希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13
7:1 [和合] 1麦基洗德就是2撒冷王,又是至3 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
    [新译] 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,并且给他祝福。
    [NIV] This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,
    [KJV] For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
    [KJV+] 3778 this 1063 For 3198 Melchizedek, 0935 king 4532 of Salem, 2409 priest 3588 of 2316 God, 3588 the 5310 Most High, 3588 the 9999 {one} 4876 meeting 0011 Abraham 5290 returning 0575 from 3588 the 2871 slaughter 3588 of the 0935 kings 2532 and 2127 blessing 0846
7:2 [和合] 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
    [新译] 亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。
    [NIV] and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means 'king of righteousness'; then also, 'king of Salem' means 'king of peace.'
    [KJV] To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
    [KJV+] 3739 to whom 2532 indeed 1181 a tenth 0575 from 3956 all 3307 divided 0011 Abraham 4412 firstly 3303 - 2059 being interpreted, 0935 king 1343 of righteousness, 1899 then 1161 and 2532 also 0935 king 4532 of Salem, 2076 which is. 0935 king 1515
7:3 [和合] 他无父、无母、无4族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。
    [新译] 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
    [NIV] Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.
    [KJV] Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
    [KJV+] 0540 without father, 0282 without mother, 0035 without pedigree, 3383 nor 0746 beginning 2250 of days, 3383 not 2222 of life 5056 end 2192 having. 0871 having been made like 1161 but 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 3306 remains 2409 a priest 1519 in 1336
7:4 [和合] 你们想一想,先5亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取6十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
    [新译] 你们想一想这人是多么伟大啊!祖先亚伯拉罕也要从上等的掳物中,拿出十分之一来给了他。
    [NIV] Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!
    [KJV] Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
    [KJV+] 2334 behold 1161 Now 4080 how great 3778 this 9999 {one was} 3739 to whom 2532 even 1181 one-tenth 0011 Abraham 1325 gave 1537 of 3588 the 0205 plunder 3588 the 3966
7:5 [和合] 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一
    [新译] 那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
    [NIV] Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham.
    [KJV] And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
    [KJV+] 2532 And 3588 those 3303 - 1537 of 3588 the 5207 sons 3017 of Levi 3588 the 2405 priesthood 2983 receiving 1785 a command 2192 have 0586 to tithe 3588 the 2992 people 2596 according 3588 to the 3551 law, 5123 this 2076 is 3588 the 0080 brothers 0846 of them 2539 though 1831 having come forth 1537 out 3588 of the 3751 body 0011
7:6 [和合] 独有麦基洗德,不与他们同7谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应8许的亚伯拉罕9祝福。
    [新译] 可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
    [NIV] This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.
    [KJV] But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3361 not 1075 counting {his} pedigree 1537 from 0846 them 1183 has tithed 0011 Abraham, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2192 having 3588 the 1860 promises 9999 {he} 2127
7:7 [和合] 从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
    [新译] 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
    [NIV] And without doubt the lesser person is blessed by the greater.
    [KJV] And without all contradiction the less is blessed of the better.
    [KJV+] 5565 without 1161 And 3956 all 0485 contradiction 3588 the 1640 inferior 5259 by 3588 the 2909 superior 2127
7:8 [和合] 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是10活的。
    [新译] 在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。
    [NIV] In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living.
    [KJV] And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
    [KJV+] 2532 And 5602 here 3303 indeed 1181 tithes 0599 dying 0444 men 2983 receive, 1563 there 1161 but 3140 being witnessed 3754 that 2198
7:9 [和合] 并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
    [新译] 并且可以这样说,连那收取十分之一的利未,也透过亚伯拉罕缴纳了十分之一。
    [NIV] One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,
    [KJV] And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
    [KJV+] 2532 And 5613 as 2031 a word 2036 to say. 1223 through 0011 Abraham 2532 also 3017 Levi, 3588 the 9999 {one} 1181 tithes 2983 receiving 1183
7:10 [和合] 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。
    [新译] 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
    [NIV] because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.
