希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13
12:1 [和合] 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,1脱去容易缠累我们的罪,存心2忍耐,3奔那摆在我们前头的路程。
    [新译] 所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;
    [NIV] Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.
    [KJV] Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
    [KJV+] 5105 So therefore, 2532 also 2249 we, 5118 such 2192 having 4029 encircling 2254 us 3509 a cloud 3144 of witnesses, 3591 weight 0659 laying aside 3956 every 2532 and 3588 the 2139 easily surrounding 0266 sin, 1223 through 5281 endurance 5143 let us run 3588 the 4295 set before 2254 us 0073
12:2 [和合] 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那4摆在前面的喜乐,就轻看羞5辱,忍6受了7十字架的苦难,便坐在 神宝座的8右边。
    [新译] 专一注视耶稣,就是我们信心的创始者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
    [NIV] Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
    [KJV] Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
    [KJV+] 0872 looking 1519 to 3588 the 3588 of the 4102 faith 0747 Author 2532 and 5051 Finisher, 2424 Jesus, 3739 who, 0473 despite 3588 the 4295 circumstance 0846 with Him, 5479 joy 5278 endured 9999 {the} 4716 cross, 9999 {the} 0152 shame 2706 despising, 1722 at 9999 {the} 1188 right 5037 and 3588 of the 2362 throne 3588 of 2316 God 2523
12:3 [和合] 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦9灰心。
    [新译] 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
    [NIV] Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.
    [KJV] For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
    [KJV+] 0357 consider 1063 For 3588 the 9999 {One} 5108 such 5278 having endured 5259 by 0268 of sinners 1519 against 0846 himself 0485 contradiction, 2443 lest 3361 - 2577 you grow weary 3588 in the 5590 souls 5216 of you 1590
12:4 [和合] 你们与罪恶相10争,还没有抵挡到流血的地步。
    [新译] 你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;
    [NIV] In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
    [KJV] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
    [KJV+] 3768 Not yet 3360 to the point of 0129 blood 0478 you resisted 4314 against 0266 sin 0464
12:5 [和合] 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可11轻看主的12管教,被他责备的时候,也不可灰心;
    [新译] 你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说:“我儿!你不可轻看主的管教,受责备的时候也不要灰心;
    [NIV] And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: 'My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
    [KJV] And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
    [KJV+] 2532 and 1585 you have forgotten 3588 the 3874 exhortation, 3748 which 5213 with you 5613 as with 5207 sons 9999 {He} 1256 speaks: 5207 Son 3450 of Me, 3361 so not 3643 despise 9999 {the} 3809 chastening 2962 of {the} Lord 3366 or 1590 faint 5259 by 0846 Him, 1651
12:6 [和合] 因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”
    [新译] 因为主所爱的,他必管教,他又鞭打所收纳的每一个儿子。”
    [NIV] because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son.'
    [KJV] For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
    [KJV+] 3739 whom 1063 because 0025 loves 9999 {the} 2962 Lord 3811 He disciplines 3146 whips 1161 and 3956 every 5207 son 3739 whom 3858
12:7 [和合] 你们所忍受的,是 神13管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
    [新译] 为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
    [NIV] Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
    [KJV] If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
    [KJV+] 1487 If 3809 discipline 5278 you endure, 5613 as 5207 with sons, 5213 with you 4374 is dealing 3588 - 2316 God. 5101 who 1063 Because 2076 is 5207 son, 3739 whom 3756 not 3811 disciplines 3962
12:8 [和合] 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
    [新译] 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
    [NIV] If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.
    [KJV] But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5565 without 2075 you are 3809 discipline, 3739 of which 3353 participants 1096 have become 3956 all, 0686 then 3541 illegitimate 2075 you are 2532 and 3756 not 5207
12:9 [和合] 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万14灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
    [新译] 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
    [NIV] Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!
    [KJV] Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
    [KJV+] 1534 Moreover, 3588 the 3303 - 3588 of the 4561 flesh 2257 of us 3962 fathers 2192 we had 9999 {as} 3810 correctors, 2532 and 1788 we respected 9999 {them}. 3756 not 4183 much 3123 more 5293 Should we be subject 3588 to the 3962 Father 4151 of spirits, 2532 and 2198
12:10 [和合] 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的15圣洁上有16分。
    [新译] 肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
    [NIV] Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.
