希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13
11:1 [和合] 信就是所望之事的实底,是未1见之事的确据。
    [新译] 信就是对所盼望的事的把握,是还没有看见的事的明证。
    [NIV] Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.
    [KJV] Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
    [KJV+] 2076 is 1161 Now 4102 faith 1679 of things being hoped 9999 {the} 5287 substance, 4229 of things 9999 {the} 1650 evidence 3756 not 0991
11:2 [和合] 古人在这信上得了2美好的证据。
    [新译] 因着这信心,古人得到了称许。
    [NIV] This is what the ancients were commended for.
    [KJV] For by it the elders obtained a good report.
    [KJV+] 1722 by 5026 this 1063 because 3140 obtained witness 3588 the 4245
11:3 [和合] 我们因着信,就知道诸世界是借 神3造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
    [新译] 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
    [NIV] By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
    [KJV] Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
    [KJV+] 4102 By faith 3539 we understand 2675 to have been framed 3588 the 0165 worlds 4487 by a word 2316 of God, 1519 so as 3361 not 1537 out of 5316 things appearing 3588 the thing 0991 seen 1096
11:4 [和合] 4亚伯因着信,献祭与 神,比5该隐6献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧7说话。
    [新译] 因着信,亚伯比该隐献上更美的祭品给 神;借着这信心,他被 神称许为义人,这是 神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却借着信仍然说话。
    [NIV] By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.
    [KJV] By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
    [KJV+] 4102 By faith 4119 a greater 2378 sacrifice 0006 Abel 3844 than 2535 Cain 4374 offered 3588 to 2316 God 1223 by 3739 which 3140 he obtained 1511 to be 1342 righteous, 3140 testifying 1909 over 3588 the 1435 gifts 0846 of him 3588 - 2316 God, 2532 and 1223 through 0846 it 0599 having died 2089 yet 2980
11:5 [和合] 8以诺因着信,被接去,不至于见9死,人也找不着他,因为 神已经把他接10去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
    [新译] 因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
    [NIV] By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
    [KJV] By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
    [KJV+] 4102 By faith 1802 Enoch 3331 was transported 3361 not 1492 to experience 2288 death, 2532 and 3756 not 2146 was found, 1360 because 3346 transported 0846 him 3588 - 2316 God. 4253 before 1063 Because 3588 the 3346 transporting 3140 he obtained testimony 2100 to have been pleasing 3588 to 2316
11:6 [和合] 人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神11面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那12寻求他的人。
    [新译] 没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
    [NIV] And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
    [KJV] But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
    [KJV+] 5565 without 1161 But 4102 faith 0102 it is impossible 2100 to please 9999 {God}, 4100 to believe 1063 because 1163 it is right 3588 the 9999 {one} 4334 approaching 3588 - 2316 God 3754 that 2076 He is, 2532 and 3588 to those 1567 seeking out 0846 Him 3405 a rewarder 1096
11:7 [和合] 13挪亚因着信,既蒙 神指示他未14见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从15信而来的义。
    [新译] 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。借着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
    [NIV] By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
    [KJV] By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
    [KJV+] 4102 By faith 5537 being divinely warned by God 3575 Noah 4012 about 3588 the things 3369 not yet 0991 being seen, 2125 moved with fear 2680 prepared 2787 a ship 1519 for 9999 {the} 4991 salvation 3588 of the 3624 household 0846 of him, 1223 by 3739 which 2632 he condemned 3588 the 2889 world, 2532 and 3588 of the 2596 according 4102 to faith 1343 righteous 1096 became 2818
11:8 [和合] 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出16去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
    [新译] 因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
    [NIV] By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
    [KJV] By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
    [KJV+] 4102 By faith 2563 having been called, 0011 Abraham 5219 obeyed 1831 to go forth 1519 to 5117 a place 3739 which 3195 he was about 2983 to receive 1519 as 2817 an inheitance, 2532 and 1831 went forth 3361 not 1987 understanding 4226 where 2064
11:9 [和合] 他因着信,就在所应17许之地作客,好象在异地居住18帐棚,与那同蒙一个应许的19以撒雅各一样。
    [新译] 因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
    [NIV] By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
    [KJV] By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
    [KJV+] 4102 By faith 3939 he stayed 1519 in 1093 a land 1860 of promise, 5613 as 0245 a foreigner, 1722 in 4633 tents 2730 living 3326 with 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob, 3588 the 4789 co-heirs 3588 of the 1860 promise 0846
11:10 [和合] 因为他等候那座有根20基的21城,就是 神所经营所建22造的。
    [新译] 因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计所建造的。
    [NIV] For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
    [KJV] For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
    [KJV+] 1551 looked forward 1063 because 3588 to the 2310 foundation 2192 having 4172 city 3739 of which 5079 builder 2532 and 1217 maker 9999 {was} 3588 - 2316
11:11 [和合] 因着信,连撒拉自己,虽然23过了生育的岁数,还能24怀孕,因她以为那应许她的是可25信的;
    [新译] 因着信,甚至撒拉,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为那应许她的是信实的。
    [NIV] By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.
