希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13
13:1 [和合] 你们务要常存弟兄相1爱的心。
    [新译] 你们总要保持弟兄的爱。
    [NIV] Keep on loving each other as brothers.
    [KJV] Let brotherly love continue.
    [KJV+] 5360 brotherly love 3306
13:2 [和合] 不可忘记用爱心接待2客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就3接待了天使。
    [新译] 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
    [NIV] Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.
    [KJV] Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
    [KJV+] 5381 of hospitality 3361 Be not 1950 forgetful, 1223 through 5026 this 1063 because 2990 unknowingly 5100 some 3579 entertained 0032
13:3 [和合] 你们要记念被4捆绑的人,好象与他们5同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
    [新译] 你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
    [NIV] Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
    [KJV] Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
    [KJV+] 3403 Be mindful 3588 of the 1198 prisoners, 5613 as being 4887 bound with 9999 {them} 3588 of those 2558 harshly-treated, 5613 as 2532 also 0846 yourselves 5607 being 1722 in the 4983
13:4 [和合] 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行6淫的人, 神必要审判。
    [新译] 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。
    [NIV] Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
    [KJV] Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
    [KJV+] 5093 honorable 1062 Marriage 9999 {is} 1722 in 3956 all, 2532 and 3588 the 2845 bed 0283 undefiled, 4205 sexual sinners 1161 but 2532 and 3432 adulterers 2919 will judge 3588 - 2316
13:5 [和合] 你们存心不可7贪爱钱财,要以自己所有的为8足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢9弃你。”
    [新译] 你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
    [NIV] Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, 'Never will I leave you; never will I forsake you.'
    [KJV] Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
    [KJV+] > {Let be} 0866 without money-loving 3588 the 5158 way of life 0714 being satisfied 3588 with the 3918 things present. 0846 He 1063 Because 2046 has said, 3756 Not 3361 at all 4571 you 0447 will I leave, 3761 nor 3364 in any way 4771 you will 1459
13:6 [和合] 所以我们可以放胆说:“主是10帮助我的,我必不惧11怕。人能把我怎么样呢?”
    [新译] 所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”
    [NIV] So we say with confidence, 'The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?'
    [KJV] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
    [KJV+] 5624 So that 2292 may confidently 2248 we 3004 say, 9999 {The} 2962 Lord 1698 to me 9999 {is} 0998 a helper, 2532 and 3756 not 5399 I will be afraid. 5101 What 4160 will do 3427 to me 0444
13:7 [和合] 从前12引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的13信心,留心看他们为人的结局。
    [新译] 你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
    [NIV] Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
    [KJV] Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
    [KJV+] 3421 Remember 3588 the 2233 leaders 5216 of you, 3748 who 2980 spoke 5213 to you 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 3739 of whom 0333 considering 3588 the 1545 issue 3588 of the 0391 conduct, 3401 imitate 9999 {their} 4102
13:8 [和合] 耶稣基督昨日今日,一直到14永远,是一样的。
    [新译] 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
    [NIV] Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
    [KJV] Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
    [KJV+] 2424 Jesus 5547 Christ, 5504 yesterday 2532 and 4594 today, 9999 {is} 3588 the 0846 same 2532 even 1519 for 3588 the 0165
13:9 [和合] 你们不要被那诸般怪15异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚16固才是好的,并不是靠饮17食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。
    [新译] 你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
    [NIV] Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.
    [KJV] Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
    [KJV+] 1322 teaching 4164 By various 2532 and 3581 strange 3361 not 4064 do be carried away. 2570 good 9999 {it is} 1063 Because 5485 by grace 0950 to be confirmed 3588 the 2588 heart, 3756 not 1033 by foods, 1722 by 3739 which 3756 not 5623 were profited 3588 those 4043
13:10 [和合] 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同18吃的。
    [新译] 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
    [NIV] We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
    [KJV] We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
    [KJV+] 2192 We have 2379 an altar 1537 of 3739 which 5315 to eat 3756 not 2192 have 1849 authority 3588 those 3588 the 4633 tabernacle 3000
13:11 [和合] 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被19烧在20营外。
    [新译] 那些祭牲的血,由大祭司带进圣所作赎罪祭,祭牲的身体却要在营外焚烧。
    [NIV] The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.
    [KJV] For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
    [KJV+] 3739 of what 1063 For 1533 is brought 2226 animals 3588 the 0129 blood 4012 concerning 0266 sins 1519 into 3588 the 0039 Holies 1223 through 3588 the 0749 high priest, 5130 of these 3588 the 4983 bodies 2618 are burned 1854 outside 3588 the 3925
13:12 [和合] 所以耶稣要用自己的21血叫百姓成圣,也就在22城门外受苦。
    [新译] 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
    [NIV] And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
    [KJV] Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
    [KJV+] 1352 Therefore, 2532 indeed, 2424 Jesus, 2443 so that 0037 He could sanctify, 1223 through 3588 the 2398 own 0129 blood, 3588 the 2992 people, 1854 outside 3588 the 4439 gate 3958
13:13 [和合] 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌23辱。
    [新译] 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
    [NIV] Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
    [KJV] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
    [KJV+] 5106 So 1831 let us go forth 4314 to 0846 Him 1854 outside 3588 the 3925 camp, 3588 the 3680 reproach 0846 of him 5342
13:14 [和合] 我们在这里本没有常24存的城,乃是寻求那将来的25城。
    [新译] 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
    [NIV] For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
    [KJV] For here have we no continuing city, but we seek one to come.
