希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13
9:1 [和合] 原来前约有礼拜的1条例和属世界的圣幕。
    [新译] 前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
    [NIV] Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
    [KJV] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
    [KJV+] 2192 had 3303 So 3767 then 2532 also 3588 the 4413 first 9999 {tabernacle} 1345 ordinances 2999 of service, 3588 the 5037 and 0039 holy place 3886
9:2 [和合] 因为有预备的2帐幕,头一层叫作3圣所,里面有4灯台、5桌子和陈设6饼。
    [新译] 因为有一个支搭好了的会幕,第一进叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
    [NIV] A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place.
    [KJV] For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
    [KJV+] 4633 a tabernacle 1063 Because 2680 was prepared, 3588 the 4413 first, 1722 in 3739 which 3588 the 5037 both 3087 lampstand 2532 and 3588 the 5132 table, 2532 and 3588 the 4286 setting out 3588 of the 0740 loaves, 3748 which 3004 is called 0039
9:3 [和合] 第二7幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所,
    [新译] 在第二层幔子后面还有一个会幕,叫作至圣所,
    [NIV] Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
    [KJV] And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
    [KJV+] 3326 after 1161 and 3588 the 1208 second 2665 curtain 4633 a tabernacle, 3588 that 3004 called 0039 Holy 0039
9:4 [和合] 有金香8炉(“炉”或作“坛”),有包金的约9柜,柜里有盛吗哪的金10罐和亚伦发过芽的11杖,并两块约12版;
    [新译] 里面有金香坛,有全部包金的约柜,柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约板。
    [NIV] which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron's staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
    [KJV] Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
    [KJV+] 5552 golden 2192 having 2369 an altar, 2532 and 3588 the 2787 chest 3588 of the 1242 covenant 4028 having been covered around 3840 on all sides 5552 with gold, 1722 in 3739 which 4713 a pot 5553 golden 2192 having 3588 the 3131 manna, 2532 and 3588 the 4464 rod 0002 of Aaron 0985 budded, 2532 and 3588 the 4109 tablets 3588 of the 1242
9:5 [和合] 柜上面有荣耀13基路伯的影罩着施恩14座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
    [新译] 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
    [NIV] Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
    [KJV] And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
    [KJV+] 5231 above 1161 and 0846 it 5502 cherubs 1391 of glory 2683 overshadowing 3588 the 2435 mercy-seat 4012 about 3739 which 3756 not 2076 is 3568 now 3004 to speak 2596 detail 3313
9:6 [和合] 这些物件既如此预备齐了,众祭司就15常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
    [新译] 这一切物件都这样预备好了,祭司就常常进入第一进会幕,执行敬拜的事。
    [NIV] When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
    [KJV] Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
    [KJV+] 5130 these 1161 And 3779 thus 2680 having been prepared, 1519 into 3303 - 3588 the 4413 first 4633 tabernacle 1223 through 3956 all 1524 go 3588 the 2409 priests 3588 the 2999 services 2005
9:7 [和合] 至于第二层帐幕,惟有大祭司一16年一次独自进去,没有不带着17血为18自己和百姓的过错献上。
    [新译] 至于第二进会幕,只有大祭司一年一次独自进去,并且非带着血不可,好为自己和人民的愚妄把血献上。
    [NIV] But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
    [KJV] But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
    [KJV+] 1519 into 1161 but 3588 the 1208 second 0530 once 9999 {in} 3588 the 1763 year 9999 {goes} 3441 alone 3588 the 0749 High Priest, 3756 not 5565 without 0129 blood, 3739 which 4374 he offers 5228 for 1438 himself 2532 and 3588 the 3588 of the 2992 people 0051
9:8 [和合] 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的19路还未显明。
    [新译] 圣灵借着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
    [NIV] The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
    [KJV] The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
    [KJV+] 5124 this 1213 showing 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3380 not yet 5319 having been revealed 3588 the 3588 of the 0039 Holies 3598 way, 2089 yet 3588 the 4413 first 4633 tabernacle 2192 having 4714
9:9 [和合] 那头一层帐幕作现今的一个表样,所20献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完21全。
    [新译] 这第一进会幕是现今的时代的预表,其实所献的礼物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
    [NIV] This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
    [KJV] Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
    [KJV+] 3748 which 9999 {was} 3850 a parable 1519 for 3588 the 2540 time 1764 present, 2596 according 3739 to which 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 4374 are being offered, 3361 not 1410 being able 2596 as to 4893 conscience 5048 to perfect 3588 the 9999 {one} 3000
9:10 [和合] 这些事,连那饮22食和诸般23洗濯的规矩,都不过是属肉体的24条例,命定到振兴的时候为止。
    [新译] 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
    [NIV] They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings--external regulations applying until the time of the new order.
