希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
2:1 [和合] 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
    [新译] 因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
    [NIV] We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
    [KJV] Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
    [KJV+] 1223 For this 5124 reason 1163 ought 4056 more abundantly 2248 us 4337 to give heed 3588 to the 0191 things heard, 3361 lest 4218 at any time 3901
2:2 [和合] 那借着天1使所传的话既是确定的,凡2干犯悖逆的,都受了该受的报应;
    [新译] 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
    [NIV] For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
    [KJV] For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 the 1223 through 0032 angels 2980 spoken 3056 word 1096 was 0949 confirmed, 2532 and 3956 every 3847 transgression 2532 and 3876 disobedience 2983 received 1738 a just 3405
2:3 [和合] 我们若3忽略这么大的救恩,怎能4逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是5听见的人给我们证实了。
    [新译] 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
    [NIV] how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.
    [KJV] How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
    [KJV+] 4459 how 2249 we will 1628 escape 5082 so great 0272 neglecting 4991 a salvation? 3748 Which 0746 a beginning 2983 receiving 2980 to be spoken 1223 through 3588 the 2962 Lord, 5259 by 3588 those 0191 hearing 1519 to 2248 us 0950
2:4 [和合]  神又按自己的6旨意,用神7迹奇事,和百般的异能,并圣灵的8恩赐,同他们作见9证。
    [新译] 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
    [NIV] God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
    [KJV] God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
    [KJV+] 4901 testifying 3588 - 2316 God 4592 by signs 5037 both 2532 and 5059 wonders, 2532 and 4164 by various 1411 works of power, 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3311 by distribution, 2596 according 3588 to the 0846 of Him 2308
2:5 [和合] 我们所说将10来的世界, 神原没有交给天使管辖。
    [新译] 神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
    [NIV] It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
    [KJV] For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 0032 to angels 5293 subjected He 3588 the 3625 habitable world 3195 coming, 4012 about 3739 which 2980
2:6 [和合] 但有人在经上某处证明说:“人算11什么,你竟顾念他;世人算什么,你竟眷顾他。
    [新译] 但是有人在圣经上某一处证实说:“人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
    [NIV] But there is a place where someone has testified: 'What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
    [KJV] But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
    [KJV+] 1263 solemnly witnessed 1161 But 4225 somewhere 5100 one, 3004 saying, 5101 What 2076 is 0444 man 3754 that 3403 You remember 0846 him? 2228 Or 5207 the son 0444 of man 3754 that 1980 You observed 0846
2:7 [和合] 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
    [新译] 你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
    [NIV] You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor
    [KJV] Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
    [KJV+] 1642 You made less 0846 him 1024 a little 5100 - 3844 than 0032 the angels 1391 with glory 2532 and 5092 with honor 4737 You crowned 0846 him. 2532 And, 2525 You set 0846 him 1909 over 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 4675
2:8 [和合] 叫万12物都服在他的13脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他;
    [新译] 使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他,就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
    [NIV] and put everything under his feet.' In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.
    [KJV] Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
    [KJV+] 3956 all things 5293 You subjected 5270 under 3588 the 4228 feet 0846 of him. 1722 in order 1063 For 5293 to subject 0846 to him 3956 all things, 3762 nothing 0863 He left 0846 to him 0506 not subjected. 3568 now 1161 But 3768 not yet 3708 do we see 0846 to him 3956 all things 5293
2:9 [和合] 惟独见那成为比天使14小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受15死的苦,就得了尊贵16荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了17死味。
    [新译] 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
    [NIV] But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
    [KJV] But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
    [KJV+] 3588 the 9999 {One} 1161 But 1024 a little 5100 - 3844 than 0032 the angels 1642 having been made less 0991 we see, 2424 Jesus, 1223 because 3588 of the 3804 suffering 2288 of death 1391 with glory 2532 and 5092 with honor, 4737 having been crowned 3704 so as 5485 by grace 2316 God's 5228 for 3956 every 9999 {person} 1089 He could taste 2288
2:10 [和合] 原来那为万物所属、为万18物所本的,要领许多的儿子进19荣耀里去,使救他们的元20帅,因受21苦难得以完22全,本是合宜的。
    [新译] 万有因他而有、借他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首借着受苦而得到成全,本是合适的。
    [NIV] In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.
