希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13
6:1 [和合] 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭1力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊2悔死3行、信靠 神
    [新译] 所以,我们应当离开基督初步的道理,努力进到成熟的地步,不必在懊悔死行,信靠 神,
    [NIV] Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God,
    [KJV] Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
    [KJV+] 1352 Therefore, 0863 leaving 3588 the 3588 of the 0746 beginning 5547 of Christ 3056 message, 1909 on to 5047 full growth 5342 let us be 3361 carried, 3825 not again 2310 a foundation 2598 laying down 3341 of a change of heart 0575 from 3498 dead 2041 works, 2532 and 4102 of faith 1909 upon 2316
6:2 [和合] 各样4洗礼、5按手之礼、死人复6活,以及永远7审判各等教训。
    [新译] 洗礼,按手礼,死人复活,和永远审判的教训上再立根基。
    [NIV] instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
    [KJV] Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
    [KJV+] 0909 of immersions, 1322 of teaching 1936 of laying on 5037 and 5495 of hands, 0386 of resurrection 5037 and of 3498 dead ones 2532 and 2917 judgment 0166
6:3 [和合] 神若8许我们,我们必如此行。
    [新译] 只要 神允许,我们就这样作。
    [NIV] And God permitting, we will do so.
    [KJV] And this will we do, if God permit.
    [KJV+] 2532 And 5124 this 4160 we will do, 1437 if 4007 indeed 2010 permits 3588 - 2316
6:4 [和合] 论到那些已经蒙了9光照、10尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、
    [新译] 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
    [NIV] It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
    [KJV] For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
    [KJV+] > {it is} 0102 impossible 1063 Because 9999 {for} 3588 those 0530 once 5461 being enlightened, 1089 having tasted 5037 and 3588 of the 1431 gift 2032 heavenly, 2532 and 3353 participants 1096 becoming 4151 Spirit 0040
6:5 [和合] 并尝过 神善道的滋味、觉悟11来世权能的人,
    [新译] 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
    [NIV] who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age,
    [KJV] And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
    [KJV+] 2532 and 9999 {the} 2570 good 1089 tasting 2316 of God 4487 word, 1411 works of power 5037 and 3195 of a coming 0165
6:6 [和合] 若是离弃理,就12不能叫他们从新懊悔了;因为他们把 神13儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
    [新译] 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
    [NIV] if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
    [KJV] If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
    [KJV+] 2532 and 3895 falling away 3825 again 0340 to renew 1519 to 3341 to a change of heart, 0388 crucifying again 0846 for themselves 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 2532 and 3856
6:7 [和合] 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神14福;
    [新译] 这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从 神那里得福。
    [NIV] Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
    [KJV] For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
    [KJV+] 1093 earth 1063 For 4095 drinking 3588 the 1909 upon 0846 it 4178 often 2065 coming 5205 rain, 2532 and 5088 producing 1008 plants 2111 fit 1565 for those 1223 for 3739 whom 2532 indeed 1090 it is worked 3335 receives 2129 blessing 0575 from 3588 - 2316
6:8 [和合] 若长15荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚16烧。
    [新译] 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
    [NIV] But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
    [KJV] But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
    [KJV+] 1627 bringing forth 1161 But 0173 thorns 2532 and 5146 thistles 9999 {it is} 0096 disapproved 2532 and 2671 a curse 1451 near, 3739 of which 3588 the 5056 end 9999 {is} 1519 for 2740
6:9 [和合] 17爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
    [新译] 不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。
    [NIV] Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation.
    [KJV] But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
    [KJV+] 3982 we have been persuaded 1161 But 4012 about 5216 you, 0027 loved ones 3588 the things 2909 better, 2532 even 2192 holding fast 4991 salvation, 1499 if indeed 3779 so 2980
6:10 [和合] 因为 神并非不公18义,竟忘记你们所作的19工和你们为他名所显的20爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
    [新译] 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
    [NIV] God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.