    [KJV] For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
    [KJV+] 3588 they 3303 truly 1063 Because 4314 for 3641 a few 2250 days 2596 according to 3588 the thing 1380 seeming good 0846 to them 3811 disciplined 9999 {us}. 3588 He 1161 But 1909 for 3588 the 4851 profit, 1519 to 3335 partake of 3588 the 0041 holiness 0846
12:11 [和合] 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的17果子,就是义。
    [新译] 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
    [NIV] No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
    [KJV] Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
    [KJV+] 3956 all 1161 Now 3809 discipline 4314 for 3303 indeed 3588 the 3918 present 3756 does not 1380 seem 5479 of joy 1511 to be, 0235 but 3077 of grief. 5305 later 1161 But 2590 fruit 1516 peacable 3588 to those 1223 through 0846 it 1128 having been exercised 0591 it gives backs 1343
12:12 [和合] 所以,你们要把下垂的18手、发酸的腿,挺起来;
    [新译] 所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;
    [NIV] Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
    [KJV] Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
    [KJV+] 1352 Therefore, 3588 the 3935 alongside 5495 hands 2532 and 3588 the 3886 enfeebled 1119 knees 0461
12:13 [和合] 也要为自己的19脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。
    [新译] 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
    [NIV] 'Make level paths for your feet,' so that the lame may not be disabled, but rather healed.
    [KJV] And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
    [KJV+] 2532 and 5163 tracks 3717 straight 4160 make 3588 for the 4228 feet 5216 of you, 2443 that 3361 not 3588 the 5560 lame 1624 be turned aside 2390 be healed 1161 but 3123
12:14 [和合] 你们要追求与众人和20睦,并要21追求22圣洁;非圣洁没有人能23见主。
    [新译] 你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
    [NIV] Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
    [KJV] Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
    [KJV+] 1515 peace 1377 Follow 3326 with 3956 all, 2532 and 0038 holiness 3739 which 5565 without 3762 no one 3700 will see 3588 the 2962
12:15 [和合] 又要24谨慎,恐怕有人失了 神25恩;恐怕有毒26根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
    [新译] 你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
    [NIV] See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
    [KJV] Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
    [KJV+] 1983 watching diligently 3361 lest 5100 any 5302 lack 0575 from 3588 the 5485 grace 3588 of 2316 God, 3361 lest 5100 any 4491 root 4088 of bitterness 0507 up 5453 growing 1776 disturb, 2532 and 1223 through 5026 this 3392 be defiled 4183
12:16 [和合] 恐怕有27淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己28长子的名分卖了。
    [新译] 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
    [NIV] See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
    [KJV] Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
    [KJV+] 3361 lest 5100 any 4205 sexual sinner 2228 or 0952 a profane one 5613 like 2269 Esau, 3739 who 0473 for 1035 feeding 3391 one 0591 gave up 3588 the 4415 birthright 0846
12:17 [和合] 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号29哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
    [新译] 你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。
    [NIV] Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.
    [KJV] For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
    [KJV+] 2467 you know 1063 For 3754 that 2532 indeed 3347 afterward 2309 desiring 2816 to inherit 3588 the 2129 blessing 0593 he was rejected, 3341 of a change of heart 1063 because 5117 place 3756 no 2147 he found, 2539 though 3326 with 1144 tears 1567 seeking 0846
12:18 [和合] 你们原不是来到那能摸的30山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风,
    [新译] 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
    [NIV] You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
    [KJV] For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
    [KJV+] 3756 not 1063 Because 4334 you have come close 5584 being touched 9999 {the} 3735 mountain, 2532 and 2545 having been lit 4442 with fire, 2532 and 1105 to gloom 2532 and 4655 darkness 2532 and 2366
12:19 [和合] 31角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说32话;
    [新译] 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
    [NIV] to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
    [KJV] And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
    [KJV+] 2532 and 4536 of a trumpet 2279 to a sound, 2532 and 5456 to a voice 4487 of words, 3739 which 3588 those 0191 hearing 3868 begged 3361 not 4369 to be added 0846 to them 3056
12:20 [和合] 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这33山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
    [新译] 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
    [NIV] because they could not bear what was commanded: 'If even an animal touches the mountain, it must be stoned.'