    [KJV] For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
    [KJV+] 4241 it was fitting 1063 For 0846 for him, 1223 because 3739 of whom 9999 {are} 3956 all things, 2532 and 3739 through whom 9999 {are} 3956 all things, 4183 many 5207 sons 1519 to 1391 glory 0071 bringing, 3588 the 0747 Author 3588 of the 4991 salvation 0846 of them 1223 through 3804 sufferings 5048
2:11 [和合] 因那使人成23圣的和那些得以成圣的,都是出于24一;所以他称他们为25弟兄,也不以为耻,
    [新译] 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
    [NIV] Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
    [KJV] For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
    [KJV+] 5037 he both 1063 For 0037 sanctifying 2532 and 3588 the 9999 {one} 0037 being sanctified 1537 of 1520 one 3956 all 9999 {are}. 1223 For 3739 which 0156 cause 3756 not 1870 he is ashamed 0080 ``brothers'' 0846 them 2563
2:12 [和合] 说:“我要将你的26名传与我的弟兄,在27会中我要颂扬你。”
    [新译] 他说:“我要向我的弟兄宣扬你的名,我要在聚会中歌颂你。”
    [NIV] He says, 'I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises.'
    [KJV] Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
    [KJV+] 3004 saying, 0518 I will announce 3588 the 3686 name 4675 of You 3588 to the 0080 brothers 3450 of me. 1722 In 9999 {the} 3319 middle 1577 of {the} congregation 5214 I will 4571
2:13 [和合] 又说:“我要28倚赖他。”又说:“看哪!我与 神所给我的29儿女。”
    [新译] 又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
    [NIV] And again, 'I will put my trust in him.' And again he says, 'Here am I, and the children God has given me.'
    [KJV] And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
    [KJV+] 2532 And 3825 again, 1473 I 2071 will be 3982 trusting 1909 on 0846 Him. 2532 And 3825 again, 2400 Look, 1473 I 2532 and 3588 the 3813 children 3739 whom 3427 to me 1325 gave 3588 - 2316
2:14 [和合] 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自30成了血31肉之体,特要借着死败坏那掌32死权的,就是33魔鬼,
    [新译] 孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要借着死,消灭那掌握死权的魔鬼,
    [NIV] Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil--
    [KJV] Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
    [KJV+] 1893 Since, 3767 then, 3588 the 3813 children 2841 have partaken 4561 of flesh 2532 and 0129 blood, 2532 also 0846 himself, 3898 in a similar way 3348 he shared 3588 the 0846 same things, 2443 that 1223 through 3588 the 2288 death 2673 He could annul 3588 the 9999 {one} 3588 the 2904 power 2192 having 2288 of death 5123 (this 2076 is 3588 the 1228
2:15 [和合] 并要释放那些一生因怕死而为奴34仆的人。
    [新译] 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
    [NIV] and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
    [KJV] And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
    [KJV+] 2532 and 0525 could set free 5128 these, 3745 as many 5401 as by fear 2288 of death 1223 through 3956 all 3588 the 9999 {time} 2198 to live 1777 subject 2258 were 1397
2:16 [和合] 他并不救拔天使,乃是救拔35亚伯拉罕的后裔。
    [新译] 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
    [NIV] For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.
    [KJV] For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1222 indeed 0032 of angels 1949 he takes hold, 0235 but 4690 of {the} seed 0011 of Abraham 1949
2:17 [和合] 所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神36事上,成为慈悲忠信的大37祭司,为百姓的罪献上挽38回祭。
    [新译] 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
    [NIV] For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
    [KJV] Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
    [KJV+] 3606 Therefore, 3784 he ought 2596 by 3956 all means 3588 to the 0080 brothers 3666 to become like, 2443 that 1655 a merciful 1096 he could be 2532 and 4103 faithful 0749 High Priest 9999 {in} 3588 the things 4314 as 3588 to 2316 God, 1519 in order 3588 to 2433 make expiation for 3588 the 0266 sins 3588 of the 2992
2:18 [和合] 他自己既然被39试探而受苦,就能搭40救被试探的人。
    [新译] 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
    [NIV] Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
    [KJV] For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
    [KJV+] 1722 in 3739 what 1063 For 3958 has suffered 0846 he, 3985 having been tempted 1410 he is able 3588 those 3985 being tempted 0997
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)