何西阿书Hosea [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
2:1 [和合] “你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思),称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。
    [新译] “你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
    [NIV] 'Say of your brothers, 'My people,' and of your sisters, 'My loved one.'
    [KJV] Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
    [KJV+] 0251 Say to your brothers, 5971 Ammi, 0000 and 0269 to your sisters, 7355
2:2 [和合] “你们要与你们的1母亲大大争辩;因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的2淫象和胸间的淫态,
    [新译] 要与你们的母亲争论,你们要争论,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好让她除掉脸上的淫相,和乳间的淫态,
    [NIV] 'Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts.
    [KJV] Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
    [KJV+] 7378 Strive. 0517 with your mother 7378 Strive, 0000 because she {is} 3808 not 0802 My wife, 0595 and I {am} 3808 not 0376 her husband. 5443 And let her turn 2184 her prostitution 6440 from her face, 5005 and her adultery 0996 from between 7699
2:3 [和合] 免得我剥她的衣服,使她赤3体与才4生的时候一样,使她如旷5野,如干旱之地,因6渴而死。
    [新译] 免得我把她剥光,赤身露体,使她像刚生下来的那天一样;又使她像旷野,像无水的旱地一般,叫她因干渴而死。
    [NIV] Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
    [KJV] Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
    [KJV+] 6435 lest 6584 I strip her 6174 naked 3322 and set her out 3117 as the day of 3205 her being born, 7760 and set her 4057 as the desert, 7896 and place her 0776 like a land of 6723 drought, 4191 and kill her 6772
2:4 [和合] 我必不怜悯她的儿女,因为他们是从7淫乱而生的。
    [新译] 我必不怜恤她的儿子,因为他们是像娼妓的儿女;
    [NIV] I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
    [KJV] And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
    [KJV+] 0000 And 1121 her sons 3808 not 2550 I will pity, 3588 because 1121 the sons of 2183 prostitution 0000
2:5 [和合] 他们的母亲行了8淫乱,怀他们的作了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的9饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。’
    [新译] 因为他们的母亲卖了淫,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
    [NIV] Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.'
    [KJV] For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
    [KJV+] 3588 For 2181 is a prostitute 0517 their mother. 0300 has acted shamefully 2029 She who conceived them. 3588 For 0559 she said, 1980 Let me go 0310 after 0157 my lovers, 5414 the givers of 3899 my food 4325 and my water, 6785 my wool 6593 and my flax, 8081 my oil, 8250
2:6 [和合] “因此,我必用荆棘堵塞她的10道,筑墙挡住她,使她找不着路。
    [新译] 因此,我要用荆棘堵塞她的通道,我要筑墙围住她,使她找不着出路。
    [NIV] Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
    [KJV] Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
    [KJV+] 0000 Therefore, 2005 look, I 7753 hedge 1870 your way 5518 with thorns, 1443 and I wall up 1448 her wall, 5410 and her paths 3808 not 4672
2:7 [和合] 她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:‘我要归回前11夫,因我那时的光景比如今还好。’
    [新译] 她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’
    [NIV] She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'
    [KJV] And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
    [KJV+] 7291 And she will pursue 0157 her lovers, 3808 but not 5381 she will overtake 0000 them. 1245 And she will search for them, 3808 but not 4672 she will find. 0559 Then she will say, 1980 Let me go 7725 so that I may return 0000 to 0376 my husband 7223 first, 2896 because {it was} better 0000 for Me 0227 then 6258
2:8 [和合] “她不12知道是我给她五13谷、新酒和油,又加增她的金银,她却以此供奉(或作“制造”)巴力。
    [新译] 其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她;甚至他们用来制造巴力的金银,也是我大量给她的;
    [NIV] She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold- which they used for Baal.
    [KJV] For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
    [KJV+] 0000 For she 3808 not 3045 did know 0000 that 0595 I 5414 gave 0000 to her 1715 grain 8492 and new wine 3323 and olive oil. 3701 And silver 7235 I multiplied 0000 to her, 2091 and gold 6213 they made 1168
2:9 [和合] 因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮14体的羊毛和麻夺回来。
    [新译] 因此,到了收割的时候,到了出酒的季节,我必收回五谷和新酒;用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布,我也必夺回。
    [NIV] 'Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness.
    [KJV] Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
    [KJV+] 0000 Therefore, 7725 I will return 0394 and take 1715 My grain 6256 at its time, 8492 and My new wine 6256 in its season. 5337 And I will recover 6785 My wool 6593 and My flax 3680 to cover 6172
2:10 [和合] 如今我必在她所爱的眼前,显15露她的丑态;必无人能救她脱离我的手。
    [新译] 那时,我要在她那些爱人眼前,暴露她的下体;也没有人能救她脱离我的手。
    [NIV] So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands.
    [KJV] And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
    [KJV+] 6258 And now 1540 I will uncover 5040 her lewdness 5869 to the eyes of 0157 her lovers, 0376 and a man 3808 not 5337 will deliver her 3027
2:11 [和合] 我也必使她的宴乐、节16期、月17朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。
    [新译] 我必使她的一切欢乐、节期、新月、安息日,或任何盛会都终止。
    [NIV] I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days-all her appointed feasts.