    [KJV] Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
    [KJV+] 3440 only 1909 on 1033 foods 2532 and 4188 drinks 2532 and 1313 various 0909 immersions, 2532 even 1345 ordinances 4561 of flesh 3360 until 2540 a time 1357 of setting things right 1945
9:11 [和合] 但现在基督已经来到,作了将来25美事的大祭司,经过那更大更全备的帐26幕,不是人27手所造,也不是属乎这世界的;
    [新译] 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
    [NIV] When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation.
    [KJV] But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
    [KJV+] 5547 Christ 1161 But 3854 having appeared 9999 {as} 0749 High Priest 3588 of the 3195 coming 0018 good things 1223 through 3588 the 3187 greater 2532 and 5046 more perfect 4633 tabernacle, 3756 not 5499 made with hands, 5123 this 2076 is 3756 not 5026 of this 2937
9:12 [和合] 并且不用山28羊和牛犊的血,乃用自己的29血,只一次进入30圣所,成了永远赎31罪的事。
    [新译] 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
    [NIV] He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.
    [KJV] Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
    [KJV+] 3761 nor 1223 through 0129 blood 5131 of goats 2532 and 3448 of calves 1223 through 1161 but 3588 the 2398 own 0129 blood 1525 entered 2178 once-for-all 1519 into 3588 the 0039 Holies, 0166 eternal 3085 redemption 2147
9:13 [和合] 若山羊和公牛的32血,并母牛犊的33灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净;
    [新译] 如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
    [NIV] The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.
    [KJV] For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
    [KJV+] 1487 if 1063 Because 3588 the 0129 blood 5022 of bulls 2532 and 5131 goats 2532 and 4700 ashes 1151 of a heifer 4472 sprinkling 3588 those 2840 having been polluted 0037 sanctifies 4314 to 3588 the 3588 of the 4561 flesh 2514
9:14 [和合] 何况基督借着永远的灵,将34自己无瑕无疵35献给 神,他的36血岂不更能37洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的38死行,使你们事39奉那永生 神吗?
    [新译] 何况基督的血呢?他借着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离死行,使我们可以事奉永活的 神吗?
    [NIV] How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God!
    [KJV] How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
    [KJV+] 4214 by how much 3123 more 3588 the 0129 blood 5547 of Christ, 3739 who 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0166 eternal 1438 himself 4374 offered 0299 without blemish 3588 to 2316 God, 2511 will cleanse 3588 the 4893 conscience 5216 of us 0575 from 3498 dead 2041 works, 1519 for 3000 serving 2316 God 2198
9:15 [和合] 为此,他作了新约的中40保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙41召之人得着所应42许永远的产业。
    [新译] 因此,他作了新约的中保,借着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
    [NIV] For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance--now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.
    [KJV] And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
    [KJV+] 2532 And 1223 because 5124 of this 1242 covenant, 2537 of a new 3316 Mediator 2076 he is, 3704 so as 2288 death 1096 having occurred 1519 for 0629 redemption 3588 of the 1909 under 3588 the 4413 first 1242 covenant 3847 transgressions, 3588 the 1860 promise 2983 may receive 3588 those 2563 being called 3588 of the 0166 eternal 2817
9:16 [和合] 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同);
    [新译] 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
    [NIV] In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,
    [KJV] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
    [KJV+] 3699 where 9999 {is} 1063 Because 1242 a covenant 9999 {the} 2288 death 9999 {is} 0318 needful 5342 to be offered 3588 of him 1303
9:17 [和合] 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
    [新译] 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
    [NIV] because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
    [KJV] For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
    [KJV+] 1242 a covenant 1063 for 1909 over 9999 {those} 3498 dead 9999 {is} 0949 firm, 1893 since 3361 not 4218 ever 2480 has strength it 3753 when 2198 living 1303
9:18 [和合] 所以前约也不是不用43血立的;
    [新译] 因此,前约并不是没有用血立的:
    [NIV] This is why even the first covenant was not put into effect without blood.
