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 4160 having done, 2865 you may obtain 3588 the 1860
10:37 [和合] “因为还有一点点时候,那要55来的就来,并不迟56延。
    [新译] 因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。
    [NIV] For in just a very little while, 'He who is coming will come and will not delay.
    [KJV] For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
    [KJV+] 2089 yet 1063 For 3398 little 3745 a very, 3588 the 2064 coming 9999 {One} 2240 will come, 2532 and 3756 not 5549
10:38 [和合] 只是57义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。”
    [新译] 我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”
    [NIV] But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him.'
    [KJV] Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 1342 righteous 9999 {person} 1537 by 4102 faith 2198 will live, 2532 and 1437 if 5288 he draws back, 3756 not 2106 is pleased 3588 the 5590 soul 3450 of Me 1722 in 0846
10:39 [和合] 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有58信心以致灵魂得救的人。
    [新译] 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
    [NIV] But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.
    [KJV] But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
    [KJV+] 2249 we 1161 But 3756 not 2070 are 5289 of {those} drawing 1519 to 0684 destruction, 0235 but 4102 of faith 1519 to 4047 preservation 5590
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)