    [KJV] I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
    [KJV+] 7673 And I will make cease 3605 all 4885 her joy, 2282 her feasts, 2320 her new moons, 7676 and her Sabbaths, 3605 and all 4150
2:12 [和合] 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:‘这是我所18爱的给我为赏赐的’。我必使这些树变为荒19林,为田野的走兽所吃。
    [新译] 我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。
    [NIV] I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
    [KJV] And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
    [KJV+] 7843 And I will destroy 1612 her vines 8384 and her fig tree, 0834 of which 0559 she has said, 0866 rewards 0000 They {are} 0000 to me, 0000 that 5414 have given 0000 to me 0157 My lovers. 7760 And I will set them 3293 for a forest, 0398 and will eat them 2416 the animals of 7704
2:13 [和合] 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环,和别样20妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
    [新译] 她在拜众巴力的日子,向他们烧香,佩戴耳环首饰,打扮自己,跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。
    [NIV] I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot,' declares the Lord.
    [KJV] And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
    [KJV+] 6685 And I will visit 5291 upon her 3117 the days of 1168 the Baals, 0834 whom 6999 she brings incense 0000 to them, 5710 and decks herself {with} 5141 her nose-rings 2484 and her jewels, 1980 and goes 0310 after 0157 her lovers, 0000 but Me 7911 forgets, 0559 says 3068
2:14 [和合] “后来我必劝导她,领她到旷21野,对她说安慰的话。
    [新译] “因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
    [NIV] 'Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.
    [KJV] Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
    [KJV+] 0000 Therefore, 2009 look, 0595 I 6601 will lure her, 1980 and bring her 4057 {to} the desert, 1696 and speak 0000 to 3820
2:15 [和合] 她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她22亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或作“歌唱”),与23幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候24相同。
    [新译] 在那里我要把葡萄园归还给她,使亚割谷变成‘希望之门’。她必在那里回应,像她少年的时候一样,也像她从埃及地上来的那天一般。”
    [NIV] There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.
    [KJV] And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
    [KJV+] 5414 And I will give 0000 to her 3754 her vineyards 8033 from there, 0000 and 6010 the Valley of 5911 Achor 6607 for an entrance of 8615 hope. 6030 And she will answer 8033 there, 3117 as the days of 5271 her youth, 3117 and as the day when 1980 she went up 0776 from the land of 4714
2:16 [和合] 耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(就是“我主”的意思)。
    [新译] 耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
    [NIV] 'In that day,' declares the Lord , 'you will call me 'my husband'; you will no longer call me 'my master. '
    [KJV] And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
    [KJV+] 1961 And it will be, 3117 on day 0000 that, 0559 says 3068 Yahweh, 7121 you will call, 0376 My husband, 3808 and not 7121 will call 0000 Me 5750 anymore, 1167
2:17 [和合] 因为我必从我民的口中除掉诸巴力的25名号,这名号不再提起。
    [新译] 我要把‘巴力’的名字从她口中除掉;他们的名字没有人再提起。
    [NIV] I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked.
    [KJV] For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
    [KJV+] 5493 because I will take away 8034 the names of 1168 the Baals 6310 from her mouth. 3808 And not 2142 they will be remembered 5750 anymore 8034
2:18 [和合] “当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立26约。又必在国中折27断弓刀,止息争战,使他们28安然躺卧。
    [新译] 到那日,为了他们,我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬虫立约;我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器;使他们安然居住。
    [NIV] In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.
    [KJV] And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
    [KJV+] 3772 And I will cut 0000 for them 1285 a covenant 3117 on day 0000 that 2416 with the animals of 7704 the field, 5775 and with the birds of 8064 the sky 7431 and the crawling things of 0127 the ground. 7812 And bow 2719 and sword 4421 and battle 5422 I will break 4480 out of 0776 the earth, 7901 and I will make them lie down 0983
2:19 [和合] “我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯,聘你归我。
    [新译] 我必聘你永远归我,以公义、正直、忠信和怜悯聘你归我。
    [NIV] I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion.
    [KJV] And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
    [KJV+] 0781 And I will betroth you 0000 to Me 5769 forever. 0781 Yes, I will betroth you 0000 to Me 6664 in righteousness, 4941 and in judgment, 2617 and in mercy, 7356
2:20 [和合] 也以诚实聘你归我,你就必29认识耶和华
    [新译] 我必以信实聘你归我;这样,你就必认识耶和华。”
    [NIV] I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the Lord.
    [KJV] I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
    [KJV+] 0781 And I will betroth you 0000 to Me 0530 in faithfullness, 3045 And you will know 3068
2:21 [和合] 耶和华说:那日我必应允,我必应允天,30天必应允地,
    [新译] 耶和华说:“到那日,我必应允,我必应允天,天必应允地,
    [NIV] 'In that day I will respond,' declares the Lord - 'I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
    [KJV] And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
    [KJV+] 1961 And it will be, 3117 on day 0000 that 6030 I will answer, 0559 says 3068 Yahweh. 6030 I will answer, 8064 the heavens, 0000 and they 6030 will answer 0776
2:22 [和合] 地必应允五谷、新酒和油,这些必应允31耶斯列(“耶斯列”就是“ 神栽种”的意思)。
    [新译] 地必应允五谷、新酒和油。这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
    [NIV] and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel.
    [KJV] And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
    [KJV+] 0776 And the earth 6030 will answer 1715 the grain 0000 and 8492 the new wine 0000 and 3323 the olive oil. 0000 And they 6030 will answer 3157
2:23 [和合] 我必将他32种在这地,素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说,你是我的民。他必说,你是我的 神。”
    [新译] 我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说:‘你是我的子民’,他们必说:‘你是我们的 神。’”
    [NIV] I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one. ' I will say to those called 'Not my people, ' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.' '
    [KJV] And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
    [KJV+] 2232 And I will sow her 0000 to Me 0776 in the earth. 7355 And I will have mercy on 3808 No 7356 Mercy. 0000 And 0559 I will say 0000 to Not 5971 My People, 5971 My people 0000 you {are}! 0000 And he 0559 will say, 0430
何西阿书Hosea[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)