    [KJV+] 3756 not 1063 Because 2192 we have 5602 here 3306 a continuing 4172 city, 0235 but 3588 the 9999 {one} 3195 imminent 1934
13:15 [和合] 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭26献给 神,这就是那承认主名之人27嘴唇的果子。
    [新译] 所以,我们要借着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
    [NIV] Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name.
    [KJV] By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
    [KJV+] 1223 Through 0846 him, 3767 therefore, 0399 let us offer 2378 up a sacrifice 0133 of praise 1223 always 3956 - 3588 to 2316 God, 5123 this 2076 is, 9999 {the} 2590 fruit 5491 of the lips, 3670 confessing 3588 to the 3686 name 0846
13:16 [和合] 只是不可忘记行善和28捐输的事,因为这样的祭是 神29喜悦的。
    [新译] 你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
    [NIV] And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
    [KJV] But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
    [KJV+] 3588 of the 1161 But 2140 doing of good 2532 and 2842 sharing, 3361 do not 1950 be forgetful, 5108 with such 1063 because 2378 sacrifices is 2100 well-pleased 3588 - 2316
13:17 [和合] 你们要依从那些30引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻31警醒,好象那将来32交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。
    [新译] 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
    [NIV] Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.
    [KJV] Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
    [KJV+] 3982 Obey 3588 those 2233 leading 5216 of you 2532 and 5226 submit to 9999 {them}, 0846 they 1063 because 0069 watch 5228 over 3588 the 5590 souls 5216 of you, 5613 an 3056 account 0591 giving, 2443 that 3326 with 5479 joy 5124 this they 4160 may do, 2532 and 3361 not 9999 {with} 4727 groaning, 0255 profitless 1063 because 5213 to you 5124 this 9999
13:18 [和合] 请你们为33我们祷告,因我们自觉34良心无亏,愿意凡事按正道而行。
    [新译] 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
    [NIV] Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
    [KJV] Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
    [KJV+] 4336 Pray 4012 concerning 2257 us. 3982 We are persuaded 1063 for 3754 that 2570 a good 4893 conscience 2192 we have, 1722 in 3956 all 2573 well 2309 desiring 0390 to conduct 9999
13:19 [和合] 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里35去。
    [新译] 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
    [NIV] I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
    [KJV] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
    [KJV+] 4056 more abundantly 1161 However, 3870 I exhort 9999 {you} 5124 this 4160 to do, 2443 so that 5032 sooner 0600 I may be restored 5213
13:20 [和合] 但愿赐36平安的 神,就是那凭永约之37血使群羊的大38牧人我主耶稣从死里复39活的 神
    [新译] 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
    [NIV] May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
    [KJV] Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
    [KJV+] 3588 the 1161 Now 2316 God 1515 of peace, 3588 He 0321 having led up 1537 out of 9999 {the} 3498 dead, 3588 the 4166 Shepherd 3588 of the 4263 sheep 3173 Great 1722 in 9999 {the} 0129 blood 1242 of a covenant 0166 eternal, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424
13:21 [和合] 在各样40善事上41成全你们,叫你们遵行他的42旨意;又借着耶稣基督在你们心43里行他所44喜悦的事。愿45荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [新译] 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [NIV] equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV] Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV+] 2675 may perfect 5209 you 1722 in 3956 every 2041 work 0018 good 1519 in order to 4160 do 3588 the 2307 will 0846 of Him, 4160 doing 1722 in 5213 us 3588 the thing 2101 pleasing 1799 in the presence of 0846 Him, 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3739 to whom 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1519 for 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
13:22 [和合] 弟兄们,我46略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
    [新译] 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
    [NIV] Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.
    [KJV] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
    [KJV+] 3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 0430 endure 3588 the 3056 word 3874 of exhortation, 2532 indeed 1063 for 1223 through 1024 few 9999 {words} 1989 I wrote 5213
13:23 [和合] 你们该知道,我们的兄弟47提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
    [新译] 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
    [NIV] I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
    [KJV] Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
    [KJV+] 1097 Know 3588 the 0080 brother 5095 Timothy, 0630 having been freed 3326 with 3739 whom 5032 if sooner 2064 I come. 3700 I will see 5209
13:24 [和合] 请你们问48引导你们的诸位和众圣徒安。从49义大利来的人也问你们安。
    [新译] 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
    [NIV] Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings.
    [KJV] Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
    [KJV+] 0782 Greet 3956 all 3588 those 2233 leading 5216 of you, 2532 and 3956 all 3588 the 0040 holy ones. 0782 greet 5209 you 0575 Those from 2482
13:25 [和合] 50恩惠与你们众人同在。阿们。
    [新译] 愿恩惠与你们众人同在。
    [NIV] Grace be with you all.
    [KJV] Grace be with you all. Amen.
    [KJV+] 5485 Grace 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)