    [KJV] Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
    [KJV+] 4102 By faith 2532 also 0846 her{self} 4564 Sarah 1411 power 1519 for 2602 conception 4690 of seed 2983 received 2532 even 3844 beyond 2540 time 2244 of age, 1893 since 4103 faithful 2233 she deemed 3588 the 9999 {One} 1861
11:12 [和合] 所以从一个仿佛已26死的人就生出子孙,如同天上的27星那样众多,海边的28沙那样无数。
    [新译] 所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
    [NIV] And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
    [KJV] Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
    [KJV+] 1352 Therefore 2532 - 0575 from 1520 one 1080 came into being 2532 and 5023 that 9999 {of} 3499 one having died 2531 even as 3588 the 0798 stars 3588 of the 3772 heaven 4128 in multitude, 2532 and 5616 as 0285 sand 3844 by 3588 the 5491 lip 3588 of the 2281 sea 0382
11:13 [和合] 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处29望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是30客旅,是31寄居的。
    [新译] 这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
    [NIV] All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.
    [KJV] These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
    [KJV+] 2596 By way 4102 of faith 0599 died 3778 these 3956 all, 3361 not 2983 having received 3588 the 1860 promises, 0235 but 4207 from a distance 0846 them 1492 seeing, 2532 and 0782 having embraced, 2532 and 3670 having confessed 3754 that 3581 aliens 2532 and 3927 temporary residents 1526 they 1909 are on 3588 the 1093
11:14 [和合] 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
    [新译] 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
    [NIV] People who say such things show that they are looking for a country of their own.
    [KJV] For they that say such things declare plainly that they seek a country.
    [KJV+] 3588 those 1063 Because 5108 such things 3004 saying 1718 make clear 3754 that 3968 a fatherland 1934
11:15 [和合] 他们若想念所32离开的家乡,还有可以回去的机会。
    [新译] 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
    [NIV] If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
    [KJV] And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
    [KJV+] 2532 And 1487 if 3303 indeed 1565 that 3421 they remembered 0575 from 3739 which 1831 they came 2192 out 0302 - 2540 they had time 0344
11:16 [和合] 他们却羡慕一个更33美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的34 神,并不以为35耻;因为他已经给他们预36备了一座37城。
    [新译] 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
    [NIV] Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
    [KJV] But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
    [KJV+] 2570 now 1161 But 2909 a better 3713 stretch forth to, 5123 this 2076 is, 2032 a heavenly. 1352 Therefore, 3756 not 1870 is ashamed 9999 {of} 0846 them 3588 - 2316 God, 3588 - 2316 God 1941 to be called 0846 of them, 2090 He prepared 1063 for 0846 them 4172
11:17 [和合] 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把38以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
    [新译] 因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
    [NIV] By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son,
    [KJV] By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
    [KJV+] 4102 By faith 4374 offered up 0011 Abraham 2464 Isaac, 3985 being tested, 2532 and 3588 the 3439 only-child 4374 was offering up 3588 the 9999 {one} 3588 the 1860 promises 0324
11:18 [和合] 论到这儿子,曾有话说:“从39以撒生的才要称为你的后裔。”
    [新译] 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
    [NIV] even though God had said to him, 'It is through Isaac that your offspring will be reckoned.'
    [KJV] Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
    [KJV+] 4314 as 3739 to whom 2980 it 3754 was spoken: 1722 In 2464 Isaac 2563 will be called 4671 of you 4690
11:19 [和合] 他以为 神还能叫人从死里复40活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。
    [新译] 亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
    [NIV] Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.