    [KJV] Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
    [KJV+] 3606 From 3761 which neither 3588 the 4413 first 5565 without 0129 blood 1457
9:19 [和合] 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛44膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又45洒在众百姓身上,说:
    [新译] 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上,
    [NIV] When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
    [KJV] For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
    [KJV+] 2980 being spoken 1063 Because 3956 every 1785 command 2596 according 3551 to law 5259 by 3475 Moses 3956 to all 3588 the 2992 people, 2983 taking 3588 the 0129 blood 3588 of the 3448 calves 2532 and 5131 of goats, 3326 with 5204 water 2532 and 2053 wool 2847 scarlet 2532 and 5301 hyssop, 0846 it{self} 5037 both 3588 the 0975 scroll 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 4472
9:20 [和合] “这46血就是 神与你们立约的凭据。”
    [新译] 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
    [NIV] He said, 'This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.'
    [KJV] Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
    [KJV+] 3004 saying, 5124 This 9999 {is} 3588 the 0129 blood 3588 of the 1242 covenant 3739 which 1781 enjoined 4314 to 5209 you 3588 - 2316
9:21 [和合] 他又照样把47血洒在帐幕和各样器皿上。
    [新译] 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
    [NIV] In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.
    [KJV] Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
    [KJV+] 2532 both 3588 the 4633 tabernacle 1161 And 2532 and 3956 all 3588 the 4632 containers 3588 of the 3009 service 3588 with the 0129 blood 3688 likewise 4472
9:22 [和合] 按着律法,凡物差不多都是用48血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
    [新译] 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
    [NIV] In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
    [KJV] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
    [KJV+] 2532 And 4975 almost 1722 by 0129 blood 3956 all things 2511 are cleansed 2596 according 3588 to the 3551 law, 2532 and 5565 without 0130 bloodshedding 3756 no 1096 there comes 0859
9:23 [和合] 照着49天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
    [新译] 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
    [NIV] It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [KJV] It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [KJV+] > {It was} 0318 needful 0846 then, 3588 the things 3303 truly 5260 examples 3588 of the 1722 in 3588 the 3772 heavens 5125 these 2511 to be cleansed. 0846 them{selves} 1161 But 3588 the 2032 heavenly things 2909 by better 2378 sacrifices 3844 than 5025
9:24 [和合] 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真50圣所的影象),乃是进了天堂,如今为我们显在 神51面前;
    [新译] 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。
    [NIV] For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.
    [KJV] For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
    [KJV+] 3756 not 1063 Because 1519 into 5499 made by hands 0039 Holies 1525 entered 5547 Christ, 0499 figures 3588 of the 0228 true things, 0235 but 1519 into 0846 it{self} 3772 heaven, 3568 now 1718 to appear 3588 in the 4383 presence 3588 of 2316 God 5228 for 2257
9:25 [和合] 也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊52的血进入53圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
    [新译] 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
    [NIV] Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
    [KJV] Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
    [KJV+] 3761 not 2443 that 4178 often 4374 he should offer 1438 himself, 5618 even as 3588 the 0749 high priest 1525 enters 1519 into 3588 the 0039 Holies 2596 year 1763 by year 1722 with 0129 blood 0245
9:26 [和合] 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了;但如今在这54末世显现55一次,把自己献为祭,好除掉56罪。
    [新译] 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
    [NIV] Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.
    [KJV] For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
    [KJV+] 1893 since 1163 must 0846 he 4178 often 3958 have suffered 0575 from 2602 foundation 2889 of {the} world. 3568 now 1161 But 0530 once 1909 at the 4930 completion 3588 of the 0165 ages 1519 for 0115 putting away 0266 of sin 1223 through 3588 the 2378 sacrifice 0846 of him 5319
9:27 [和合] 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
    [新译] 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
    [NIV] Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,
    [KJV] And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
    [KJV+] 2532 And 2596 as 3745 - 0606 it is reserved 0444 to men 0530 once 0599 to die, 3326 after 1161 and 5124 this 2920
9:28 [和合] 象这样,基督既然57一次被献,58担当了59多人的罪,将来要向那等60候他的人第二次显现,并与61罪无关,乃是为拯救他们。
    [新译] 照样,基督为了担当许多人的罪,也曾经一次把自己献上;将来他还要再一次显现,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
    [NIV] so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.
    [KJV] So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
    [KJV+] 3779 So 5547 Christ, 0530 once 4374 having been offered 1519 - 4183 of many 0399 to carry 0266 sins, 1537 - 1208 a second 9999 {time} 5565 without 0266 sin 3700 will appear 3588 to those 0846 him 0553 expecting 1519 for 4991
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)