    [KJV] For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
    [KJV+] 3756 not 1063 Because 0094 unjust 3588 - 2316 God 9999 {is} 1950 to be forgetful 3588 of the 2041 work 5216 of you, 2532 and 0026 of love 3739 which 1731 you showed 1519 to 3588 the 3686 Name 0846 of Him, 1247 having ministered 3588 to the 0040 holy ones 2532 and 9999 {now} 1247
6:11 [和合] 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到21底;
    [新译] 我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
    [NIV] We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
    [KJV] And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
    [KJV+] 1937 we desire 1161 But 1538 each one 5216 of you 3588 the 0846 same 1731 to show 4710 eagerness 4314 to 3588 the 4136 full assurance 3588 of the 1680 hope 0891 to 9999 {the} 5056
6:12 [和合] 并且不懈怠,总要效法那些凭22信心和23忍耐承受应许的人。
    [新译] 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
    [NIV] We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
    [KJV] That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
    [KJV+] 2443 lest 3361 - 3576 insensitive 1096 you become. 3402 imitators 1161 But 3588 of those 1223 through 4102 faith 2532 and 3115 long-suffering, 2816 inheriting 3588 the 1860
6:13 [和合] 当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起24誓,说:
    [新译] 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓,
    [NIV] When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
    [KJV] For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
    [KJV+] 1063 For 0011 to Abraham 1861 having made promise 3588 - 2316 God, 1893 since 2596 by 3762 no one 2192 he had 3187 greater 3660 to swear, 3660 He swore 2596 by 1438
6:14 [和合] “论25福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
    [新译] 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
    [NIV] saying, 'I will surely bless you and give you many descendants.'
    [KJV] Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
    [KJV+] 3004 saying 2229 If surely 2127 blessing 2127 I will bless 4571 you, 2532 and 4129 multiplying 4129 I will multiply 4571
6:15 [和合] 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应26许的。
    [新译] 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
    [NIV] And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
    [KJV] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
    [KJV+] 2532 And 3779 so 3114 being long-suffering 2013 he obtained 3588 the 1860
6:16 [和合] 人都是指着比自己大的起27誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
    [新译] 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
    [NIV] Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
    [KJV] For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
    [KJV+] 0444 men 3303 indeed 1063 For 2596 by 3588 the 3187 greater 3660 swear, 2532 and 3956 of all 9999 {is} 0846 to them 0485 contradiction 4009 an end 1519 for 0951 confirmation 3588 the 3527
6:17 [和合] 照样, 神愿意为那承受应28许的人格外显明他的29旨意是不更改的,就起誓为证。
    [新译] 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
    [NIV] Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.
    [KJV] Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
    [KJV+] 1722 In 3739 which 4054 more abundantly 1014 resolving 3588 - 2316 God 1925 to show 3588 to the 2818 heirs 3588 of the 1860 promise 3588 the 0276 unchangeableness 3588 of the 1012 counsel 0846 of Him, 3315 He interposed 3727
6:18 [和合] 借这两件不更改的事, 神决不能说30谎,好叫我们这逃往避难所,持定31摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
    [新译] 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
    [NIV] God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged.
    [KJV] That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
    [KJV+] 2443 that 1223 through 1417 two 4229 things 0276 unchangeable, 1722 in 3739 which 9999 {it was} 0102 impossible 5574 to lie 2316 God, 2478 a strong 3874 consolation 2192 we could have, 2703 those having fled 2902 to lay hold 3588 of the 4295 set in front of 9999 {us} 1680
6:19 [和合] 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入32幔内。
    [新译] 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
    [NIV] We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
    [KJV] Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
    [KJV+] 3739 which 5613 as 0045 an anchor 2192 we have 3588 of the 5590 soul, 0804 secure 5037 both 2532 and 0949 firm, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 2082 inner 9999 {side} 3588 of the 2665
6:20 [和合] 作先锋的耶稣,既照着33麦基洗德的等次成了34永远的大35祭司,就为我们36进入幔内。
    [新译] 耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
    [NIV] where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
    [KJV] Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
    [KJV+] 3699 where 4274 a forerunner 5228 for 2257 us 1525 entered-- 2424 Jesus-- 2596 according 3588 to the 5010 order 3198 of Melchizedek, 0749 High Priest 1096 becoming 1519 for 3588 the 0165
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)