    [KJV] Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
    [KJV+] 3049 reckoning 3754 that 2532 even 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1453 to raise 9999 {was} 1415 able 3588 - 2316 God, 3606 from where 0846 him 2532 indeed 1722 in 3850 a parable 2865
11:20 [和合] 以撒因着信,就指着将来的事给雅各以扫41祝福。
    [新译] 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
    [NIV] By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
    [KJV] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
    [KJV+] 4102 By faith 4012 concerning 3195 coming things 2127 blessed 2464 Isaac 2384 Jacob 2532 and 2269
11:21 [和合] 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自42祝福,扶着43杖头敬拜 神
    [新译] 因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
    [NIV] By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
    [KJV] By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
    [KJV+] 4102 By faith 2384 Jacob 0599 dying 1538 each 3588 of the 5207 sons 2501 of Joseph 2127 blessed, 2532 and 4352 worshiped 1909 on 3588 the 0206 top 3588 of the 4464 staff 0846
11:22 [和合] 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要44埃及,并为自己的骸45骨留下遗命。
    [新译] 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
    [NIV] By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.
    [KJV] By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
    [KJV+] 4102 By faith 2501 Joseph 5053 dying 4012 concerning 3588 the 1841 exodus 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 3421 remembered, 2532 and 4012 concerning 3588 the 3747 bones 0846 of him 1781
11:23 [和合] 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了46三个月,并不怕王命。
    [新译] 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
    [NIV] By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.
    [KJV] By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
    [KJV+] 4102 By faith 3475 Moses 1080 having been born 2928 was hidden 9999 {for} 5150 three months 5259 by 3588 the 3962 parents 0846 of him, 1360 because 1492 they saw 9999 {was} 0791 exceptional 3588 the 3813 child, 2532 and 3756 not 5399 they were afraid 3588 the 1297 decree 3588 of the 0935
11:24 [和合] 47摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
    [新译] 因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
    [NIV] By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.
    [KJV] By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
    [KJV+] 4102 By faith 3475 Moses, 3173 important 1096 having become, 0720 refused 3004 to be called 5207 ``son 2364 of {the} daughter 5328
11:25 [和合] 48宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受49罪中之乐。
    [新译] 他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
    [NIV] He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.
    [KJV] Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
    [KJV+] 3123 rather 0138 choosing 4778 to suffer affliction 3588 with the 2992 people 3588 of 2316 God, 2228 than 4340 for a time 2192 to have 0266 of sin 0619
11:26 [和合] 他看为基督受的凌50辱,比埃及的财物更51宝贵,因他想望所要得的52赏赐。
    [新译] 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
    [NIV] He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
    [KJV] Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
    [KJV+] 3187 greater 4149 riches 2233 deeming 9999 {than} 3588 the 1722 of 0125 Egypt 2344 treasures 3588 the 3680 reproach 5547 of Christ. 0578 he was looking 1063 Because 1519 to 3588 the 3405
11:27 [和合] 他因着信,就53离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看54见的
    [新译] 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
    [NIV] By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
    [KJV] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
    [KJV+] 4102 By faith 2641 he left 0125 Egypt, 3361 not 5399 fearing 3588 the 2372 anger 3588 of the 0935 king, 3588 the 1063 because 0517 invisible 9999 {One} 5613 as 3708 seeing 2594
11:28 [和合] 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒55血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
    [新译] 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
    [NIV] By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
    [KJV] Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
    [KJV+] 4102 By faith 4160 he observed 3588 the 3957 Passover 2532 and 3588 the 4378 sprinkling 0129 of blood, 2443 that 3361 not 3588 He 3645 destroying 3588 the 4416 firstborn ones 2345 should touch 0846
11:29 [和合] 他们因着信,过海如行56干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
    [新译] 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
    [NIV] By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
    [KJV] By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
    [KJV+] 4102 By faith 1224 they went through 3588 the 2063 Red 2281 Sea 5613 as 9999 {if} 1223 through 3584 dry ground, 3739 which 3984 trial 2983 taking 3588 the 0124 Egyptians 2666
11:30 [和合] 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒57塌了。
    [新译] 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