    [KJV] For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
    [KJV+] 2089 still 1063 For 1722 inside 3588 the 3751 body 3588 of the 3962 great-grandfather 2258 he was 3753 when 4876 met 0846 him 3198
7:11 [和合] 从前百姓在利未人祭司职任以下受11律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
    [新译] 这样看来,如果借着利未人的祭司制度能达到完全的地步(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外兴起一位祭司,而不照着亚伦的体系呢?
    [NIV] If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?
    [KJV] If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
    [KJV+] 1487 If 3303 there- 3767 fore 5050 perfection 1223 through 3588 the 3020 Levitical 2420 priestly office 2258 was, 3588 the 2992 people 1063 because 1909 under 0846 it 3549 has been given law, 5101 why 2089 still 5532 need 2596 according to 3588 the 5010 order 3198 of Melchizedek 2087 another 0450 to arise 2400 priest, 2532 and 3756 not 2596 according 3588 to the 5010 order 0002 of Aaron 3004
7:12 [和合] 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
    [新译] 祭司的制度既然更改了,律法也必须更改。
    [NIV] For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law.
    [KJV] For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
    [KJV+] 3346 being changed 1063 For 3588 the 2420 priestly office, 1537 of 0318 necessity 2532 also 3551 of law 3331 a change 1096
7:13 [和合] 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
    [新译] 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
    [NIV] He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
    [KJV] For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
    [KJV+] 1909 of 3739 whom 1063 Because 3004 are said 5023 these things, 5443 tribe 2087 of another 3348 has partaken, 0575 from 3739 which 3762 no one 4337 has given devotion 3588 at the 2379
7:14 [和合] 我们的主分明是从12犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
    [新译] 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
    [NIV] For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
    [KJV] For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
    [KJV+] 4271 it is clear 1063 Because 3754 that 1537 out of 2455 Judah 0393 has risen 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1519 as to 3739 which 5443 tribe 3762 nothing 4012 concerning 2420 priesthood 3475 Moses 2980
7:15 [和合] 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
    [新译] 如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。
    [NIV] And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,
    [KJV] And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
    [KJV+] 2532 And 4054 more abundantly 2089 still 2612 quite clear 2076 is it, 1487 if 2596 according to 3588 the 3665 likeness 3198 of Melchizedek 0450 arises 2400 priest 2087
7:16 [和合] 他成为祭司,并不是照属肉体的13条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”);
    [新译] 他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。
    [NIV] one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.
    [KJV] Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
    [KJV+] 3739 who 3756 not 2596 according to 9999 {the} 3551 law 1785 of a command 4559 fleshly 1096 has become. 0235 but 2596 according to 9999 {the} 1411 power 2222 life 0179
7:17 [和合] 因为有给他作见证的说:“你是照着14麦基洗德的等次15永远为祭司。”
    [新译] 因为有为他作证的说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”
    [NIV] For it is declared: 'You are a priest forever, in the order of Melchizedek.'
    [KJV] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
    [KJV+] 3140 it is being testified 1063 because: 3754 - 4771 You 9999 {are} 2400 a priest 1519 to 3588 the 0165 age 2596 according 3588 to the 5010 order 3198
7:18 [和合] 先前的条例,因软16弱无益,所以废掉了,
    [新译] 一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
    [NIV] The former regulation is set aside because it was weak and useless
    [KJV] For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
    [KJV+] 0115 an annulment 3303 Because 1063 - 1096 comes about 4254 of {the} preceding 1785 command, 1223 because 3588 of the 0846 of it 0772 weak{ness} 2532 and 0512
7:19 [和合] (17律法原来一无所成)就引进了更18美的指望;靠这指19望,我们便可以进到 神20面前。
    [新译] (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。
    [NIV] (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
    [KJV] For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
    [KJV+] 3762 nothing 1063 for 5048 perfected 3588 the 3551 law, 1898 a bringing in 1161 but 2909 of a better 1680 hope, 1223 through 3739 which 1448 we come close 3588 to 2316
7:20 [和合] 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
    [新译] 此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
    [NIV] And it was not without an oath! Others became priests without any oath,
    [KJV] And inasmuch as not without an oath he was made priest:
    [KJV+] 2532 And 2596 by 3745 how much 9999 {it was} 3756 not 5565 without 3728
7:21 [和合] 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后21悔,你是22永远为祭司。”
    [新译] 只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”
    [NIV] but he became a priest with an oath when God said to him: 'The Lord has sworn and will not change his mind: `You are a priest forever.''