    [KJV] (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
    [KJV+] 3756 not 5342 they stand 1063 because 3588 that 1291 being commanded: 2579 If even 2342 an animal 2345 touches 3588 the 3735 mountain, 3036 it will be stoned, 2228 or 1002 with a dart 2700
12:21 [和合] 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我34甚是恐惧战兢。”
    [新译] 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
    [NIV] The sight was so terrifying that Moses said, 'I am trembling with fear.'
    [KJV] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
    [KJV+] 2532 And, 3779 so 5398 awesome 2258 was 3588 the thing 5324 appearing, 3475 Moses 2036 said. 1630 terrified 1510 I am 2532 and 1790
12:22 [和合] 你们乃是来到35锡安山,永生 神的城邑,就是天上的36耶路撒冷。那里有千37万的天使,
    [新译] 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
    [NIV] But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
    [KJV] But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
    [KJV+] 0235 But 4334 you have come close to 4622 Zion 3735 Mount, 2532 and 4172 a city 2316 God 2198 of {the} living 2419 Jerusalem 2032 to a heavenly, 2532 and 3461 to myriads 0032
12:23 [和合] 38名录在天上诸39长子之会所共聚的总40会,有41审判众人的 神和被42成全之义人的灵43魂,
    [新译] 有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,
    [NIV] to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,
    [KJV] To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
    [KJV+] 3831 to an assembly 2532 and 1577 a congregation 4416 of firstborn ones 1722 in 3772 heaven 0583 having been enrolled, 2532 and 9999 {the} 2923 judge 2316 God 3956 of all, 2532 and 4151 to spirits 1342 of just ones 5048
12:24 [和合] 并新约的中44耶稣,以及所45洒的血;这血所46说的,比亚伯的血所说的更美。
    [新译] 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
    [NIV] to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
    [KJV] And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
    [KJV+] 2532 and 1242 covenant 3501 of a new 3316 Mediator 2424 to Jesus, 2532 and 0129 to blood 4473 of sprinkling 2909 better 2980 things speaking 3844 that 9999 {that} 0006
12:25 [和合] 你们总要47谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能48逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
    [新译] 你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
    [NIV] See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
    [KJV] See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
    [KJV+] 0991 Watch 9999 {that} 3361 not 3868 you refuse 3588 the 9999 {One} 2980 speaking. 1487 if 1063 Because 1565 these 3756 did not 5343 escape 1909 on 3588 the 1093 earth 3868 having refused 9999 {the One who was} 5537 divinely warning, 4183 much 3123 rather 2249 we, 3588 those 0575 from 3772 heaven 0854
12:26 [和合] 当时他的声音49震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要50震动地,还要震动天。”
    [新译] 当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”
    [NIV] At that time his voice shook the earth, but now he has promised, 'Once more I will shake not only the earth but also the heavens.'
    [KJV] Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
    [KJV+] 3739 of whom 3588 the 5456 voice 3588 the 1093 earth 4531 shook 5119 then. 3568 now 1161 But 1861 He has promised, 3004 saying, 2089 Yet 0530 once 1473 I 4579 shake 3756 not 3440 only 3588 the 1093 earth, 0235 but 2532 also 3588 the 3772
12:27 [和合] 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪51去,使那不被震动的常52存。
    [新译] “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
    [NIV] The words 'once more' indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
    [KJV] And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
    [KJV+] 3588 the 9999 {words} 1161 Now 2089 again 0530 once, 1213 makes clear 3588 of the 9999 {things} 4531 being shaken 3588 the 3331 removal, 5613 as 4160 having been made, 2443 that 3306 may remain 3588 the things 3361 not 4531
12:28 [和合] 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬53畏的心事奉 神
    [新译] 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
    [NIV] Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
    [KJV] Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
    [KJV+] 1352 Therefore, 0932 kingdom 0761 an unshakeable 3880 receiving, 2192 let us have 5485 grace, 1223 through 3739 which 3000 we may serve 2102 in a well-pleasing manner 3588 - 2316 God 3326 with 0127 reverence 2532 and 2128
12:29 [和合] 因为我们的 神乃是烈54火。
    [新译] 因为我们的 神是烈火。
    [NIV] for our 'God is a consuming fire.'
    [KJV] For our God is a consuming fire.
    [KJV+] 2532 truly 1063 Because 3588 - 2316 God 2257 our 4442 fire 2654 a consuming 9999
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)