    [NIV] By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
    [KJV] By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
    [KJV+] 4102 By faith 3588 the 5038 walls 2410 of Jericho 4098 fell, 2944 having been encircled 1909 for 2033 seven 2250
11:31 [和合] 妓女58喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
    [新译] 因着信,妓女喇合和和平平接待了侦察的人,就没有和那些不顺从的人一起灭亡。
    [NIV] By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
    [KJV] By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
    [KJV+] 4102 By faith 4460 Rahab 3588 the 4204 prostitute 3756 did not 4881 perish 3588 with those 0544 disobeying, 1209 receiving 3588 the 2685 spies 3326 with 1515
11:32 [和合] 我又何必再说呢?若要一一细说,59基甸60巴拉61参孙62耶弗他63大卫64撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
    [新译] 我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
    [NIV] And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets,
    [KJV] And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
    [KJV+] 2532 And 5101 what 2089 still 3004 should I say? 1952 will fail 1063 Because 3165 me 1334 telling 3588 the 5550 time 4012 concerning 1066 Gideon, 0918 Barak, 4546 Samson 2422 Jephthah, 1138 David 5037 both 2532 and 4545 Samuel, 2532 and 3588 the 4396
11:33 [和合] 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应65许,堵了66狮子的口,
    [新译] 他们借着信,就战胜了敌国,伸张了正义,得到了应许,堵住了狮子的口,
    [NIV] who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
    [KJV] Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
    [KJV+] 3588 who 1223 through 4102 faith 2610 overcame 0932 kingdoms, 2038 worked out 1343 righteousness, 2013 obtained 1860 promises, 5420 stopped 4750 mouths 3023
11:34 [和合] 灭了烈67火的猛势,脱了68刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的69全军。
    [新译] 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
    [NIV] quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
    [KJV] Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
    [KJV+] 1743 quenched 9999 {the} 1411 power 4442 of fire, 5343 escaped 4750 mouths 3162 of {the} sword, 1743 acquired power 0575 from 0769 weakness, 1096 became 2478 strong 1722 in 4171 war, 3925 armies 2827 made to yield 0245
11:35 [和合] 有妇人得自己的死人复70活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。
    [新译] 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
    [NIV] Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.
    [KJV] Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
    [KJV+] 2983 received 1135 women 1537 by 0386 resurrection 3588 the 3498 dead 0846 of them, 0243 others 1161 but 5178 were beaten to death, 3756 not 4327 accepting 0629 deliverance, 2443 that 2909 a better 0386 resurrection 5177
11:36 [和合] 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、71监禁、各等的磨炼,
    [新译] 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
    [NIV] Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.
    [KJV] And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
    [KJV+] 2087 others 1161 And 1701 of mockings 2532 and 3148 of floggings 3984 trial 2983 received 2089 more 1161 and 1199 bonds 2532 and 5438
11:37 [和合] 72石头打死,被锯锯死,受试探,被刀73杀,披着绵羊山羊的74皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
    [新译] 被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
    [NIV] They were stoned ; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated--
    [KJV] They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
    [KJV+] 3034 They were stoned. 3984 They were sawn apart. 1722 by 5408 murder 3162 of sword 0599 They died. 4022 They went around 1722 in 3374 sheepskins, 1722 in 0122 goatskins, 1192 - 5302 being in need, 2346 being afflicted, 2558
11:38 [和合] 在旷野、山岭、山75洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
    [新译] 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
    [NIV] the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
    [KJV] (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
    [KJV+] 3739 of whom 3756 not 2258 was 0514 worthy 3588 The 2889 world, 1722 over 2047 deserts 4105 wandering 2532 and 3735 mountains 2532 and 4693 caves 2532 and 3588 the 3692 holes 3588 of the 1093
11:39 [和合] 这些人都是因信得了76美好的证据,却仍未得着所应许的;
    [新译] 所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;
    [NIV] These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.
    [KJV] And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
    [KJV+] 2532 And 3778 these 3956 all 3140 having obtained witness 1223 through 3588 the 4102 faith 3756 did not 2865 obtain 3588 the 1860
11:40 [和合] 因为 神给我们预备了更77美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
    [新译] 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
    [NIV] God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
    [KJV] God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
    [KJV+] 3588 - 2316 God 4012 concerning 2257 us 2909 better 5100 something 4265 having foreseen, 2443 that 3361 not 5565 without 2257 us 5048
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)