希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13
5:1 [和合] 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神1事,为要2献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。
    [新译] 每一个大祭司都是从人间选出来,奉派替人办理与 神有关的事,为的是要献上礼物和赎罪的祭物。
    [NIV] Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
    [KJV] For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
    [KJV+] 3956 every 1063 For 0749 high priest 1537 out of 0444 men, 2983 having been taken 5228 on behalf of 0444 men, 2525 is appointed 9999 {in} 3588 the things 4314 as to 3588 - 2316 God, 2443 that 4374 he may offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 5228 on behalf 0266
5:2 [和合] 他能3体谅那愚蒙的和失4迷的人,因为他自己也是被软5弱所困;
    [新译] 他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
    [NIV] He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.
    [KJV] Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
    [KJV+] 3356 to feel in due measure 1410 being able 3588 for those 0050 not knowing 2532 and 4105 being led astray, 1893 since 2532 also 0846 he 4029 is encompassed 9999 {with} 0769
5:3 [和合] 故此,他理当为百姓和6自己献祭赎罪。
    [新译] 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
    [NIV] This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
    [KJV] And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
    [KJV+] 2532 and 1223 for 5026 this 3784 he ought, 2531 as concerning 4021 - 3588 the 2992 people, 3779 so 2532 also 4012 concerning 1438 himself 4374 to offer 5228 concerning 0266
5:4 [和合] 7祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,象8亚伦一样。
    [新译] 没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样,蒙 神选召的才可以。
    [NIV] No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.
    [KJV] And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 1438 to himself 5100 anyone 2983 takes 3588 the 5092 honor, 0235 but 3588 the 9999 {one} 2563 being called 5259 by 3588 - 2316 God, 2504 even as 2532 indeed 0002
5:5 [和合] 如此,基督也不是自取9荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的10儿子,我今日生你”的那一位;
    [新译] 照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:“你是我的儿子,我今日生了你”的 神荣耀了他;
    [NIV] So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, 'You are my Son; today I have become your Father. '
    [KJV] So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 5547 Christ 3756 not 1438 himself 1392 glorified 1096 to become 0749 High Priest, 0235 but 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 4314 to 0846 him: 5207 Son 3450 of Me 1488 are 4771 You, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4671
5:6 [和合] 就如经上又有一处说:“你是照着11麦基洗德的等次永远为祭司。”
    [新译] 就像他在另一处说:“你是照着麦基洗德的体系,永远作祭司的。”
    [NIV] And he says in another place, 'You are a priest forever, in the order of Melchizedek.'
    [KJV] As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
    [KJV+] 2531 as 2532 also 1722 in 2087 another 3004 He says, 4771 You 9999 {are} 2409 a priest 1519 to 3588 the 0165 age 2596 according 3588 to the 5010 order 3198
5:7 [和合] 基督在肉体的时候,既大12声哀哭,流泪13祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
    [新译] 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
    [NIV] During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
    [KJV] Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
    [KJV+] 3739 who 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 4561 flesh 0846 of him 1162 petitions 5037 both 2532 and 2428 entreaties 4314 to 3588 the 9999 {One} 1410 being able 4982 to save 0846 him 1537 out of 2288 death, 3326 with 2906 crying 2478 strong 2532 and 1144 tears, 4374 offering 2532 and 1522 being heard 0575 from 3588 the 2124
5:8 [和合] 他虽然为14儿子,还是因所受的苦难学了15顺从。
    [新译] 他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。
    [NIV] Although he was a son, he learned obedience from what he suffered
    [KJV] Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
    [KJV+] 2539 Though 5607 being 5207 a Son, 3129 he learned 0575 from 9999 {that} 3739 which 3958 he suffered 5218
5:9 [和合] 他既得以完16全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
    [新译] 他既然顺从到底,就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;
    [NIV] and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him
    [KJV] And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
    [KJV+] 2532 and 5048 having perfected 1096 he became 3588 those 5219 obeying 0846 him 3956 to all 9999 {the} 0159 cause 4991 of salvation 0166
5:10 [和合] 并蒙 神照着17麦基洗德的等次称他为大祭司。
    [新译] 而且蒙 神照着麦基洗德的体系,称他为大祭司。
    [NIV] and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.
    [KJV] Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
    [KJV+] 4316 having been called out 5259 by 3588 - 2316 God 0749 a High Priest 2596 according 3588 to the 5010 order 3198
5:11 [和合] 论到麦基洗德,我们有好些话,并且18难以解明,因为你们19听不进去。
    [新译] 论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
    [NIV] We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.
    [KJV] Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
    [KJV+] 4012 Concerning 3739 whom 4183 much 2254 to us 3588 the 3056 word, 2532 and 1421 hard to interpret 3004 to say, 1893 since 3576 dull 1096 you have become 3588 in the 0189
5:12 [和合] 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言20小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃21奶,不能吃干粮的人。
    [新译] 到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!
    [NIV] In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food!
    [KJV] For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
    [KJV+] 2532 - 1063 For 3784 being due 1511 to be 1320 teachers 1223 because 3588 of the 5550 time, 3825 again 5532 need 2192 you have 1321 to teach 5209 you 5101 someone 3588 the 4747 fundamentals 3588 of the 0746 beginning 3588 of the 3051 oracles 3588 of 2316 God, 2532 and 1096 you become 9999 {in} 5532 need 2192 having 1051 of milk, 2532 and 3756 not 4731 of solid 5160
5:13 [和合] 凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理,因为他是婴22孩;
    [新译] 凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;
    [NIV] Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
    [KJV] For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
    [KJV+] 3956 everyone 1063 because 3348 partaking 1051 of milk 9999 {is} 0552 not skilled 9999 {in the} 3056 word 1343 of righteousness, 3516 an infant 1063 because 2076
5:14 [和合] 惟独长23大成人的,才能吃干粮,他们的心窍习练得通达,就能分辨24好歹了。
    [新译] 只有长大成人的,才能吃干粮,他们的官能因为操练纯熟,就能分辨是非了。
    [NIV] But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.
    [KJV] But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
    [KJV+] 5046 of full-grown 1161 But 2076 is 4731 solid 5160 food, 3588 of those 1223 through 1838 habit 3588 the 0145 faculties 1128 exercised 2192 having, 4314 for 1253 distinguishing 2570 good 5037 both 2532 and 2556
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)