    [KJV] (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
    [KJV+] 3588 those 3303 truly 1063 because 5565 without 3728 oath-taking 1526 are 2400 priests 1096 becoming 3588 He 1161 but 3326 with 3728 oath-taking 1223 through 3588 Him 3004 saying 4314 to 0846 Him, 3660 swore 9999 {The} 2962 Lord, 2532 and 3756 not 3338 will change {His} mind, 4771 You 2400 a priest 1519 for 3588 the 0165
7:22 [和合] 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中23保。
    [新译] 耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
    [NIV] Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
    [KJV] By so much was Jesus made a surety of a better testament.
    [KJV+] 2596 by 5117 so much also 2909 of a better 1242 covenant 1096 has become 1450 guarantee 2424
7:23 [和合] 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
    [新译] 一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。
    [NIV] Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;
    [KJV] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
    [KJV+] 2532 And 3588 those 3303 indeed 4119 many 1526 are, 1096 having become 2400 priests 1223 because 2288 of by death 2967 being prevented 3887
7:24 [和合] 这位既是24永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
    [新译] 另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
    [NIV] but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.
    [KJV] But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
    [KJV+] 3588 he 1161 But, 1223 because of 3306 remaining 0846 him 1519 for 3588 the 0165 age, 0531 not to be passed on 2192 has 3588 the 2420
7:25 [和合] 凡靠着他进到 神25面前的人,他都能拯26救到底;因为他是长远活着,27替他们祈求。
    [新译] 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
    [NIV] Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
    [KJV] Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
    [KJV+] 3606 from 2532 this also 4982 to save 1519 to 3638 perfection 1410 he is able 3588 those 4334 coming close 1223 through 0846 him 3588 to 2316 God, 3842 every 2198 living 1519 to 1793 intercede 5228 on behalf 0846
7:26 [和合] 象这样28圣洁、无邪恶、无玷污、远离29罪人、高过诸30天的大祭司,原是与我们合宜的。
    [新译] 这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
    [NIV] Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
    [KJV] For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
    [KJV+] 5108 such 1063 because 2254 to us 4241 was fitting 0749 a High Priest-- 0374 holy, 0172 harmless, 0283 undefiled-- 5563 having been separated 0575 from 0268 sinners, 2532 and 5308 higher than 3588 the 3772 heavens 2096
7:27 [和合] 他不象那些大祭司,每日必须先为31自己的罪,后为百32姓的罪献祭,因为他只33一次将自己献上,就把这事成全了。
    [新译] 他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。
    [NIV] Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.
    [KJV] Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
    [KJV+] 3739 who 3756 not 2192 has 2296 day 2250 by day 0318 need, 5618 as do 3588 the 0749 high priests, 4386 firstly 5228 for 3588 the 2398 own 0266 sins 2378 sacrifices 0399 to offer up, 1899 then 9999 {for} 3588 those 3588 of the 2992 people. 5124 this 1063 For 4160 he did 2178 once-for-all, 1438 himself 0399
7:28 [和合] 律法本是立软34弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是35成全到永远的。
    [新译] 律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。
    [NIV] For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
    [KJV] For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
    [KJV+] 3588 the 3551 law 1063 Because 0444 men 2525 appoints 0749 high priests 2192 having 0769 infirmity. 3588 the 3056 word 1161 But 3588 of the 3728 oath-taking 3326 after 3588 the 3551 law 9999 {appoints} 5207 a Son 1519 for 3588 the 0165 age, 5048
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)