希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13
8:1 [和合] 我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的1右边,
    [新译] 我们所讲论的重点,就是我们有这样的一位大祭司,他已经坐在众天之上至尊者的宝座右边,
    [NIV] The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
    [KJV] Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
    [KJV+] 2774 a summary 1161 Now 1909 over 3588 the things 3004 being said, 5108 such 2192 we have 0749 a High Priest, 3739 who 2523 sat 1722 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of the 2362 throne 3588 of the 3172 Majesty 1722 in 3772
8:2 [和合] 2圣所,就是真帐幕里,作执事;这帐3幕是主所支的,不是人所支的。
    [新译] 在至圣所和真会幕里供职;这真会幕是主支搭的,不是人支搭的。
    [NIV] and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by man.
    [KJV] A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
    [KJV+] 3588 of the 0039 holy things 3011 a minister, 2532 and 3588 of the 4633 tabernacle 0228 true, 3739 which 4078 raised up 3588 the 2962 Lord, 2532 and 3756 not 0444
8:3 [和合] 凡大祭司都是为4献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所5献的。
    [新译] 所有大祭司都是为了献礼物和祭品而设立的,所以这位大祭司,也必须有所献上的。
    [NIV] Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer.
    [KJV] For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
    [KJV+] 3956 every 1063 Because 0749 high priest 1519 to 4374 offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 2525 is appointed, 3606 from which 9999 {it is} 0316 needful 2192 to have 5100 something. 2532 also 5126 this One 3739 which 4374
8:4 [和合] 他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司
    [新译] 如果他在地上,就不会作祭司,因为已经有按照律法献礼物的祭司了。
    [NIV] If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law.
    [KJV] For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
    [KJV+] 1487 if 3303 truly 1063 For 2258 he were 1909 on 1093 earth, 3761 He would 0302 not 2258 be 2409 a priest, 5607 being 4374 offering 2596 according 3588 to the 3551 law 3588 the 1435
8:5 [和合] 他们供奉的事本是6天上事的形状和7影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的8样式。”
    [新译] 这些祭司所供奉的职事,不过是天上的事物的副本和影像,就如摩西将要造会幕的时候, 神曾经警告他说:“你要留心,各样物件,都要照着在山上指示你的样式去作。”
    [NIV] They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: 'See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.'
    [KJV] Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
    [KJV+] 3748 who 5262 an example 2532 and 4639 a shadow 3000 serve 3588 of the 2032 heavenly things, 2531 as 5537 has been divinely warned 3475 Moses 3195 being about 2005 to make 3588 the 4633 tabernacle. 3708 see 1063 Because, 5346 He says, 4160 you make 3956 all things 2596 according 3588 to the 5179 pattern 1166 shown 4671 to you 1722 on 3588 the 3735
8:6 [和合] 如今耶稣所得的9职任是更美的,正如他作更美之约的中10保;这约原是凭更美之应许立的。
    [新译] 但是现在耶稣得了更尊贵的职分,正好像他是更美的约的中保,这约是凭着更美的应许立的。
    [NIV] But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises.
    [KJV] But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
    [KJV+] 3570 now 1161 And 1313 a more excellent 5177 He has gotten 3009 ministry, 3745 by so much 2532 also 2909 of a better. 2076 He is 1242 of a covenant 3316 Mediator, 3748 which 1909 on 2909 better 1860 promises 3549
8:7 [和合] 11前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
    [新译] 如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
    [NIV] For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
    [KJV] For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
    [KJV+] 1487 if 1063 Because 4413 first 1565 that 2258 was 0273 faultless, 3756 not 0302 would 1208 of a second 2212 have been sought 5117
8:8 [和合] 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“12日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
    [新译] 可是 神指责他们,说:“看哪,主说,日子要到了,我要与以色列家和犹大家订立新约。
    [NIV] But God found fault with the people and said : 'The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
    [KJV] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
    [KJV+] 3201 finding fault 1063 Because 0846 with them 3004 He says, 2400 Listen, 2250 days 2064 are coming, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 4131 I will cause an end 1909 upon 3588 the 3624 household 2474 of Israel, 2532 and 1909 upon 3588 the 3624 household 2455 of Judah, 1242 covenant 2537
8:9 [和合] 不象我拉着他们祖宗的手,领他们13埃及的时候,与他们所立的约;因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”
    [新译] 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及的日子与他们所立的约。因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
    [NIV] It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.
    [KJV] Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
    [KJV+] 3756 not 2596 according to 3588 the 1242 covenant 3739 which 4160 I made 3588 with the 3962 forefathers 0846 of them, 1722 on 9999 {the} 2250 day 1949 taking hold 3450 Me 3588 the 5495 hand 0846 of them 1806 to lead forth 0846 them 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3754 because 0846 they 3756 not 1696 continued 1722 in 3588 the 1242 covenant 3450 of Me, 2505 and I 0272 not regarded 0846 them, 3004 says 9999 {the} 2962
8:10 [和合] 主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的14约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们15心上;我要作他们的 神,他们要作我的子16民。
    [新译] 主说:‘因为在那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
    [NIV] This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
    [KJV] For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
    [KJV+] 3754 Because 3778 this 3588 the 1242 covenant 3739 which 1303 I will covenant 3588 with the 3624 household 2474 of Israel 3326 after 2250 days 1565 those, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 1325 putting 3551 laws 3450 of Me 1519 into 3588 the 1271 mind 0846 of them, 2532 and 1909 on 2588 hearts 0846 of them 1924 I will write 0846 them, 2532 and 2071 I will be 0846 to them 1519 as 2316 God, 2532 and 0846 they 2071 will be 3427 to Me 1519 as 2992
8:11 [和合] 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主;’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
    [新译] 他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说:你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。
    [NIV] No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, `Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest.
    [KJV] And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
    [KJV+] 2532 And 3364 not at all 1321 will they teach 1538 each one 3588 the 4139 neighbor 0846 of him, 2532 and 1538 each one 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3004 saying, 1097 Know 3588 the 2962 Lord! 3754 Because 3956 all 1492 will know 3165 Me, 0575 from 3398 little 2193 to 9999 {the} 3173 great 0846
8:12 [和合] 我要宽恕他们的不义,不再记念他们的17罪愆。”
    [新译] 我也要宽恕他们的不义,决不再记着他们的罪恶。’”
    [NIV] For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.'
    [KJV] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
    [KJV+] 3754 Because 2436 merciful 2071 I will be 3588 to the 0093 righteous 0846 of them, 2532 and 3588 the 0266 sins 0846 of them, 3364 not at all 3415 I will remember 2089
8:13 [和合] 既说新约,就以前约为18旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
    [新译] 神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
    [NIV] By calling this covenant 'new,' he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
    [KJV] In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
    [KJV+] 1722 In 3588 the 3004 saying, 2537 `New,' 3822 He has made old 3588 the 4413 first 3588 the thing, 1161 and 3822 being made old 2532 and 1095 growing older 9999 {is} 1451 near 0854
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)